Tote
Then
Pharisaioi
[some] Pharisees
kai
and
grammateis
scribes
proserchontai
came
tō
-
Iēsou
to Jesus
apo
from
Hierosolymōn
Jerusalem
legontes
[and] asked ,
Dia
“ Why {do}
ti
. . .
sou
Your
hoi
mathētai
disciples
parabainousin
break
tēn
the
paradosin
tradition
tōn
of the
presbyterōn
elders ?
gar
ou
vvv
niptontai
They do not wash
autōn
their
tas
cheiras
hands
hotan
before
esthiōsin
they eat
arton
. . . . ”
de
Ho
apokritheis
[Jesus] replied
eipen
autois
. . . ,
“ And
why
hymeis
{do} you
parabainete
entolēn
command
tou
Theou
of God
dia
for the sake of
hymōn
your
tradition ?
For
ho
Theos
God
said ,
Tima
‘ Honor
ton
[your]
patera
father
mētera
mother ’
‘ Anyone who
kakologōn
curses
[his] father
ē
or
mother
thanatō
teleutatō
must be put to death .’
But
you
legete
say that
Hos
if anyone
an
eipē
says
to [his]
patri
tē
mētri
mother ,
‘ Whatever
ean
ōphelēthēs
you would have received
ex
emou
me
Dōron
is a gift devoted [to God] ,’
mē
timēsei
he need not honor
autou
his
mother [with it] .
Thus
ēkyrōsate
you nullify
logon
word
tradition .
hypokritai
You hypocrites !
Ēsaias
Isaiah
eprophēteusen
prophesied
kalōs
correctly
peri
about
legōn
- :
houtos
‘ These
laos
people
tima
honor
Me
tois
with their
cheilesin
lips ,
but
Hē
kardia
hearts
apechei
are far
porrō
ap’
Me .
sebontai
They worship
Matēn
in vain ;
Didaskontes
they teach
didaskalias
[as] doctrine
entalmata
[the] precepts
anthrōpōn
of men .’ ”
Kai
proskalesamenos
[Jesus] called
ochlon
crowd [to Him]
[and] said
- ,
Akouete
“ Listen
syniete
understand .
A
anthrōpon
man
koinoi
is not defiled
to
by what
eiserchomenon
enters
eis
[his]
stoma
mouth ,
alla
touto
ekporeuomenon
comes
ek
out of
stomatos
[it] . ”
proselthontes
autō
to Him
legousin
[and] said ,
Oidas
“ Are You aware
hoti
that
Pharisees
eskandalisthēsan
were offended
akousantes
when they heard
this
- ? ”
Pasa
“ Every
phyteia
plant
hēn
mou
My
ouranios
heavenly
Patēr
Father
ouk
ephyteusen
has not planted
ekrizōthēsetai
will be pulled up by its roots .
aphete
Disregard
autous
them !
eisin
They are
typhloi
blind
hodēgoi
guides
typhlōn
- .
If
typhlos
[a] blind [man]
hodēgē
leads
typhlon
[a] blind [man] ,
amphoteroi
both
pesountai
will fall
into
bothynon
a pit . ”
Petros
Peter
Apokritheis
said
to Him ,
Phrason
“ Explain
tautēn
parabolēn
parable
hēmin
to us . ”
[Jesus] asked .
este
“ Do
Akmēn
still
asynetoi
not understand ? ”
“ vvv
noeite
Do you not yet realize
pan
whatever
eisporeuomenon
mouth
chōrei
goes
koilian
stomach
and then
ekballetai
is eliminated
aphedrōna
. . . ?
ta
the things
ekporeuomena
that come
exerchetai
come
tēs
kardias
heart ,
kakeina
and these things
defile
a
man .
heart
exerchontai
ponēroi
evil
dialogismoi
thoughts ,
phonoi
murder ,
moicheiai
adultery ,
porneiai
sexual immorality ,
klopai
theft ,
pseudomartyriai
false testimony ,
blasphēmiai
[and] slander .
tauta
These
estin
are
what
koinounta
man ,
phagein
eating
aniptois
with unwashed
chersin
does not defile
[him] . ”
exelthōn
Leaving
ekeithen
that place ,
Iēsous
Jesus
anechōrēsen
withdrew
merē
district
Tyrou
of Tyre
Sidōnos
Sidon .
