Berean Interlinear
Genesis
Chapter 28
                                                            So Isaac called for Jacob and blessed him. “Do not take a wife from the Canaanite women,” he commanded.
                                                    
                        
                    
        
        yiṣ·ḥāq
So Isaac
So Isaac
        
        ’el-
. . .
. . .
        
        way·yiq·rā
called for
called for
        
        ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
        
        way·ḇā·reḵ
and blessed
and blessed
        
        ’ō·ṯōw
him .
him .
        
        lō-
“ Do not
“ Do not
        
        ṯiq·qaḥ
take
take
        
        ’iš·šāh
a wife
a wife
        
        kə·nā·‘an
from the Canaanite
from the Canaanite
        
        mib·bə·nō·wṯ
women , ”
women , ”
        
        way·ṣaw·wê·hū
he commanded
he commanded
        
        way·yō·mer
. . .
. . .
        
        lōw
.
                            .
                                                            “Go at once to Paddan-aram, to the house of your mother’s father Bethuel, and take a wife from among the daughters of Laban, your mother’s brother.
                                                    
                        
                    
        
        lêḵ
“ Go
“ Go
        
        qūm
at once
at once
        
        pad·de·nāh
vvv
vvv
        
        ’ă·rām
to Paddan-aram ,
to Paddan-aram ,
        
        bê·ṯāh
to the house
to the house
        
        ’im·me·ḵā
of your mother’s
of your mother’s
        
        ’ă·ḇî
father
father
        
        ḇə·ṯū·’êl
Bethuel ,
Bethuel ,
        
        wə·qaḥ-
and take
and take
        
        lə·ḵā
         
    
        
        miš·šām
-
-
        
        ’iš·šāh
a wife
a wife
        
        mib·bə·nō·wṯ
from among the daughters
from among the daughters
        
        lā·ḇān
of Laban ,
of Laban ,
        
        ’im·me·ḵā
your mother’s
your mother’s
        
        ’ă·ḥî
brother .
                            brother .
                                                            May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples.
                                                    
                        
                    
        
        wə·’êl
May God
May God
        
        šad·day
Almighty
Almighty
        
        yə·ḇā·rêḵ
bless
bless
        
        ’ō·ṯə·ḵā
you
you
        
        wə·yap̄·rə·ḵā
and make you fruitful
and make you fruitful
        
        wə·yar·be·ḵā
and multiply you ,
and multiply you ,
        
        wə·hā·yî·ṯā
so that you may become
so that you may become
        
        liq·hal
a company
a company
        
        ‘am·mîm
of peoples .
                            of peoples .
                                                            And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
                                                    
                        
                    
        
        wə·yit·ten-
And may He give
And may He give
        
        lə·ḵā
         
    
        
        ’eṯ-
-
-
        
        bir·kaṯ
the blessing
the blessing
        
        ’aḇ·rā·hām
of Abraham
of Abraham
        
        lə·ḵā
to you
to you
        
        ū·lə·zar·‘ă·ḵā
and your descendants
and your descendants
        
        ’it·tāḵ
. . . ,
. . . ,
        
        lə·riš·tə·ḵā
so that you may possess
so that you may possess
        
        ’eṯ-
-
-
        
        ’e·reṣ
the land
the land
        
        mə·ḡu·re·ḵā
where you dwell as a foreigner ,
where you dwell as a foreigner ,
        
        ’ă·šer-
the land
the land
        
        ’ĕ·lō·hîm
God
God
        
        nā·ṯan
gave
gave
        
        lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham . ”
                            to Abraham . ”
                                                            So Isaac sent Jacob to Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.
                                                    
                        
                    
        
        yiṣ·ḥāq
So Isaac
So Isaac
        
        ’eṯ-
-
-
        
        way·yiš·laḥ
sent
sent
        
        ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
        
        way·yê·leḵ
. . .
. . .
        
        pad·de·nāh
vvv
vvv
        
        ’ă·rām
to Paddan-aram ,
to Paddan-aram ,
        
        ’el-
to
to
        
        lā·ḇān
Laban
Laban
        
        ben-
son
son
        
        bə·ṯū·’êl
of Bethuel
of Bethuel
        
        hā·’ă·ram·mî
the Aramean ,
the Aramean ,
        
        ’ă·ḥî
the brother
the brother
        
        riḇ·qāh
of Rebekah ,
of Rebekah ,
        
        ’êm
[who was] the mother
[who was] the mother
        
        ya·‘ă·qōḇ
of Jacob
of Jacob
        
        wə·‘ê·śāw
and Esau .
                            and Esau .
                                                            Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to take a wife there, commanding him, “Do not marry a Canaanite woman,”
                                                    
                        
                    
