Berean Interlinear
Genesis
Chapter 14
In those days Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim
way·hî
-
-
bî·mê
In those days
In those days
’am·rā·p̄el
Amraphel
Amraphel
me·leḵ-
king
king
šin·‘ār
of Shinar ,
of Shinar ,
’ar·yō·wḵ
Arioch
Arioch
me·leḵ
king
king
’el·lā·sār
of Ellasar ,
of Ellasar ,
kə·ḏā·rə·lā·‘ō·mer
Chedorlaomer
Chedorlaomer
me·leḵ
king
king
‘ê·lām
of Elam ,
of Elam ,
wə·ṯiḏ·‘āl
and Tidal
and Tidal
me·leḵ
king
king
gō·w·yim
of Goiim
of Goiim
went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
‘ā·śū
went to
went to
mil·ḥā·māh
war
war
’eṯ-
against
against
be·ra‘
Bera
Bera
me·leḵ
king
king
sə·ḏōm
of Sodom ,
of Sodom ,
wə·’eṯ-
. . .
. . .
bir·ša‘
Birsha
Birsha
me·leḵ
king
king
‘ă·mō·rāh
of Gomorrah ,
of Gomorrah ,
šin·’āḇ
Shinab
Shinab
me·leḵ
king
king
’aḏ·māh
of Admah ,
of Admah ,
wə·šem·’ê·ḇer
Shemeber
Shemeber
me·leḵ
king
king
ṣə·ḇō·yīm
of Zeboiim ,
of Zeboiim ,
ū·me·leḵ
and the king
and the king
be·la‘
of Bela
of Bela
hî-
(that is ,
(that is ,
ṣō·‘ar
Zoar) .
Zoar) .
The latter five came as allies to the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
’êl·leh
The latter
The latter
kāl-
[five]
[five]
ḥā·ḇə·rū
came as allies
came as allies
’el-
to
to
‘ê·meq
the Valley
the Valley
haś·śid·dîm
of Siddim
of Siddim
hū
(that is ,
(that is ,
ham·me·laḥ
the Salt
the Salt
yām
Sea ).
Sea ).
For twelve years they had been subject to Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
‘eś·rêh
. . .
. . .
šā·nāh
year
year
mā·rā·ḏū
they rebelled .
they rebelled .
šə·têm
For twelve
For twelve
‘eś·rêh
. . .
. . .
šā·nāh
years
years
‘ā·ḇə·ḏū
they had been subject
they had been subject
’eṯ-
-
-
kə·ḏā·rə·lā·‘ō·mer
to Chedorlaomer ,
to Chedorlaomer ,
ū·šə·lōš-
but in the thirteenth
but in the thirteenth
In the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth-karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh-kiriathaim,
ū·ḇə·’ar·ba‘
In the fourteenth
In the fourteenth
‘eś·rêh
. . .
. . .
šā·nāh
year ,
year ,
ḵə·ḏā·rə·lā·‘ō·mer
Chedorlaomer
Chedorlaomer
wə·ham·mə·lā·ḵîm
and the kings
and the kings
’ă·šer
-
-
’it·tōw
allied with him
allied with him
bā
went out
went out
way·yak·kū
and defeated
and defeated
’eṯ-
-
-
rə·p̄ā·’îm
the Rephaites
the Rephaites
bə·‘aš·tə·rōṯ
in
in
qar·na·yim
Ashteroth-karnaim ,
Ashteroth-karnaim ,
wə·’eṯ-
-
-
haz·zū·zîm
the Zuzites
the Zuzites
bə·hām
in Ham ,
in Ham ,
wə·’êṯ
-
-
hā·’ê·mîm
the Emites
the Emites
bə·šā·wêh
in Shaveh-kiriathaim
in Shaveh-kiriathaim
qir·yā·ṯā·yim
. . . ,
. . . ,
and the Horites in the area of Mount Seir, as far as El-paran, which is near the desert.
wə·’eṯ-
and
and
ha·ḥō·rî
the Horites
the Horites
bə·har·rām
in [the area of] Mount
in [the area of] Mount
śê·‘îr
Seir ,
Seir ,
‘aḏ
as far as
as far as
’êl
vvv
vvv
pā·rān
El-paran ,
El-paran ,
’ă·šer
which [is]
which [is]
‘al-
near
near
ham·miḏ·bār
the desert .
the desert .
