Berean Interlinear
Genesis
Chapter 26
Now there was another famine in the land, subsequent to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.
way·hî
Now there was
Now there was
rā·‘āḇ
another famine
another famine
bā·’ā·reṣ
in the land ,
in the land ,
mil·lə·ḇaḏ
subsequent to
subsequent to
hā·rā·‘āḇ
the [one]
the [one]
hā·ri·šō·wn
. . .
. . .
’ă·šer
that
that
hā·yāh
had occurred
had occurred
’aḇ·rā·hām
in Abraham’s
in Abraham’s
bî·mê
time .
time .
yiṣ·ḥāq
And Isaac
And Isaac
way·yê·leḵ
went
went
’el-
to
to
ʾă·ḇīm·mɛ·lɛḵ
Abimelech
Abimelech
me·leḵ-
king
king
pə·liš·tîm
of the Philistines
of the Philistines
gə·rā·rāh
at Gerar .
at Gerar .
The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you.
Yah·weh
The LORD
The LORD
way·yê·rā
appeared
appeared
’ê·lāw
to
to
way·yō·mer
[Isaac] and said ,
[Isaac] and said ,
’al-
“ Do not
“ Do not
tê·rêḏ
go down
go down
miṣ·rā·yə·māh
to Egypt .
to Egypt .
šə·ḵōn
Settle
Settle
bā·’ā·reṣ
in the land
in the land
’ă·šer
where
where
’ō·mar
I tell you .
I tell you .
’ê·le·ḵā
. . .
. . .
Stay in this land as a foreigner, and I will be with you and bless you. For I will give all these lands to you and your offspring, and I will confirm the oath that I swore to your father Abraham.
gūr
Stay
Stay
haz·zōṯ
in this
in this
bā·’ā·reṣ
land {as a foreigner} ,
land {as a foreigner} ,
wə·’eh·yeh
and I will be
and I will be
‘im·mə·ḵā
with
with
wa·’ă·ḇā·rə·ḵe·kā
you and bless you .
you and bless you .
kî-
For
For
’et·tên
I will give
I will give
’eṯ-
-
-
kāl-
all
all
hā·’êl
these
these
hā·’ă·rā·ṣōṯ
lands
lands
lə·ḵā
to you
to you
ū·lə·zar·‘ă·ḵā
and your offspring ,
and your offspring ,
wa·hă·qi·mō·ṯî
and I will confirm
and I will confirm
’eṯ-
-
-
haš·šə·ḇu·‘āh
the oath
the oath
’ă·šer
that
that
niš·ba‘·tî
I swore
I swore
’ā·ḇî·ḵā
to your father
to your father
lə·’aḇ·rā·hām
Abraham .
Abraham .
I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands, and through your offspring all nations of the earth will be blessed,
kə·ḵō·wḵ·ḇê
as the stars
as the stars
haš·šā·ma·yim
in the sky ,
in the sky ,
wə·nā·ṯat·tî
and I will give
and I will give
lə·zar·‘ă·ḵā
[them]
[them]
’êṯ
-
-
kāl-
all
all
hā·’êl
these
these
hā·’ă·rā·ṣōṯ
lands ,
lands ,
ḇə·zar·‘ă·ḵā
and through your offspring
and through your offspring
kōl
all
all
gō·w·yê
nations
nations
hā·’ā·reṣ
of the earth
of the earth
wə·hiṯ·bā·ră·ḵū
will be blessed ,
will be blessed ,
zar·‘ă·ḵā
I will make your descendants
I will make your descendants
wə·hir·bê·ṯî
as numerous
as numerous
’eṯ-
-
-
because Abraham listened to My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”
‘ê·qeḇ
because
because
’ă·šer-
-
-
’aḇ·rā·hām
Abraham
Abraham
šā·ma‘
listened
listened
bə·qō·lî
to My voice
to My voice
way·yiš·mōr
and kept
and kept
miš·mar·tî
My charge ,
My charge ,
miṣ·wō·ṯay
My commandments ,
My commandments ,
ḥuq·qō·w·ṯay
My statutes ,
My statutes ,
wə·ṯō·w·rō·ṯāy
and My laws . ”
and My laws . ”
So Isaac settled in Gerar.
But when the men of that place asked about his wife, he said, “She is my sister.” For he was afraid to say, “She is my wife,” since he thought to himself, “The men of this place will kill me on account of Rebekah, because she is so beautiful.”