        
        ‘ê·śāw
Now Esau
Now Esau
        
        way·yar
learned
learned
        
        kî-
that
that
        
        yiṣ·ḥāq
Isaac
Isaac
        
        ’eṯ-
-
-
        
        ḇê·raḵ
had blessed
had blessed
        
        ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
        
        wə·šil·laḥ
and sent
and sent
        
        ’ō·ṯōw
him
him
        
        pad·de·nāh
vvv
vvv
        
        ’ă·rām
to Paddan-aram
to Paddan-aram
        
        lā·qa·ḥaṯ-
to take
to take
        
        lōw
         
    
        
        ’iš·šāh
a wife
a wife
        
        miš·šām
there ,
there ,
        
        bə·ḇā·ră·ḵōw
vvv
vvv
        
        ’ō·ṯōw
vvv
vvv
        
        way·ṣaw
commanding
commanding
        
        ‘ā·lāw
him ,
him ,
        
        lê·mōr
. . .
. . .
        
        lō-
“ Do not
“ Do not
        
        ṯiq·qaḥ
marry
marry
        
        ’iš·šāh
. . .
. . .
        
        kə·nā·‘an
a Canaanite
a Canaanite
        
        mib·bə·nō·wṯ
woman , ”
                            woman , ”
                                                            and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram.
                                                    
                        
                    
        
        ya·‘ă·qōḇ
and that Jacob
and that Jacob
        
        way·yiš·ma‘
had obeyed
had obeyed
        
        ’el-
. . .
. . .
        
        ’ā·ḇîw
his father
his father
        
        wə·’el-
. . .
. . .
        
        ’im·mōw
and mother
and mother
        
        way·yê·leḵ
and gone
and gone
        
        pad·de·nāh
vvv
vvv
        
        ’ă·rām
to Paddan-aram .
                            to Paddan-aram .
                                                            And seeing that his father Isaac disapproved of the Canaanite women,
                                                    
                        
                    
                                                            Esau went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Abraham’s son Ishmael, in addition to the wives he already had.
                                                    
                        
                    
        
        ‘ê·śāw
Esau
Esau
        
        way·yê·leḵ
went
went
        
        ’el-
to
to
        
        yiš·mā·‘êl
Ishmael
Ishmael
        
        way·yiq·qaḥ
and married
and married
        
        ’eṯ-
-
-
        
        mā·ḥă·laṯ
Mahalath ,
Mahalath ,
        
        ’ă·ḥō·wṯ
the sister
the sister
        
        nə·ḇā·yō·wṯ
of Nebaioth
of Nebaioth
        
        baṯ-
[and] daughter
[and] daughter
        
        ’aḇ·rā·hām
of Abraham’s
of Abraham’s
        
        ben-
son
son
        
        yiš·mā·‘êl
Ishmael ,
Ishmael ,
        
        ‘al-
in addition to
in addition to
        
        lə·’iš·šāh
the wives
the wives
        
        nā·šāw
. . .
. . .
        
        lōw
he already had .
                            he already had .
                                                            Meanwhile Jacob left Beersheba and set out for Haran.
                                                    
                        
                    
                                                            On reaching a certain place, he spent the night there because the sun had set. And taking one of the stones from that place, he put it under his head and lay down to sleep.
                                                    
                        
                    
        
        way·yip̄·ga‘
On reaching
On reaching
        
        bam·mā·qō·wm
a certain place ,
a certain place ,
        
        way·yā·len
he spent the night
he spent the night
        
        šām
there
there
        
        kî-
because
because
        
        haš·še·meš
the sun
the sun
        
        ḇā
had set .
had set .
        
        way·yiq·qaḥ
And taking
And taking
        
        mê·’aḇ·nê
one of the stones
one of the stones
        
        ham·mā·qō·wm
from that place ,
from that place ,
        
        way·yā·śem
he put
he put
        
        mə·ra·’ă·šō·ṯāw
it under his head
it under his head
        
        way·yiš·kaḇ
and lay down
and lay down
        
        ha·hū
vvv
vvv
        
        bam·mā·qō·wm
to sleep .
                            to sleep .
                                                            And Jacob had a dream about a ladder that rested on the earth with its top reaching up to heaven, and God’s angels were going up and down the ladder.
                                                    
                        
                    
        
        way·ya·ḥă·lōm
And [Jacob] had a dream
And [Jacob] had a dream
        
        wə·hin·nêh
about
about
        
        sul·lām
a ladder
a ladder
        
        muṣ·ṣāḇ
that rested
that rested
        
        ’ar·ṣāh
on the earth
on the earth
        
        wə·rō·šōw
with its top
with its top
        
        mag·gî·a‘
reaching
reaching
        
        haš·šā·mā·yə·māh
up to heaven ,
up to heaven ,
        
        wə·hin·nêh
. . .
. . .
        