And
idou
Chananaia
a Canaanite
gynē
woman
ekeinōn
horiōn
region
exelthousa
came [to Him] ,
ekrazen
crying out
legousa
Kyrie
“ Lord ,
huios
Son
Dauid
of David ,
Eleēson
have mercy on
me !
hē
thygatēr
daughter
kakōs
{is} miserably
daimonizetai
possessed by a demon . ”
apekrithē
[Jesus] did not answer
a word
autē
So
His
ērōtoun
[and] urged
auton
Him
Apolyson
“ Send her away
autēn
for
krazei
she keeps crying out
opisthen
after
hēmōn
us . ”
He answered
Ouk
apestalēn
I was sent
ei
only
apolōlota
lost
probata
sheep
oikou
of [the] house
Israēl
of Israel . ”
elthousa
[The woman] came
prosekynei
[and] knelt before
Him .
boēthei
help
moi
me ! ”
she said .
“ It is
not
kalon
right
labein
to take
teknōn
children’s
bread
balein
toss [it]
to the
kynariois
dogs . ”
Nai
“ Yes ,
kyrie
Lord , ”
she said ,
“ -
even
kynaria
dogs
esthiei
eat
psichiōn
crumbs
piptontōn
that fall
kyriōn
master’s
trapezēs
table . ”
Ō
“ O
gynai
woman , ”
answered
“ your
pistis
faith
megalē
is great !
genēthētō
Let it be done
soi
for you
hōs
as
theleis
you desire . ”
autēs
her
iathē
was healed
ekeinēs
very
hōras
hour .
metabas
Moving on
from there ,
ēlthen
went
para
along
thalassan
Sea
Galilaias
of Galilee .
anabas
He went up
on
oros
a mountain
ekathēto
[and] sat
ekei
down .
polloi
Large
ochloi
crowds
prosēlthon
echontes
bringing
meth’
heautōn
chōlous
[the] lame ,
typhlous
[the] blind ,
kyllous
[the] crippled ,
kōphous
[the] mute ,
pollous
many
heterous
others ,
erripsan
laid
them
at
tous
podas
feet ,
etherapeusen
He healed
them .
blepontas
seeing .
edoxasan
they glorified
Theon
of Israel .
hōste
The
crowd
thaumasai
was amazed
when they saw
[the] mute
lalountas
speaking ,
[the] crippled
hygieis
restored ,
[the] lame
peripatountas
walking ,
[the] blind
called
mathētas
disciples [to Him]
Splanchnizomai
“ I have compassion
epi
[this]
crowd ,
because
prosmenousin
they have already been
ēdē
with Me
treis
three
hēmerai
days
echousin
have
nothing
phagōsin
to eat .
thelō
I do not want
apolysai
to send them away
nēsteis
hungry ,
pote
eklythōsin
they may faint
en
hodō
way . ”
replied
Pothen
“ Where
in
erēmia
this desolate place
could we [find]
tosoutoi
enough
artoi
chortasai
to feed
tosouton
such a large
crowd ? ”
Posous
“ How many
artous
loaves
echete
do you have ? ”
legei
asked
Hepta
“ Seven , ”
Hoi
eipan
they replied ,
“ and
oliga
a few
ichthydia
small fish . ”
parangeilas
He instructed
ochlō
anapesein
to sit down
gēn
ground .
elaben
Taking
hepta
seven
ichthyas
fish ,
eucharistēsas
He gave thanks
eklasen
[and] broke [them] .
edidou
He gave [them]
mathētais
[the] disciples ,
[gave them] to the
ochlois
people .
pantes
They all
ephagon
ate
echortasthēsan
were satisfied ,
ēran
[the disciples] picked up
spyridas
basketfuls
plēreis
klasmatōn
of broken pieces
perisseuon
were left over .
A total of
tetrakischilioi
four thousand
andres
men
ēsan
were
esthiontes
fed ,
chōris
in addition to
gynaikōn
women
paidiōn
children .
After
apolysas
[Jesus] had dismissed
ochlous
crowds ,
enebē
He got into
ploion
boat
horia
Magadan
of Magadan .