’an·šê
But when the men
But when the men
ham·mā·qō·wm
of that place
of that place
way·yiš·’ă·lū
asked
asked
lə·’iš·tōw
about his wife ,
about his wife ,
way·yō·mer
he said ,
he said ,
hî
“ She
“ She
’ă·ḥō·ṯî
is my sister . ”
is my sister . ”
kî
For
For
yā·rê
he was afraid
he was afraid
lê·mōr
to say ,
to say ,
’iš·tî
“ [She is] my wife , ”
“ [She is] my wife , ”
pen-
since he thought to himself ,
since he thought to himself ,
’an·šê
“ The men
“ The men
ham·mā·qō·wm
of this place
of this place
ya·har·ḡu·nî
will kill me
will kill me
‘al-
on account of
on account of
riḇ·qāh
Rebekah ,
Rebekah ,
kî-
because
because
hî
she
she
ṭō·w·ḇaṯ
is so beautiful
is so beautiful
mar·’eh
. . . . ”
. . . . ”
When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from the window and was surprised to see Isaac caressing his wife Rebekah.
way·hî
-
-
kî
When
When
’ā·rə·ḵū-
. . .
. . .
lōw
[Isaac]
[Isaac]
šām
had been there
had been there
hay·yā·mîm
a long time ,
a long time ,
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
Abimelech
me·leḵ
king
king
pə·liš·tîm
of the Philistines
of the Philistines
way·yaš·qêp̄
looked down
looked down
bə·‘aḏ
from
from
ha·ḥal·lō·wn
the window
the window
way·yar
and was surprised to see
and was surprised to see
wə·hin·nêh
. . .
. . .
yiṣ·ḥāq
Isaac
Isaac
mə·ṣa·ḥêq
caressing
caressing
’êṯ
. . .
. . .
’iš·tōw
his wife
his wife
riḇ·qāh
Rebekah .
Rebekah .
Abimelech sent for Isaac and said, “So she is really your wife! How could you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought I might die on account of her.”
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
Abimelech
way·yiq·rā
sent for
sent for
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac
Isaac
way·yō·mer
and said ,
and said ,
hî
“ So she
“ So she
’aḵ
is really
is really
hin·nêh
. . .
. . .
’iš·tə·ḵā
your wife !
your wife !
wə·’êḵ
How
How
’ā·mar·tā
could you say ,
could you say ,
hî
‘ She
‘ She
’ă·ḥō·ṯî
is my sister ’? ”
is my sister ’? ”
yiṣ·ḥāq
Isaac
Isaac
way·yō·mer
replied ,
replied ,
’ê·lāw
. . .
. . .
kî
“ Because
“ Because
’ā·mar·tî
I thought
I thought
pen-
I might
I might
’ā·mūṯ
die
die
‘ā·le·hā
on account of her . ”
on account of her . ”
“What is this you have done to us?” asked Abimelech. “One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
mah-
“ What
“ What
zōṯ
is this
is this
‘ā·śî·ṯā
you have done
you have done
lā·nū
to us ? ”
to us ? ”
way·yō·mer
asked
asked
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech .
Abimelech .
’a·ḥaḏ
“ One
“ One
hā·‘ām
of the people
of the people
’eṯ-
-
-
kim·‘aṭ
could easily
could easily
šā·ḵaḇ
have slept with
have slept with
’iš·te·ḵā
your wife ,
your wife ,
wə·hê·ḇê·ṯā
and you would have brought
and you would have brought
’ā·šām
guilt
guilt
‘ā·lê·nū
upon us . ”
upon us . ”
So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death.”
’ă·ḇî·me·leḵ
So Abimelech
So Abimelech
’eṯ-
-
-
way·ṣaw
warned
warned
kāl-
all
all
hā·‘ām
the people ,
the people ,
lê·mōr
saying ,
saying ,
han·nō·ḡê·a‘
“ Whoever harms
“ Whoever harms
haz·zeh
this
this
bā·’îš
man
man
ū·ḇə·’iš·tōw
or his wife
or his wife
mō·wṯ
will surely
will surely
yū·māṯ
be put to death . ”
be put to death . ”
Now Isaac sowed seed in the land, and that very year he reaped a hundredfold. And the LORD blessed him,
yiṣ·ḥāq
Now Isaac
Now Isaac
way·yiz·ra‘
sowed seed
sowed seed
ha·hi·w
in the
in the
bā·’ā·reṣ
land ,
land ,
ha·hi·w
and that very
and that very
baš·šā·nāh
year
year
way·yim·ṣā
he reaped
he reaped
mê·’āh
a hundredfold
a hundredfold
šə·‘ā·rîm
. . . .
. . . .