        ’ĕ·lō·hîm
and God’s
and God’s
        
        mal·’ă·ḵê
angels
angels
        
        ‘ō·lîm
were going up
were going up
        
        wə·yō·rə·ḏîm
and down
and down
        
        bōw
[the ladder] .
                            [the ladder] .
                                                            And there at the top the LORD was standing and saying, “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you now lie.
                                                    
                        
                    
        
        wə·hin·nêh
And there
And there
        
        ‘ā·lāw
at the top
at the top
        
        Yah·weh
the LORD
the LORD
        
        niṣ·ṣāḇ
was standing
was standing
        
        way·yō·mar
and saying ,
and saying ,
        
        ’ă·nî
“ I
“ I
        
        Yah·weh
am the LORD ,
am the LORD ,
        
        ’ĕ·lō·hê
the God
the God
        
        ’ā·ḇî·ḵā
of your father
of your father
        
        ’aḇ·rā·hām
Abraham
Abraham
        
        wê·lō·hê
and the God
and the God
        
        yiṣ·ḥāq
of Isaac .
of Isaac .
        
        ’et·tə·nen·nāh
I will give you
I will give you
        
        ū·lə·zar·‘e·ḵā
and your descendants
and your descendants
        
        hā·’ā·reṣ
the land
the land
        
        ’ă·šer
on which
on which
        
        ’at·tāh
you
you
        
        šō·ḵêḇ
now lie
now lie
        
        ‘ā·le·hā
. . .
. . .
        
        lə·ḵā
. . . .
                            . . . .
                                                            Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and east and north and south. All the families of the earth will be blessed through you and your offspring.
                                                    
                        
                    
        
        zar·‘ă·ḵā
Your descendants
Your descendants
        
        wə·hā·yāh
will be
will be
        
        ka·‘ă·p̄ar
like the dust
like the dust
        
        hā·’ā·reṣ
of the earth ,
of the earth ,
        
        ū·p̄ā·raṣ·tā
and you will spread out
and you will spread out
        
        yām·māh
to the west
to the west
        
        wā·qê·ḏə·māh
and east
and east
        
        wə·ṣā·p̄ō·nāh
and north
and north
        
        wā·neḡ·bāh
and south .
and south .
        
        kāl-
All
All
        
        miš·pə·ḥōṯ
the families
the families
        
        hā·’ă·ḏā·māh
of the earth
of the earth
        
        wə·niḇ·ră·ḵū
will be blessed
will be blessed
        
        ḇə·ḵā
through you
through you
        
        ū·ḇə·zar·‘e·ḵā
and your offspring .
                            and your offspring .
                                                            Look, I am with you, and I will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.”
                                                    
                        
                    
        
        wə·hin·nêh
Look ,
Look ,
        
        ’ā·nō·ḵî
I
I
        
        ‘im·māḵ
am with you ,
am with you ,
        
        ū·šə·mar·tî·ḵā
and I will watch over you
and I will watch over you
        
        bə·ḵōl
wherever
wherever
        
        ’ă·šer-
-
-
        
        tê·lêḵ
you go ,
you go ,
        
        wa·hă·ši·ḇō·ṯî·ḵā
and I will bring you back
and I will bring you back
        
        ’el-
to
to
        
        haz·zōṯ
this
this
        
        hā·’ă·ḏā·māh
land .
land .
        
        kî
For
For
        
        lō
I will not
I will not
        
        ’e·‘ĕ·zā·ḇə·ḵā
leave
leave
        
        ‘aḏ
you until
you until
        
        ’ă·šer
-
-
        
        ’im-
-
-
        
        ‘ā·śî·ṯî
I have done
I have done
        
        ’êṯ
-
-
        
        ’ă·šer-
what
what
        
        dib·bar·tî
I have promised
I have promised
        
        lāḵ
you . ”
                            you . ”
                                                            When Jacob woke up, he said, “Surely the LORD is in this place, and I was unaware of it.”
                                                    
                        
                    
        
        Yah·weh
the LORD
the LORD
        
        yêš
is
is
        
        haz·zeh
in this
in this
        
        bam·mā·qō·wm
place ,
place ,
        
        wə·’ā·nō·ḵî
and I
and I
        
        lō
vvv
vvv
        
        yā·ḏā·‘ə·tî
was unaware of it . ”
was unaware of it . ”
        
        ya·‘ă·qōḇ
When Jacob
When Jacob
        
        way·yî·qaṣ
woke up
woke up
        
        miš·šə·nā·ṯōw
. . . ,
. . . ,
        
        way·yō·mer
he thought ,
he thought ,
        
        ’ā·ḵên
“ Surely
                            “ Surely
                                                            And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven!”
                                                    