Then they turned back to invade En-mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
way·yā·šu·ḇū
Then they turned back
Then they turned back
way·yā·ḇō·’ū
to invade
to invade
’el-
. . .
. . .
‘ên
vvv
vvv
miš·pāṭ
En-mishpat
En-mishpat
hî
(that is ,
(that is ,
qā·ḏêš
Kadesh) ,
Kadesh) ,
way·yak·kū
and they conquered
and they conquered
’eṯ-
-
-
kāl-
the whole
the whole
śə·ḏêh
territory
territory
hā·‘ă·mā·lê·qî
of the Amalekites ,
of the Amalekites ,
wə·ḡam
as
as
’eṯ-
-
-
hā·’ĕ·mō·rî
well as the Amorites
well as the Amorites
hay·yō·šêḇ
who lived
who lived
bə·ḥaṣ·ṣōn
vvv
vvv
tā·mār
in Hazazon-tamar .
in Hazazon-tamar .
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and arrayed themselves for battle in the Valley of Siddim
me·leḵ-
Then the king
Then the king
sə·ḏōm
of Sodom ,
of Sodom ,
ū·me·leḵ
the king
the king
‘ă·mō·rāh
of Gomorrah ,
of Gomorrah ,
ū·me·leḵ
the king
the king
’aḏ·māh
of Admah ,
of Admah ,
ū·me·leḵ
the king
the king
ṣə·ḇō·yīm
of Zeboiim ,
of Zeboiim ,
ū·me·leḵ
and the king
and the king
be·la‘
of Bela
of Bela
hî
(that is ,
(that is ,
ṣō·‘ar
Zoar )
Zoar )
way·yê·ṣê
marched out
marched out
way·ya·‘ar·ḵū
and arrayed
and arrayed
’it·tām
themselves
themselves
mil·ḥā·māh
for battle
for battle
bə·‘ê·meq
in the Valley
in the Valley
haś·śid·dîm
of Siddim
of Siddim
against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar—four kings against five.
’êṯ
against
against
kə·ḏā·rə·lā·‘ō·mer
Chedorlaomer
Chedorlaomer
me·leḵ
king
king
‘ê·lām
of Elam ,
of Elam ,
wə·ṯiḏ·‘āl
Tidal
Tidal
me·leḵ
king
king
gō·w·yim
of Goiim ,
of Goiim ,
wə·’am·rā·p̄el
Amraphel
Amraphel
me·leḵ
king
king
šin·‘ār
of Shinar ,
of Shinar ,
wə·’ar·yō·wḵ
and Arioch
and Arioch
me·leḵ
king
king
’el·lā·sār
of Ellasar —
of Ellasar —
’ar·bā·‘āh
four
four
mə·lā·ḵîm
kings
kings
’eṯ-
against
against
ha·ḥă·miš·šāh
five .
five .
Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some men fell into the pits, but the survivors fled to the hill country.
wə·‘ê·meq
Now the Valley
Now the Valley
ha·śid·dīm
of Siddim
of Siddim
ḥê·mār
was full of tar
was full of tar
be·’ĕ·rōṯ
pits
pits
be·’ĕ·rōṯ
. . . ,
. . . ,
me·leḵ-
and as the kings
and as the kings
sə·ḏōm
of Sodom
of Sodom
wa·‘ă·mō·rāh
and Gomorrah
and Gomorrah
way·yā·nu·sū
fled ,
fled ,
way·yip·pə·lū-
some men fell
some men fell
šām·māh
into [the pits] ,
into [the pits] ,
wə·han·niš·’ā·rîm
but the survivors
but the survivors
nā·sū
fled
fled
he·rāh
to the hill country .
to the hill country .
The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food, and they went on their way.
way·yiq·ḥū
The [four kings] seized
The [four kings] seized
’eṯ-
-
-
kāl-
all
all
rə·ḵuš
the goods
the goods
sə·ḏōm
of Sodom
of Sodom
wa·‘ă·mō·rāh
and Gomorrah
and Gomorrah
wə·’eṯ-
-
-
kāl-
and all
and all
’ā·ḵə·lām
their food ,
their food ,
way·yê·lê·ḵū
and they went on their way .
and they went on their way .
They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since Lot was living in Sodom.
way·yiq·ḥū
They also carried off
They also carried off
’eṯ-
-
-
way·yê·lê·ḵū
-
-
’aḇ·rām
Abram’s
Abram’s
ben-
nephew
nephew
’ă·ḥî
. . .
