Berean Interlinear
Genesis
Chapter 28
So Isaac called for Jacob and blessed him. “Do not take a wife from the Canaanite women,” he commanded.
yiṣ·ḥāq
So Isaac
So Isaac
’el-
. . .
. . .
way·yiq·rā
called for
called for
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
way·ḇā·reḵ
and blessed
and blessed
’ō·ṯōw
him .
him .
lō-
“ Do not
“ Do not
ṯiq·qaḥ
take
take
’iš·šāh
a wife
a wife
kə·nā·‘an
from the Canaanite
from the Canaanite
mib·bə·nō·wṯ
women , ”
women , ”
way·ṣaw·wê·hū
he commanded
he commanded
way·yō·mer
. . .
. . .
lōw
.
.
“Go at once to Paddan-aram, to the house of your mother’s father Bethuel, and take a wife from among the daughters of Laban, your mother’s brother.
lêḵ
“ Go
“ Go
qūm
at once
at once
pad·de·nāh
vvv
vvv
’ă·rām
to Paddan-aram ,
to Paddan-aram ,
bê·ṯāh
to the house
to the house
’im·me·ḵā
of your mother’s
of your mother’s
’ă·ḇî
father
father
ḇə·ṯū·’êl
Bethuel ,
Bethuel ,
wə·qaḥ-
and take
and take
lə·ḵā
miš·šām
-
-
’iš·šāh
a wife
a wife
mib·bə·nō·wṯ
from among the daughters
from among the daughters
lā·ḇān
of Laban ,
of Laban ,
’im·me·ḵā
your mother’s
your mother’s
’ă·ḥî
brother .
brother .
May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples.
wə·’êl
May God
May God
šad·day
Almighty
Almighty
yə·ḇā·rêḵ
bless
bless
’ō·ṯə·ḵā
you
you
wə·yap̄·rə·ḵā
and make you fruitful
and make you fruitful
wə·yar·be·ḵā
and multiply you ,
and multiply you ,
wə·hā·yî·ṯā
so that you may become
so that you may become
liq·hal
a company
a company
‘am·mîm
of peoples .
of peoples .
And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
wə·yit·ten-
And may He give
And may He give
lə·ḵā
’eṯ-
-
-
bir·kaṯ
the blessing
the blessing
’aḇ·rā·hām
of Abraham
of Abraham
lə·ḵā
to you
to you
ū·lə·zar·‘ă·ḵā
and your descendants
and your descendants
’it·tāḵ
. . . ,
. . . ,
lə·riš·tə·ḵā
so that you may possess
so that you may possess
’eṯ-
-
-
’e·reṣ
the land
the land
mə·ḡu·re·ḵā
where you dwell as a foreigner ,
where you dwell as a foreigner ,
’ă·šer-
the land
the land
’ĕ·lō·hîm
God
God
nā·ṯan
gave
gave
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham . ”
to Abraham . ”
So Isaac sent Jacob to Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.
yiṣ·ḥāq
So Isaac
So Isaac
’eṯ-
-
-
way·yiš·laḥ
sent
sent
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
way·yê·leḵ
. . .
. . .
pad·de·nāh
vvv
vvv
’ă·rām
to Paddan-aram ,
to Paddan-aram ,
’el-
to
to
lā·ḇān
Laban
Laban
ben-
son
son
bə·ṯū·’êl
of Bethuel
of Bethuel
hā·’ă·ram·mî
the Aramean ,
the Aramean ,
’ă·ḥî
the brother
the brother
riḇ·qāh
of Rebekah ,
of Rebekah ,
’êm
[who was] the mother
[who was] the mother
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob
of Jacob
wə·‘ê·śāw
and Esau .
and Esau .
Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to take a wife there, commanding him, “Do not marry a Canaanite woman,”
‘ê·śāw
Now Esau
Now Esau
way·yar
learned
learned
kî-
that
that
yiṣ·ḥāq
Isaac
Isaac
’eṯ-
-
-
ḇê·raḵ
had blessed
had blessed
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
wə·šil·laḥ
and sent
and sent
’ō·ṯōw
him
him
pad·de·nāh
vvv
vvv
’ă·rām
to Paddan-aram
to Paddan-aram
lā·qa·ḥaṯ-
to take
to take
lōw
’iš·šāh
a wife
a wife
miš·šām
there ,
there ,
bə·ḇā·ră·ḵōw
vvv
vvv
’ō·ṯōw
vvv
vvv
way·ṣaw
commanding
commanding
‘ā·lāw
him ,
him ,
lê·mōr
. . .
. . .
lō-
“ Do not
“ Do not
ṯiq·qaḥ
marry
marry
’iš·šāh
. . .