                        
                    
        
        way·yî·rā
And he was afraid
And he was afraid
        
        way·yō·mar
and said ,
and said ,
        
        mah-
“ How
“ How
        
        nō·w·rā
awesome
awesome
        
        haz·zeh
[is] this
[is] this
        
        ham·mā·qō·wm
place !
place !
        
        zeh
This
This
        
        ’ên
is none
is none
        
        kî
other than
other than
        
        ’im-
. . .
. . .
        
        bêṯ
the house
the house
        
        ’ĕ·lō·hîm
of God ;
of God ;
        
        wə·zeh
this
this
        
        ša·‘ar
is the gate
is the gate
        
        haš·šā·mā·yim
of heaven ! ”
                            of heaven ! ”
                                                            Early the next morning, Jacob took the stone that he had placed under his head, and he set it up as a pillar. He poured oil on top of it,
                                                    
                        
                    
        
        way·yaš·kêm
Early
Early
        
        bab·bō·qer
the next morning ,
the next morning ,
        
        ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
        
        way·yiq·qaḥ
took
took
        
        ’eṯ-
-
-
        
        hā·’e·ḇen
the stone
the stone
        
        ’ă·šer-
that
that
        
        way·yā·śem
he had placed
he had placed
        
        mə·ra·’ă·šō·ṯāw
under his head ,
under his head ,
        
        ’ō·ṯāh
-
-
        
        śām
and he set it up
and he set it up
        
        maṣ·ṣê·ḇāh
as a pillar .
as a pillar .
        
        way·yi·ṣōq
He poured
He poured
        
        še·men
oil
oil
        
        ‘al-
on
on
        
        rō·šāh
top of it ,
                            top of it ,
                                                            and he called that place Bethel, though previously the city had been named Luz.
                                                    
                        
                    
        
        way·yiq·rā
and he called
and he called
        
        ’eṯ-
-
-
        
        šêm-
-
-
        
        ha·hū
that
that
        
        ham·mā·qō·wm
place
place
        
        bêṯ-
vvv
vvv
        
        ’êl
Bethel ,
Bethel ,
        
        wə·’ū·lām
though
though
        
        lā·ri·šō·nāh
previously
previously
        
        hā·‘îr
the city
the city
        
        šêm-
had been named
had been named
        
        lūz
Luz .
                            Luz .
                                                            Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and watch over me on this journey, and if He will provide me with food to eat and clothes to wear,
                                                    
                        
                    
        
        ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
Then Jacob
        
        way·yid·dar
made
made
        
        ne·ḏer
a vow ,
a vow ,
        
        lê·mōr
saying ,
saying ,
        
        ’im-
“ If
“ If
        
        ’ĕ·lō·hîm
God
God
        
        yih·yeh
will be
will be
        
        ‘im·mā·ḏî
with me
with me
        
        ū·šə·mā·ra·nî
and watch over me
and watch over me
        
        haz·zeh
on this
on this
        
        ’ă·šer
-
-
        
        ’ā·nō·ḵî
-
-
        
        hō·w·lêḵ
. . .
. . .
        
        bad·de·reḵ
journey ,
journey ,
        
        wə·nā·ṯan-
and if He will provide
and if He will provide
        
        lî
me
me
        
        le·ḥem
with food
with food
        
        le·’ĕ·ḵōl
to eat
to eat
        
        ū·ḇe·ḡeḏ
and clothes
and clothes
        
        lil·bōš
to wear ,
                            to wear ,
                                                            so that I may return safely to my father’s house, then the LORD will be my God.
                                                    
                        
                    
        
        wə·šaḇ·tî
so that I may return
so that I may return
        
        ḇə·šā·lō·wm
safely
safely
        
        ’el-
to
to
        
        ’ā·ḇî
my father’s
my father’s
        
        bêṯ
house ,
house ,
        
        Yah·weh
then the LORD
then the LORD
        
        wə·hā·yāh
will be
will be
        
        lî
my
my
        
        lê·lō·hîm
God .
                            God .
                                                            And this stone I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that You give me I will surely give You a tenth.”
                                                    
                        
                    
        
        haz·zōṯ
And this
And this
        
        wə·hā·’e·ḇen
stone
stone
        
        ’ă·šer-
-
-
        
        śam·tî
I have set up
I have set up
        
        maṣ·ṣê·ḇāh
as a pillar
as a pillar
        
        yih·yeh
will be
will be
        
        ’ĕ·lō·hîm
God’s
God’s
        
        bêṯ
house ,
house ,
        
        wə·ḵōl
and of all
and of all
        
        ’ă·šer
that
that
        
        tit·ten-
You give
You give
        
        lî
me
me
        
        ‘aś·śêr
I will surely
I will surely
        
        ’ă·‘aś·śə·ren·nū
give You a tenth
give You a tenth
        
        lāḵ
. . . . ”
                            . . . . ”