Yah·weh
And the LORD
And the LORD
way·ḇā·ră·ḵê·hū
blessed him ,
blessed him ,
and he became richer and richer, until he was exceedingly wealthy.
hā·’îš
and [he]
and [he]
way·yiḡ·dal
became richer and richer
became richer and richer
way·yê·leḵ
vvv
vvv
hā·lō·wḵ
. . . ,
. . . ,
‘aḏ
until
until
kî-
. . .
. . .
ḡā·ḏal
. . .
. . .
mə·’ōḏ
he was exceedingly
he was exceedingly
wə·ḡā·ḏêl
wealthy .
wealthy .
He owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
way·hî-
He owned so many
He owned so many
lōw
miq·nêh-
flocks
flocks
ṣōn
. . .
. . .
ū·miq·nêh
and herds
and herds
ḇā·qār
. . .
. . .
rab·bāh
and
and
wa·‘ă·ḇud·dāh
servants
servants
pə·liš·tîm
that the Philistines
that the Philistines
way·qan·’ū
envied him .
envied him .
’ō·ṯōw
-
-
So the Philistines took dirt and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham.
pə·liš·tîm
So the Philistines
So the Philistines
way·mal·’ūm
took
took
‘ā·p̄ār
dirt
dirt
sit·tə·mūm
and stopped up
and stopped up
wə·ḵāl
all
all
hab·bə·’ê·rōṯ
the wells
the wells
’ă·šer
that
that
’ā·ḇîw
his father’s
his father’s
‘aḇ·ḏê
servants
servants
ḥā·p̄ə·rū
had dug
had dug
bî·mê
in the days
in the days
’ā·ḇîw
of his father
of his father
’aḇ·rā·hām
Abraham .
Abraham .
Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.”
’ă·ḇî·me·leḵ
Then Abimelech
Then Abimelech
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
Isaac ,
lêḵ
“ Depart from
“ Depart from
mê·‘im·mā·nū
us ,
us ,
kî-
for
for
mə·’ōḏ
you are much
you are much
‘ā·ṣam·tā-
too powerful
too powerful
mim·men·nū
for us . ”
for us . ”
So Isaac left that place and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
yiṣ·ḥāq
So Isaac
So Isaac
way·yê·leḵ
left
left
miš·šām
that place
that place
way·yi·ḥan
and encamped
and encamped
bə·na·ḥal-
in the Valley
in the Valley
gə·rār
of Gerar
of Gerar
way·yê·šeḇ
and settled
and settled
šām
there .
there .
Isaac reopened the wells that had been dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died. And he gave these wells the same names his father had given them.
yiṣ·ḥāq
Isaac
Isaac
way·yā·šāḇ
reopened
reopened
way·yaḥ·pōr
. . .
. . .
’eṯ-
-
-
bə·’ê·rōṯ
the wells
the wells
ham·ma·yim
. . .
. . .
’ă·šer
that
that
ḥā·p̄ə·rū
had been dug
had been dug
bî·mê
in the days
in the days
’ā·ḇîw
of his father
of his father
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
Abraham ,
pə·liš·tîm
which the Philistines
which the Philistines
way·sat·tə·mūm
had stopped up
had stopped up
’a·ḥă·rê
after
after
’aḇ·rā·hām
Abraham
Abraham
mō·wṯ
died .
died .
way·yiq·rā
And he gave
And he gave
lā·hen
[these wells]
[these wells]
šê·mō·wṯ
the same names
the same names
kaš·šê·mōṯ
. . .
. . .
’ă·šer-
-
-
’ā·ḇîw
his father
his father
qā·rā
had given
had given
lā·hen
them .
them .
Then Isaac’s servants dug in the valley and found a well of fresh water there.
yiṣ·ḥāq
Then Isaac’s
Then Isaac’s
‘aḇ·ḏê-
servants
servants
way·yaḥ·pə·rū
dug
dug
ban·nā·ḥal
in the valley
in the valley
way·yim·ṣə·’ū-
and found
and found
bə·’êr
a well
a well
ḥay·yîm
of fresh
of fresh
ma·yim
water
water
šām
there .
there .
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they contended with him.
rō·‘ê
But the herdsmen
But the herdsmen
ḡə·rār
of Gerar
of Gerar
way·yā·rî·ḇū
quarreled
quarreled
‘im-
with
with
yiṣ·ḥāq
Isaac’s
Isaac’s
rō·‘ê
herdsmen
herdsmen
lê·mōr
and said
and said
lā·nū
,
,
ham·mā·yim
“ The water is ours ! ”
“ The water is ours ! ”
way·yiq·rā
So he named
So he named
šêm-
. . .
. . .
hab·bə·’êr
the well
the well
‘ê·śeq
Esek ,
Esek ,
kî
because
because
hiṯ·‘aś·śə·qū
they contended
they contended
‘im·mōw
with him .
with him .