. . .
kə·nā·‘an
a Canaanite
a Canaanite
mib·bə·nō·wṯ
woman , ”
woman , ”
and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram.
ya·‘ă·qōḇ
and that Jacob
and that Jacob
way·yiš·ma‘
had obeyed
had obeyed
’el-
. . .
. . .
’ā·ḇîw
his father
his father
wə·’el-
. . .
. . .
’im·mōw
and mother
and mother
way·yê·leḵ
and gone
and gone
pad·de·nāh
vvv
vvv
’ă·rām
to Paddan-aram .
to Paddan-aram .
And seeing that his father Isaac disapproved of the Canaanite women,
Esau went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Abraham’s son Ishmael, in addition to the wives he already had.
‘ê·śāw
Esau
Esau
way·yê·leḵ
went
went
’el-
to
to
yiš·mā·‘êl
Ishmael
Ishmael
way·yiq·qaḥ
and married
and married
’eṯ-
-
-
mā·ḥă·laṯ
Mahalath ,
Mahalath ,
’ă·ḥō·wṯ
the sister
the sister
nə·ḇā·yō·wṯ
of Nebaioth
of Nebaioth
baṯ-
[and] daughter
[and] daughter
’aḇ·rā·hām
of Abraham’s
of Abraham’s
ben-
son
son
yiš·mā·‘êl
Ishmael ,
Ishmael ,
‘al-
in addition to
in addition to
lə·’iš·šāh
the wives
the wives
nā·šāw
. . .
. . .
lōw
he already had .
he already had .
Meanwhile Jacob left Beersheba and set out for Haran.
On reaching a certain place, he spent the night there because the sun had set. And taking one of the stones from that place, he put it under his head and lay down to sleep.
way·yip̄·ga‘
On reaching
On reaching
bam·mā·qō·wm
a certain place ,
a certain place ,
way·yā·len
he spent the night
he spent the night
šām
there
there
kî-
because
because
haš·še·meš
the sun
the sun
ḇā
had set .
had set .
way·yiq·qaḥ
And taking
And taking
mê·’aḇ·nê
one of the stones
one of the stones
ham·mā·qō·wm
from that place ,
from that place ,
way·yā·śem
he put
he put
mə·ra·’ă·šō·ṯāw
it under his head
it under his head
way·yiš·kaḇ
and lay down
and lay down
ha·hū
vvv
vvv
bam·mā·qō·wm
to sleep .
to sleep .
And Jacob had a dream about a ladder that rested on the earth with its top reaching up to heaven, and God’s angels were going up and down the ladder.
way·ya·ḥă·lōm
And [Jacob] had a dream
And [Jacob] had a dream
wə·hin·nêh
about
about
sul·lām
a ladder
a ladder
muṣ·ṣāḇ
that rested
that rested
’ar·ṣāh
on the earth
on the earth
wə·rō·šōw
with its top
with its top
mag·gî·a‘
reaching
reaching
haš·šā·mā·yə·māh
up to heaven ,
up to heaven ,
wə·hin·nêh
. . .
. . .
’ĕ·lō·hîm
and God’s
and God’s
mal·’ă·ḵê
angels
angels
‘ō·lîm
were going up
were going up
wə·yō·rə·ḏîm
and down
and down
bōw
[the ladder] .
[the ladder] .
And there at the top the LORD was standing and saying, “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you now lie.
wə·hin·nêh
And there
And there
‘ā·lāw
at the top
at the top
Yah·weh
the LORD
the LORD
niṣ·ṣāḇ
was standing
was standing
way·yō·mar
and saying ,
and saying ,
’ă·nî
“ I
“ I
Yah·weh
am the LORD ,
am the LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
’ā·ḇî·ḵā
of your father
of your father
’aḇ·rā·hām
Abraham
Abraham
wê·lō·hê
and the God
and the God
yiṣ·ḥāq
of Isaac .
of Isaac .
’et·tə·nen·nāh
I will give you
I will give you
ū·lə·zar·‘e·ḵā
and your descendants
and your descendants
hā·’ā·reṣ
the land
the land
’ă·šer
on which
on which
’at·tāh
you
you
šō·ḵêḇ
now lie
now lie
‘ā·le·hā
. . .
. . .
lə·ḵā
. . . .
. . . .
Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and east and north and south. All the families of the earth will be blessed through you and your offspring.
zar·‘ă·ḵā
Your descendants
Your descendants
wə·hā·yāh
will be
will be
ka·‘ă·p̄ar
like the dust
like the dust
hā·’ā·reṣ
of the earth ,
of the earth ,
ū·p̄ā·raṣ·tā
and you will spread out
and you will spread out
yām·māh
to the west
to the west
wā·qê·ḏə·māh
and east
and east
wə·ṣā·p̄ō·nāh
and north
and north
wā·neḡ·bāh
and south .
and south .
kāl-
All
All
miš·pə·ḥōṯ
the families
the families
hā·’ă·ḏā·māh
of the earth
of the earth
wə·niḇ·ră·ḵū
will be blessed
will be blessed
ḇə·ḵā
through you
through you
ū·ḇə·zar·‘e·ḵā
and your offspring .
and your offspring .
