Berean Interlinear
Genesis
Chapter 25
Now Abraham had taken another wife, named Keturah,
’aḇ·rā·hām
Now Abraham
Now Abraham
way·yiq·qaḥ
had taken
had taken
way·yō·sep̄
another
another
’iš·šāh
wife ,
wife ,
ū·šə·māh
named
named
qə·ṭū·rāh
Keturah ,
Keturah ,
and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
wat·tê·leḏ
and she bore
and she bore
lōw
’eṯ-
him
him
zim·rān
Zimran ,
Zimran ,
wə·’eṯ-
-
-
yā·qə·šān
Jokshan ,
Jokshan ,
wə·’eṯ-
-
-
mə·ḏān
Medan ,
Medan ,
wə·’eṯ-
-
-
miḏ·yān
Midian ,
Midian ,
wə·’eṯ-
-
-
yiš·bāq
Ishbak ,
Ishbak ,
wə·’eṯ-
-
-
šū·aḥ
and Shuah .
and Shuah .
Jokshan was the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.
wə·yā·qə·šān
Jokshan
Jokshan
yā·laḏ
was the father of
was the father of
’eṯ-
-
-
šə·ḇā
Sheba
Sheba
wə·’eṯ-
-
-
də·ḏān
and Dedan .
and Dedan .
ū·ḇə·nê
And the sons
And the sons
ḏə·ḏān
of Dedan
of Dedan
hā·yū
were
were
’aš·šū·rim
the Asshurites ,
the Asshurites ,
ū·lə·ṭū·šîm
the Letushites ,
the Letushites ,
ū·lə·’um·mîm
and the Leummites .
and the Leummites .
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
miḏ·yān
of Midian
of Midian
‘ê·p̄āh
were Ephah ,
were Ephah ,
wā·‘ê·p̄er
Epher ,
Epher ,
wa·ḥă·nōḵ
Hanoch ,
Hanoch ,
wa·’ă·ḇî·ḏā‘
Abida ,
Abida ,
wə·’el·dā·‘āh
and Eldaah .
and Eldaah .
kāl-
All
All
’êl·leh
these
these
bə·nê
were descendants
were descendants
qə·ṭū·rāh
of Keturah .
of Keturah .
Abraham left everything he owned to Isaac.
’aḇ·rā·hām
Abraham
Abraham
’eṯ-
-
-
way·yit·tên
left
left
kāl-
everything
everything
’ă·šer-
-
-
lōw
he owned
he owned
lə·yiṣ·ḥāq
to Isaac .
to Isaac .
But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
bə·‘ō·w·ḏen·nū
But while he was still
But while he was still
ḥay
alive ,
alive ,
lə·’aḇ·rā·hām
Abraham
Abraham
nā·ṯan
gave
gave
mat·tā·nōṯ
gifts
gifts
wə·liḇ·nê
to the sons
to the sons
’ă·šer
of his
of his
’aḇ·rā·hām
. . .
. . .
hap·pî·laḡ·šîm
concubines
concubines
way·šal·lə·ḥêm
and sent them away
and sent them away
mê·‘al
from
from
bə·nōw
his son
his son
yiṣ·ḥāq
Isaac
Isaac
qê·ḏə·māh
-
-
’el-
to
to
’e·reṣ
the land
the land
qe·ḏem
of the east .
of the east .
Abraham lived a total of 175 years.
And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.
ṭō·w·ḇāh
And at a ripe
And at a ripe
bə·śê·ḇāh
old age
old age
way·yiḡ·wa‘
he breathed his last
he breathed his last
way·yā·māṯ
and died
and died
’aḇ·rā·hām
. . . ,
. . . ,
zā·qên
old
old
wə·śā·ḇê·a‘
and contented ,
and contented ,
way·yê·’ā·sep̄
and was gathered
and was gathered
’el-
to
to
‘am·māw
his people .
his people .
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
bā·nāw
His sons
His sons
yiṣ·ḥāq
Isaac
Isaac
wə·yiš·mā·‘êl
and Ishmael
and Ishmael
way·yiq·bə·rū
buried
buried
’ō·ṯōw
him
him
’el-
in
in
mə·‘ā·raṯ
the cave
the cave
ham·maḵ·pê·lāh
of Machpelah
of Machpelah
‘al-
near
near
pə·nê
. . .
. . .
mam·rê
Mamre ,
Mamre ,
’el-
in
in
śə·ḏêh
the field
the field
‘ep̄·rōn
of Ephron
of Ephron
ben-
son
son
ṣō·ḥar
of Zohar
of Zohar
ha·ḥit·tî
the Hittite .
the Hittite .
