Berean Interlinear
Proverbs
Chapter 5
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
bə·nî
My son ,
My son ,
haq·šî·ḇāh
pay attention
pay attention
lə·ḥā·ḵə·mā·ṯî
to my wisdom ;
to my wisdom ;
haṭ-
incline
incline
’ā·zə·ne·ḵā
your ear
your ear
liṯ·ḇū·nā·ṯî
to my insight ,
to my insight ,
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
liš·mōr
that you may maintain
that you may maintain
mə·zim·mō·wṯ
discretion
discretion
śə·p̄ā·ṯe·ḵā
and your lips
and your lips
yin·ṣō·rū
may preserve
may preserve
wə·ḏa·‘aṯ
knowledge .
knowledge .
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
kî
Though
Though
śip̄·ṯê
the lips
the lips
zā·rāh
of the forbidden woman
of the forbidden woman
tiṭ·ṭō·p̄ə·nāh
drip
drip
nō·p̄eṯ
honey
honey
ḥik·kāh
and her speech
and her speech
wə·ḥā·lāq
[is] smoother
[is] smoother
miš·še·men
than oil ,
than oil ,
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
wə·’a·ḥă·rî·ṯāh
in the end
in the end
mā·rāh
she is bitter
she is bitter
ḵal·la·‘ă·nāh
as wormwood ,
as wormwood ,
ḥad·dāh
sharp
sharp
pî·yō·wṯ
as a double-edged
as a double-edged
kə·ḥe·reḇ
sword .
sword .
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol.
raḡ·le·hā
Her feet
Her feet
yō·rə·ḏō·wṯ
go down
go down
mā·weṯ
to death ;
to death ;
ṣə·‘ā·ḏe·hā
her steps
her steps
yiṯ·mō·ḵū
lead straight to
lead straight to
’ō·wl
Sheol .
Sheol .
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
pen-
She does not
She does not
tə·p̄al·lês
consider
consider
’ō·raḥ
the path
the path
ḥay·yîm
of life ;
of life ;
lō
she does not
she does not
ṯê·ḏā‘
know that
know that
ma‘·gə·lō·ṯe·hā
her ways
her ways
nā·‘ū
are unstable .
are unstable .
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
wə·‘at·tāh
So now ,
So now ,
ḇā·nîm
my sons ,
my sons ,
šim·‘ū-
listen
listen
lî
to me ,
to me ,
wə·’al-
and do not
and do not
tā·sū·rū
turn aside
turn aside
mê·’im·rê-
from the words
from the words
p̄î
of my mouth .
of my mouth .
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
ḏar·ke·ḵā
Keep your path
Keep your path
har·ḥêq
far
far
mê·‘ā·le·hā
from her ;
from her ;
wə·’al-
do not
do not
tiq·raḇ
go near
go near
’el-
. . .
. . .
pe·ṯaḥ
the door
the door
bê·ṯāh
of her house ,
of her house ,
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
pen-
lest
lest
tit·tên
you concede
you concede
hō·w·ḏe·ḵā
your vigor
your vigor
la·’ă·ḥê·rîm
to others ,
to others ,
ū·šə·nō·ṯe·ḵā
and your years
and your years
lə·’aḵ·zā·rî
to one who is cruel ;
to one who is cruel ;
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
pen-
lest
lest
zā·rîm
strangers
strangers
yiś·bə·‘ū
feast
feast
kō·ḥe·ḵā
on your wealth ,
on your wealth ,
wa·‘ă·ṣā·ḇe·ḵā
and your labors
and your labors
bə·ḇêṯ
[enrich] the house
[enrich] the house
nā·ḵə·rî
of a foreigner .
of a foreigner .