. . .
lō·wṭ
Lot
Lot
wə·’eṯ-
-
-
rə·ḵu·šōw
and his possessions ,
and his possessions ,
wə·hū
since [Lot]
since [Lot]
yō·šêḇ
was living
was living
bis·ḏōm
in Sodom .
in Sodom .
Then an escapee came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the Oaks of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were bound by treaty to Abram.
hap·pā·lîṭ
Then an escapee
Then an escapee
way·yā·ḇō
came
came
way·yag·gêḏ
and reported [this]
and reported [this]
lə·’aḇ·rām
to Abram
to Abram
hā·‘iḇ·rî
the Hebrew .
the Hebrew .
wə·hū
Now [Abram]
Now [Abram]
šō·ḵên
was living
was living
bə·’ê·lō·nê
near the Oaks
near the Oaks
mam·rê
of Mamre
of Mamre
hā·’ĕ·mō·rî
the Amorite ,
the Amorite ,
’ă·ḥî
a brother
a brother
’eš·kōl
of Eshcol
of Eshcol
wa·’ă·ḥî
[and]
[and]
‘ā·nêr
Aner ,
Aner ,
wə·hêm
all of whom
all of whom
ba·‘ă·lê
were bound
were bound
ḇə·rîṯ-
by treaty
by treaty
’aḇ·rām
to Abram .
to Abram .
And when Abram heard that his relative had been captured, he mobilized the 318 trained men born in his household, and they set out in pursuit as far as Dan.
’aḇ·rām
And when Abram
And when Abram
way·yiš·ma‘
heard
heard
kî
that
that
’ā·ḥîw
his relative
his relative
niš·bāh
had been captured ,
had been captured ,
way·yā·req
he mobilized
he mobilized
’eṯ-
-
-
šə·mō·nāh
the 318
the 318
‘ā·śār
. . .
. . .
ū·šə·lōš
. . .
. . .
mê·’ō·wṯ
. . .
. . .
ḥă·nî·ḵāw
trained men
trained men
yə·lî·ḏê
born
born
ḇê·ṯōw
in his household ,
in his household ,
way·yir·dōp̄
and they set out in pursuit
and they set out in pursuit
‘aḏ-
as
as
dān
far as Dan .
far as Dan .
During the night, Abram divided his forces and routed Chedorlaomer’s army, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
lay·lāh
During the night ,
During the night ,
hū
[Abram]
[Abram]
way·yê·ḥā·lêq
divided
divided
‘ă·lê·hem
. . .
. . .
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
his forces
his forces
way·yak·kêm
and routed [Chedorlaomer’s army] ,
and routed [Chedorlaomer’s army] ,
way·yir·də·p̄êm
pursuing them
pursuing them
‘aḏ-
as far as
as far as
ḥō·w·ḇāh
Hobah ,
Hobah ,
’ă·šer
-
-
miś·śə·mōl
north
north
lə·ḏam·mā·śeq
of Damascus .
of Damascus .
He retrieved all the goods, as well as his relative Lot and his possessions, together with the women and the rest of the people.
way·yā·šeḇ
He retrieved
He retrieved
’êṯ
-
-
kāl-
all
all
hā·rə·ḵuš
the goods ,
the goods ,
wə·ḡam
as well as
as well as
’eṯ-
-
-
’ā·ḥîw
his relative
his relative
lō·wṭ
Lot
Lot
ū·rə·ḵu·šōw
and his possessions ,
and his possessions ,
hê·šîḇ
. . .
. . .
wə·ḡam
together with
together with
’eṯ-
-
-
han·nā·šîm
the women
the women
wə·’eṯ-
-
-
hā·‘ām
and the rest of the people .
and the rest of the people .
After Abram returned from defeating Chedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom went out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
’a·ḥă·rê
After
After
šū·ḇōw
Abram returned
Abram returned
mê·hak·kō·wṯ
from defeating
from defeating
’eṯ-
-
-
kə·ḏå̄r-
vvv
vvv
lå̄·ʿō·mɛr
Chedorlaomer
Chedorlaomer
wə·’eṯ-
-
-
ham·mə·lā·ḵîm
and the kings
and the kings
’ă·šer
vvv
vvv
’it·tōw
allied with him ,
allied with him ,
me·leḵ-
the king
the king
sə·ḏōm
of Sodom
of Sodom
way·yê·ṣê
went out
went out
liq·rā·ṯōw
to meet him
to meet him
’el-
in
in
‘ê·meq
the Valley
the Valley
šā·wêh
of Shaveh
of Shaveh
hū
(that is ,
(that is ,
ham·me·leḵ
the King’s
the King’s
‘ê·meq
Valley) .