’ă·šer
-
-
This was the field that Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah.
haś·śā·ḏeh
This was the field
This was the field
’ă·šer-
that
that
’aḇ·rā·hām
Abraham
Abraham
mê·’êṯ
. . .
. . .
qā·nāh
had bought
had bought
bə·nê-
from the Hittites
from the Hittites
ḥêṯ
. . . .
. . . .
’aḇ·rā·hām
Abraham
Abraham
qub·bar
was buried
was buried
šām·māh
there
there
’iš·tōw
with his wife
with his wife
wə·śā·rāh
Sarah .
Sarah .
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
way·hî
-
-
’a·ḥă·rê
After
After
’aḇ·rā·hām
Abraham’s
Abraham’s
mō·wṯ
death ,
death ,
’ĕ·lō·hîm
God
God
’eṯ-
-
-
way·ḇā·reḵ
blessed
blessed
bə·nōw
his son
his son
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
Isaac ,
yiṣ·ḥāq
who
who
way·yê·šeḇ
lived
lived
‘im-
near
near
bə·’êr
vvv
vvv
la·ḥay
vvv
vvv
rō·’î
Beer-lahai-roi .
Beer-lahai-roi .
This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
wə·’êl·leh
This
This
tō·lə·ḏōṯ
is the account
is the account
’aḇ·rā·hām
of Abraham’s
of Abraham’s
ben-
son
son
yiš·mā·‘êl
Ishmael ,
Ishmael ,
’ă·šer
whom
whom
hā·ḡār
Hagar
Hagar
ham·miṣ·rîṯ
the Egyptian ,
the Egyptian ,
śā·rāh
Sarah’s
Sarah’s
šip̄·ḥaṯ
maidservant ,
maidservant ,
yā·lə·ḏāh
bore
bore
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham .
to Abraham .
These are the names of the sons of Ishmael in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
wə·’êl·leh
These
These
šə·mō·wṯ
are the names
are the names
bə·nê
of the sons
of the sons
yiš·mā·‘êl
of Ishmael
of Ishmael
biš·mō·ṯām
vvv
vvv
lə·ṯō·wl·ḏō·ṯām
in the order of their birth :
in the order of their birth :
nə·ḇā·yōṯ
Nebaioth
Nebaioth
bə·ḵōr
the firstborn
the firstborn
yiš·mā·‘êl
of Ishmael ,
of Ishmael ,
wə·qê·ḏār
then Kedar ,
then Kedar ,
wə·’aḏ·bə·’êl
Adbeel ,
Adbeel ,
ū·miḇ·śām
Mibsam ,
Mibsam ,
Mishma, Dumah, Massa,
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
ḥă·ḏaḏ
Hadad ,
Hadad ,
wə·ṯê·mā
Tema ,
Tema ,
yə·ṭūr
Jetur ,
Jetur ,
nā·p̄îš
Naphish ,
Naphish ,
wā·qê·ḏə·māh
and Kedemah .
and Kedemah .
These were the sons of Ishmael, and these were their names by their villages and encampments—twelve princes of their tribes.
êl·leh
These
These
hêm
were
were
bə·nê
the sons
the sons
yiš·mā·‘êl
of Ishmael ,
of Ishmael ,
wə·’êl·leh
and these
and these
šə·mō·ṯām
were their names
were their names
bə·ḥaṣ·rê·hem
by their villages
by their villages
ū·ḇə·ṭî·rō·ṯām
and encampments —
and encampments —
šə·nêm-
twelve
twelve
‘ā·śār
. . .
. . .
nə·śî·’im
princes
princes
lə·’um·mō·ṯām
of their tribes .
of their tribes .
Ishmael lived a total of 137 years. Then he breathed his last and died, and was gathered to his people.
yiš·mā·‘êl
Ishmael
Ishmael
ḥay·yê
lived
lived
wə·’êl·leh
a total of
a total of
šə·nê
. . .
. . .
mə·’aṯ
137
137
ū·šə·lō·šîm
. . .
. . .
šā·nāh
. . .
. . .
wə·še·ḇa‘
. . .
. . .
šā·nîm
. . .
. . .
šā·nāh
years .
years .
way·yiḡ·wa‘
Then he breathed his last
Then he breathed his last
way·yā·māṯ
and died ,
and died ,
way·yê·’ā·sep̄
and was gathered
and was gathered
’el-
to
to
‘am·māw
his people .
his people .