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
ḇə·’a·ḥă·rî·ṯe·ḵā
At the end of your life
At the end of your life
wə·nā·ham·tā
you will groan
you will groan
bə·śā·rə·ḵā
when your flesh
when your flesh
ū·šə·’ê·re·ḵā
and your body
and your body
biḵ·lō·wṯ
are spent ,
are spent ,
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
wə·’ā·mar·tā
and you will say ,
and you will say ,
’êḵ
“ How
“ How
śā·nê·ṯî
I hated
I hated
mū·sār
discipline ,
discipline ,
lib·bî
and my heart
and my heart
nā·’aṣ
despised
despised
wə·ṯō·w·ḵa·ḥaṯ
reproof !
reproof !
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
wə·lō·šā-
I did not
I did not
ma‘·tî
listen
listen
bə·qō·wl
to the voice
to the voice
mō·w·rāy
of my teachers
of my teachers
lō-
[or]
[or]
hiṭ·ṭî·ṯî
incline
incline
’ā·zə·nî
my ear
my ear
wə·lim·lam·mə·ḏay
to my mentors .
to my mentors .
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
šə·ṯêh-
Drink
Drink
ma·yim
water
water
mib·bō·w·re·ḵā
from your own cistern ,
from your own cistern ,
wə·nō·zə·lîm
and running water
and running water
mit·tō·wḵ
from
from
bə·’ê·re·ḵā
your own well .
your own well .
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
ma‘·yə·nō·ṯe·ḵā
Why should your springs
Why should your springs
yā·p̄ū·ṣū
flow
flow
ḥū·ṣāh
in the streets ,
in the streets ,
pal·ḡê-
your streams
your streams
mā·yim
of water
of water
bā·rə·ḥō·ḇō·wṯ
in the public squares ?
in the public squares ?
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
mə·qō·wr·ḵā
May your fountain
May your fountain
yə·hî-
be
be
ḇā·rūḵ
blessed ,
blessed ,
ū·śə·maḥ
and may you rejoice
and may you rejoice
mê·’ê·šeṯ
in the wife
in the wife
nə·‘ū·re·ḵā
of your youth :
of your youth :
A loving doe, a graceful fawn—may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
’ă·hā·ḇîm
A loving
A loving
’ay·ye·leṯ
doe ,
doe ,
ḥên
a graceful
a graceful
wə·ya·‘ă·laṯ-
fawn —
fawn —
dad·de·hā
may her breasts
may her breasts
yə·raw·wu·ḵā
satisfy you
satisfy you
ḇə·ḵāl-
always
always
‘êṯ
. . . ;
. . . ;
tiš·geh
may you be captivated
may you be captivated
bə·’a·hă·ḇā·ṯāh
by her love
by her love
ṯā·mîḏ
forever .
forever .
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
wə·lām·māh
Why
Why
ṯiš·geh
be captivated ,
be captivated ,
ḇə·nî
my son ,
my son ,
ḇə·zā·rāh
by an adulteress ,
by an adulteress ,
ū·ṯə·ḥab·bêq
or embrace
or embrace
ḥêq
the bosom
the bosom
nā·ḵə·rî·yāh
of a stranger ?
of a stranger ?
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
kî
For
For
’îš
a man’s
a man’s
dar·ḵê-
ways
ways
nō·ḵaḥ
are before
are before
‘ê·nê
the eyes
the eyes
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
mə·p̄al·lês
and [the LORD] examines
and [the LORD] examines
wə·ḵāl
all
all
ma‘·gə·lō·ṯāw
his paths .
his paths .
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
ʿa·wō·nō·ṯå̄w
The iniquities
The iniquities
hā·rā·šā‘
of a wicked man
of a wicked man
yil·kə·ḏu·nōw
entrap him ;
entrap him ;
’eṯ-
-
-
yit·tā·mêḵ
the cords
the cords
ḥaṭ·ṭā·ṯōw
of his sin
of his sin
ū·ḇə·ḥaḇ·lê
entangle him .
entangle him .
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.
hū
He
He
yā·mūṯ
dies
dies
bə·’ên
for lack
for lack
mū·sār
of discipline ,
of discipline ,
yiš·geh
led astray
led astray
ū·ḇə·rōḇ
by his own great
by his own great
’iw·wal·tōw
folly .
folly .