Valley) .
Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine—since he was priest of God Most High—
and he blessed Abram and said: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth,
way·ḇā·rə·ḵê·hū
and he blessed [Abram]
and he blessed [Abram]
way·yō·mar
and said :
and said :
bā·rūḵ
“ Blessed be
“ Blessed be
’aḇ·rām
Abram
Abram
lə·’êl
by God
by God
‘el·yō·wn
Most High ,
Most High ,
qō·nêh
Creator
Creator
šā·ma·yim
of heaven
of heaven
wā·’ā·reṣ
and earth ,
and earth ,
and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Then Abram gave Melchizedek a tenth of everything.
ū·ḇā·rūḵ
and blessed be
and blessed be
’êl
God
God
‘el·yō·wn
Most High ,
Most High ,
’ă·šer-
who
who
mig·gên
has delivered
has delivered
ṣā·re·ḵā
your enemies
your enemies
bə·yā·ḏe·ḵā
into your hand . ”
into your hand . ”
way·yit·ten-
Then Abram gave
Then Abram gave
lōw
[Melchizedek]
[Melchizedek]
ma·‘ă·śêr
a tenth
a tenth
mik·kōl
of everything .
of everything .
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, but take the goods for yourself.”
me·leḵ-
The king
The king
sə·ḏōm
of Sodom
of Sodom
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
’aḇ·rām
Abram ,
Abram ,
ten-
“ Give
“ Give
lî
me
me
han·ne·p̄eš
the people ,
the people ,
qaḥ-
but take
but take
wə·hā·rə·ḵuš
the goods
the goods
lāḵ
for yourself . ”
for yourself . ”
But Abram replied to the king of Sodom, “I have raised my hand to the LORD God Most High, Creator of heaven and earth,
‘el·yō·wn
Most High ,
Most High ,
qō·nêh
Creator
Creator
šā·ma·yim
of heaven
of heaven
wā·’ā·reṣ
and earth ,
and earth ,
’aḇ·rām
But Abram
But Abram
way·yō·mer
replied
replied
’el-
to
to
me·leḵ
the king
the king
sə·ḏōm
of Sodom ,
of Sodom ,
hă·rî·mō·ṯî
“ I have raised
“ I have raised
yā·ḏî
my hand
my hand
’el-
to
to
Yah·weh
the LORD
the LORD
’êl
God
God
that I will not accept even a thread, or a strap of a sandal, or anything that belongs to you, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’
’im-
that
that
wə·’im-
I will not
I will not
’eq·qaḥ
accept
accept
wə·‘aḏ
even
even
mi·ḥūṭ
a thread ,
a thread ,
śə·rō·wḵ-
or a strap
or a strap
na·‘al
of a sandal ,
of a sandal ,
mik·kāl
or anything
or anything
’ă·šer-
that
that
lāḵ
belongs to you ,
belongs to you ,
wə·lō
lest
lest
ṯō·mar
you should say ,
you should say ,
’ă·nî
‘ I {have made}
‘ I {have made}
’aḇ·rām
Abram
Abram
’eṯ-
-
-
he·‘ĕ·šar·tî
rich . ’
rich . ’
I will accept nothing but what my men have eaten and the share for the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre. They may take their portion.”
bil·‘ā·ḏay
I will accept nothing
I will accept nothing
raq
but
but
’ă·šer
what
what
han·nə·‘ā·rîm
my men
my men
’ā·ḵə·lū
have eaten
have eaten
wə·ḥê·leq
and the share
and the share
hā·’ă·nā·šîm
for the men
for the men
’ă·šer
who
who
hā·lə·ḵū
went
went
’it·tî
with me —
with me —
‘ā·nêr
Aner ,
Aner ,
’eš·kōl
Eshcol ,
Eshcol ,
ū·mam·rê
and Mamre .
and Mamre .
hêm
They
They
yiq·ḥū
may take
may take
ḥel·qām
their portion . ”
their portion . ”