Ishmael’s descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
bō·’ă·ḵāh
as you go
as you go
’aš·šū·rāh
toward Asshur .
toward Asshur .
nā·p̄āl
And they lived
And they lived
‘al-
in hostility
in hostility
pə·nê
toward
toward
ḵāl
all
all
’e·ḥāw
their brothers .
their brothers .
way·yiš·kə·nū
[Ishmael’s descendants] settled
[Ishmael’s descendants] settled
mê·ḥă·wî·lāh
from Havilah
from Havilah
‘aḏ-
to
to
šūr
Shur ,
Shur ,
’ă·šer
which
which
‘al-
is near
is near
pə·nê
the border
the border
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
This is the account of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
wə·’êl·leh
This
This
tō·wl·ḏōṯ
is the account
is the account
’aḇ·rā·hām
of Abraham’s
of Abraham’s
ben-
son
son
yiṣ·ḥāq
Isaac .
Isaac .
’aḇ·rā·hām
Abraham
Abraham
hō·w·lîḏ
became the father of
became the father of
’eṯ-
-
-
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
Isaac ,
and Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.
yiṣ·ḥāq
and Isaac
and Isaac
way·hî
was
was
’ar·bā·‘îm
forty
forty
ben-
years old
years old
šā·nāh
. . .
. . .
bə·qaḥ·tōw
when he married
when he married
’eṯ-
-
-
lōw
lə·’iš·šāh
riḇ·qāh
Rebekah ,
Rebekah ,
baṯ-
the daughter
the daughter
bə·ṯū·’êl
of Bethuel
of Bethuel
hā·’ă·ram·mî
the Aramean
the Aramean
mip·pad·dan
vvv
vvv
’ă·rām
from Paddan-aram
from Paddan-aram
’ă·ḥō·wṯ
and the sister
and the sister
lā·ḇān
of Laban
of Laban
hā·’ă·ram·mî
the Aramean .
the Aramean .
Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. And the LORD heard his prayer, and his wife Rebekah conceived.
yiṣ·ḥāq
Later, Isaac
Later, Isaac
way·ye‘·tar
prayed
prayed
Yah·weh
to the LORD
to the LORD
lə·nō·ḵaḥ
on behalf of
on behalf of
’iš·tōw
his wife ,
his wife ,
kî
because
because
hî
she
she
‘ă·qā·rāh
[was] barren .
[was] barren .
Yah·weh
And the LORD
And the LORD
way·yê·‘ā·ṯer
heard his prayer
heard his prayer
lōw
,
,
’iš·tōw
and his wife
and his wife
riḇ·qāh
Rebekah
Rebekah
wat·ta·har
conceived .
conceived .
But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD,
hab·bā·nîm
But the children
But the children
bə·qir·bāh
inside her
inside her
way·yiṯ·rō·ṣă·ṣū
struggled with each other ,
struggled with each other ,
wat·tō·mer
and she said ,
and she said ,
’im-
. . .
. . .
kên
. . .
. . .
lām·māh
“ Why
“ Why
zeh
is this
is this
’ā·nō·ḵî
happening to me ? ”
happening to me ? ”
wat·tê·leḵ
So [Rebekah] went
So [Rebekah] went
liḏ·rōš
to inquire
to inquire
’eṯ-
-
-
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
and He declared to her: “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
Yah·weh
and [He]
and [He]
lāh
declared
declared
way·yō·mer
to her :
to her :
šə·nê
“ Two
“ Two
ḡō·yīm
nations
nations
bə·ḇiṭ·nêḵ
are in your womb ,
are in your womb ,
ū·šə·nê
and two
and two
lə·’um·mîm
peoples
peoples
mim·mê·‘a·yiḵ
from within you
from within you
yip·pā·rê·ḏū
will be separated ;
will be separated ;
ū·lə·’ōm
one people
one people
ye·’ĕ·māṣ
will be stronger
will be stronger
mil·’ōm
than the other ,
than the other ,
wə·raḇ
and the older
and the older
ya·‘ă·ḇōḏ
will serve
will serve
ṣā·‘îr
the younger . ”
the younger . ”
When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.
yā·me·hā
When her time
When her time
way·yim·lə·’ū
came
came
lā·le·ḏeṯ
to give birth ,
to give birth ,
wə·hin·nêh
there were indeed
there were indeed
ṯō·w·mim
twins
twins
bə·ḇiṭ·nāh
in her womb .
in her womb .
The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau.
hā·ri·šō·wn
The first
The first
way·yê·ṣê
one came out
one came out
’aḏ·mō·w·nî
red ,
red ,
kul·lōw
. . .