Then they dug another well and quarreled over that one also; so he named it Sitnah.
way·yaḥ·pə·rū
Then they dug
Then they dug
’a·ḥe·reṯ
another
another
bə·’êr
well
well
way·yā·rî·ḇū
and quarreled
and quarreled
‘ā·le·hā
over
over
gam-
that one {also} ;
that one {also} ;
way·yiq·rā
so he named
so he named
šə·māh
it
it
śiṭ·nāh
Sitnah .
Sitnah .
He moved on from there and dug another well, and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth and said, “At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
way·ya‘·têq
He moved on
He moved on
miš·šām
from there
from there
way·yaḥ·pōr
and dug
and dug
bə·’êr
. . .
. . .
’a·ḥe·reṯ
another [well] ,
another [well] ,
wə·lō
and they did not
and they did not
rā·ḇū
quarrel
quarrel
‘ā·le·hā
over it .
over it .
way·yiq·rā
He named
He named
šə·māh
it
it
rə·ḥō·ḇō·wṯ
Rehoboth
Rehoboth
way·yō·mer
and said ,
and said ,
kî-
“ At last
“ At last
‘at·tāh
. . .
. . .
Yah·weh
the LORD
the LORD
hir·ḥîḇ
has made room
has made room
lā·nū
for us ,
for us ,
ū·p̄ā·rî·nū
and we will be fruitful
and we will be fruitful
ḇā·’ā·reṣ
in the land . ”
in the land . ”
From there Isaac went up to Beersheba,
and that night the LORD appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.”
ha·hū
and that
and that
bal·lay·lāh
night
night
Yah·weh
the LORD
the LORD
way·yê·rā
appeared
appeared
’ê·lāw
to him
to him
way·yō·mer
and said ,
and said ,
’ā·nō·ḵî
“ I
“ I
’ĕ·lō·hê
am the God
am the God
’ā·ḇî·ḵā
of your father
of your father
’aḇ·rā·hām
Abraham .
Abraham .
’al-
Do not
Do not
tî·rā
be afraid ,
be afraid ,
kî-
for
for
’ā·nō·ḵî
I
I
’it·tə·ḵā
am with you .
am with you .
ū·ḇê·raḵ·tî·ḵā
I will bless
I will bless
wə·hir·bê·ṯî
you and multiply
you and multiply
’eṯ-
-
-
zar·‘ă·ḵā
your descendants
your descendants
ba·‘ă·ḇūr
for the sake
for the sake
‘aḇ·dî
of My servant
of My servant
’aḇ·rā·hām
Abraham . ”
Abraham . ”
So Isaac built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there. His servants also dug a well there.
way·yi·ḇen
So [Isaac] built
So [Isaac] built
miz·bê·aḥ
an altar
an altar
šām
there
there
way·yiq·rā
and called
and called
bə·šêm
on the name
on the name
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
way·yeṭ-
and he pitched
and he pitched
’ā·ho·lōw
his tent
his tent
šām
there .
there .
yiṣ·ḥāq
[His]
[His]
‘aḇ·ḏê-
servants
servants
way·yiḵ·rū-
also dug
also dug
bə·’êr
a well
a well
šām
there .
there .
Later, Abimelech came to Isaac from Gerar, with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army.
wa·’ă·ḇî·me·leḵ
Later, Abimelech
Later, Abimelech
hā·laḵ
came
came
’ê·lāw
to [Isaac]
to [Isaac]
mig·gə·rār
from Gerar ,
from Gerar ,
wa·’ă·ḥuz·zaṯ
with Ahuzzath
with Ahuzzath
mê·rê·‘ê·hū
his adviser
his adviser
ū·p̄î·ḵōl
and Phicol
and Phicol
śar-
the commander
the commander
ṣə·ḇā·’ōw
of his army .
of his army .
“Why have you come to me?” Isaac asked them. “You hated me and sent me away.”
mad·dū·a‘
“ Why
“ Why
bā·ṯem
have you come
have you come
’ê·lāy
to me ? ”
to me ? ”
yiṣ·ḥāq
Isaac
Isaac
way·yō·mer
asked
asked
’ă·lê·hem
them .
them .
wə·’at·tem
“ You
“ You
śə·nê·ṯem
hated
hated
’ō·ṯî
me
me
wat·tə·šal·lə·ḥū·nî
and sent me away
and sent me away
mê·’it·tə·ḵem
. . . . ”
. . . . ”
“We can plainly see that the LORD has been with you,” they replied. “We recommend that there should now be an oath between us and you. Let us make a covenant with you
rā·’ōw
“ We can plainly see
“ We can plainly see
rā·’î·nū
. . .
. . .
kî-
that
that
Yah·weh
the LORD
the LORD
hā·yāh
has been
has been
‘im·māḵ
with you , ”
with you , ”
way·yō·mə·rū
they replied .
they replied .
wan·nō·mer
“ We recommend that
“ We recommend that
tə·hî
there should now be
there should now be
nā
. . .
. . .
’ā·lāh
an oath
an oath
bê·nō·w·ṯê·nū
between
between
bê·nê·nū
us
us
ū·ḇê·ne·ḵā
and you .
and you .
wə·niḵ·rə·ṯāh
Let us make
Let us make
ḇə·rîṯ
a covenant
a covenant
‘im·māḵ
with you
with you
that you will not harm us, just as we have not harmed you but have done only good to you, sending you on your way in peace. And now you are blessed by the LORD.”
’im-
that you will not
that you will not
ta·ʿă·śēh
rā·‘āh
harm
harm
‘im·mā·nū
us ,
us ,
ka·’ă·šer
just as
just as
lō
we have not
we have not
nə·ḡa·‘ă·nū·ḵā
harmed you
harmed you
wə·ḵa·’ă·šer
but
but
‘ā·śî·nū
have done
have done
raq-
only
only
ṭō·wḇ
good
good
‘im·mə·ḵā
to you ,
to you ,
wan·nə·šal·lê·ḥă·ḵā
sending you on your way
sending you on your way
bə·šā·lō·wm
in peace .
in peace .
‘at·tāh
And now
And now
’at·tāh
you
you
bə·rūḵ
are blessed
are blessed
Yah·weh
by the LORD . ”
by the LORD . ”
So Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank.
way·ya·‘aś
So [Isaac] prepared
So [Isaac] prepared
miš·teh
a feast
a feast
lā·hem
for them ,
for them ,
way·yō·ḵə·lū
and they ate
and they ate
way·yiš·tū
and drank .
and drank .
And they got up early the next morning and swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
way·yaš·kî·mū
And they got up early
And they got up early
ḇab·bō·qer
the next morning
the next morning
way·yiš·šā·ḇə·‘ū
and swore an oath
and swore an oath
’îš
to each
to each
lə·’ā·ḥîw
other .
other .
yiṣ·ḥāq
Then Isaac
Then Isaac
way·šal·lə·ḥêm
sent them on their way ,
sent them on their way ,
way·yê·lə·ḵū
and they left him
and they left him
mê·’it·tōw
. . .
. . .
bə·šā·lō·wm
in peace .
in peace .
On that same day, Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We have found water!” they told him.
way·hî
-
-
ha·hū
On that same
On that same
bay·yō·wm
day ,
day ,
yiṣ·ḥāq
Isaac’s
Isaac’s
‘aḇ·ḏê
servants
servants
way·yā·ḇō·’ū
came
came
way·yag·gi·ḏū
and told
and told
lōw
him
him
‘al-
about
about
’ō·ḏō·wṯ
. . .
. . .
hab·bə·’êr
the well
the well
’ă·šer
-
-
ḥā·p̄ā·rū
they had dug .
they had dug .
mā·ṣā·nū
“ We have found
“ We have found
mā·yim
water ! ”
water ! ”
way·yō·mə·rū
they told
they told
lōw
him .
him .
So he called it Shibah, and to this day the name of the city is Beersheba.
When Esau was forty years old, he took as his wives Judith daughter of Beeri the Hittite and Basemath daughter of Elon the Hittite.
‘ê·śāw
When Esau
When Esau
way·hî
was
was
’ar·bā·‘îm
forty
forty
ben-
years old
years old
šā·nāh
. . . ,
. . . ,
way·yiq·qaḥ
he took
he took
’iš·šāh
as his wives
as his wives
’eṯ-
-
-
yə·hū·ḏîṯ
Judith
Judith
baṯ-
daughter
daughter
bə·’ê·rî
of Beeri
of Beeri
ha·ḥit·tî
the Hittite
the Hittite
wə·’eṯ-
-
-
bā·śə·maṯ
and Basemath
and Basemath
baṯ-
daughter
daughter
’ê·lōn
of Elon
of Elon
ha·ḥit·tî
the Hittite .
the Hittite .
And they brought grief to Isaac and Rebekah.
wat·tih·ye·nā
And
And
rū·aḥ
they brought
they brought
mō·raṯ
grief
grief
lə·yiṣ·ḥāq
to Isaac
to Isaac
ū·lə·riḇ·qāh
and Rebekah .
and Rebekah .