. . .
śê·‘ār
covered with hair
covered with hair
kə·’ad·de·reṯ
like a fur coat ;
like a fur coat ;
way·yiq·rə·’ū
so they named him
so they named him
šə·mōw
. . .
. . .
‘ê·śāw
Esau .
Esau .
After this, his brother came out grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. And Isaac was sixty years old when the twins were born.
wə·’a·ḥă·rê-
After
After
ḵên
this ,
this ,
’ā·ḥîw
his brother
his brother
yā·ṣā
came out
came out
’ō·ḥe·zeṯ
grasping
grasping
‘ê·śāw
Esau’s
Esau’s
ba·‘ă·qêḇ
heel
heel
wə·yā·ḏōw
- ;
- ;
way·yiq·rā
so he was named
so he was named
šə·mōw
. . .
. . .
ya·‘ă·qōḇ
Jacob .
Jacob .
wə·yiṣ·ḥāq
And Isaac
And Isaac
šiš·šîm
was sixty
was sixty
ben-
years old
years old
šā·nāh
. . .
. . .
bə·le·ḏeṯ
when [the twins] were born
when [the twins] were born
’ō·ṯām
- .
- .
When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home.
han·nə·‘ā·rîm
When the boys
When the boys
way·yiḡ·də·lū
grew up ,
grew up ,
‘ê·śāw
Esau
Esau
way·hî
became
became
yō·ḏê·a‘
a skillful
a skillful
ṣa·yiḏ
hunter ,
hunter ,
’îš
a man
a man
śā·ḏeh
of the field ,
of the field ,
wə·ya·‘ă·qōḇ
while Jacob
while Jacob
’îš
. . .
. . .
tām
was a quiet
was a quiet
’îš
man
man
yō·šêḇ
who stayed
who stayed
’ō·hā·lîm
at home .
at home .
Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob.
One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.
He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.)
‘ê·śāw
He
He
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
Jacob ,
hal·‘î·ṭê·nî
“ Let me eat
“ Let me eat
nā
. . .
. . .
min-
some of
some of
haz·zeh
that
that
hā·’ā·ḏōm
red
red
hā·’ā·ḏōm
[stew] ,
[stew] ,
kî
for
for
’ā·nō·ḵî
I am
I am
‘ā·yêp̄
famished . ”
famished . ”
‘al-
( That is why
( That is why
kên
. . .
. . .
qā·rā-
he was also called
he was also called
šə·mōw
. . .
. . .
’ĕ·ḏō·wm
Edom . )
Edom . )
“First sell me your birthright,” Jacob replied.
ḵay·yō·wm
“ First
“ First
’eṯ-
-
-
miḵ·rāh
sell
sell
lî
me
me
bə·ḵō·rā·ṯə·ḵā
your birthright , ”
your birthright , ”
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
way·yō·mer
replied .
replied .
“Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”
hin·nêh
“ Look , ”
“ Look , ”
way·yō·mer
said
said
‘ê·śāw
Esau ,
Esau ,
’ā·nō·ḵî
“ I am
“ I am
hō·w·lêḵ
about to die
about to die
lā·mūṯ
. . . ,
. . . ,
wə·lām·māh-
so what good
so what good
zeh
. . .
. . .
bə·ḵō·rāh
is a birthright
is a birthright
lî
to me ? ”
to me ? ”
“Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright.
hiš·šā·ḇə·‘āh
“ Swear to me first
“ Swear to me first
lî
kay·yō·wm
- , ”
- , ”
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
way·yō·mer
said .
said .
way·yiš·šā·ḇa‘
So [Esau] swore
So [Esau] swore
lōw
to [Jacob]
to [Jacob]
way·yim·kōr
and sold
and sold
’eṯ-
-
-
lə·ya·‘ă·qōḇ
him
him
bə·ḵō·rā·ṯōw
the birthright .
the birthright .
Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.
wə·ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
Then Jacob
nā·ṯan
gave
gave
le·ḥem
some bread
some bread
‘ă·ḏā·šîm
and lentil
and lentil
ū·nə·zîḏ
stew
stew
lə·‘ê·śāw
to Esau ,
to Esau ,
way·yō·ḵal
[who] ate
[who] ate
way·yê·šət
and drank
and drank
way·yā·qām
and then got up
and then got up
way·yê·laḵ
and went away .
and went away .
‘ê·śāw
Thus Esau
Thus Esau
’eṯ-
-
-
way·yi·ḇez
despised
despised
hab·bə·ḵō·rāh
his birthright .
his birthright .