Look, I am with you, and I will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.”
wə·hin·nêh
Look ,
Look ,
’ā·nō·ḵî
I
I
‘im·māḵ
am with you ,
am with you ,
ū·šə·mar·tî·ḵā
and I will watch over you
and I will watch over you
bə·ḵōl
wherever
wherever
’ă·šer-
-
-
tê·lêḵ
you go ,
you go ,
wa·hă·ši·ḇō·ṯî·ḵā
and I will bring you back
and I will bring you back
’el-
to
to
haz·zōṯ
this
this
hā·’ă·ḏā·māh
land .
land .
kî
For
For
lō
I will not
I will not
’e·‘ĕ·zā·ḇə·ḵā
leave
leave
‘aḏ
you until
you until
’ă·šer
-
-
’im-
-
-
‘ā·śî·ṯî
I have done
I have done
’êṯ
-
-
’ă·šer-
what
what
dib·bar·tî
I have promised
I have promised
lāḵ
you . ”
you . ”
When Jacob woke up, he said, “Surely the LORD is in this place, and I was unaware of it.”
Yah·weh
the LORD
the LORD
yêš
is
is
haz·zeh
in this
in this
bam·mā·qō·wm
place ,
place ,
wə·’ā·nō·ḵî
and I
and I
lō
vvv
vvv
yā·ḏā·‘ə·tî
was unaware of it . ”
was unaware of it . ”
ya·‘ă·qōḇ
When Jacob
When Jacob
way·yî·qaṣ
woke up
woke up
miš·šə·nā·ṯōw
. . . ,
. . . ,
way·yō·mer
he thought ,
he thought ,
’ā·ḵên
“ Surely
“ Surely
And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven!”
way·yî·rā
And he was afraid
And he was afraid
way·yō·mar
and said ,
and said ,
mah-
“ How
“ How
nō·w·rā
awesome
awesome
haz·zeh
[is] this
[is] this
ham·mā·qō·wm
place !
place !
zeh
This
This
’ên
is none
is none
kî
other than
other than
’im-
. . .
. . .
bêṯ
the house
the house
’ĕ·lō·hîm
of God ;
of God ;
wə·zeh
this
this
ša·‘ar
is the gate
is the gate
haš·šā·mā·yim
of heaven ! ”
of heaven ! ”
Early the next morning, Jacob took the stone that he had placed under his head, and he set it up as a pillar. He poured oil on top of it,
way·yaš·kêm
Early
Early
bab·bō·qer
the next morning ,
the next morning ,
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
way·yiq·qaḥ
took
took
’eṯ-
-
-
hā·’e·ḇen
the stone
the stone
’ă·šer-
that
that
way·yā·śem
he had placed
he had placed
mə·ra·’ă·šō·ṯāw
under his head ,
under his head ,
’ō·ṯāh
-
-
śām
and he set it up
and he set it up
maṣ·ṣê·ḇāh
as a pillar .
as a pillar .
way·yi·ṣōq
He poured
He poured
še·men
oil
oil
‘al-
on
on
rō·šāh
top of it ,
top of it ,
and he called that place Bethel, though previously the city had been named Luz.
way·yiq·rā
and he called
and he called
’eṯ-
-
-
šêm-
-
-
ha·hū
that
that
ham·mā·qō·wm
place
place
bêṯ-
vvv
vvv
’êl
Bethel ,
Bethel ,
wə·’ū·lām
though
though
lā·ri·šō·nāh
previously
previously
hā·‘îr
the city
the city
šêm-
had been named
had been named
lūz
Luz .
Luz .
Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and watch over me on this journey, and if He will provide me with food to eat and clothes to wear,
ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
Then Jacob
way·yid·dar
made
made
ne·ḏer
a vow ,
a vow ,
lê·mōr
saying ,
saying ,
’im-
“ If
“ If
’ĕ·lō·hîm
God
God
yih·yeh
will be
will be
‘im·mā·ḏî
with me
with me
ū·šə·mā·ra·nî
and watch over me
and watch over me
haz·zeh
on this
on this
’ă·šer
-
-
’ā·nō·ḵî
-
-
hō·w·lêḵ
. . .
. . .
bad·de·reḵ
journey ,
journey ,
wə·nā·ṯan-
and if He will provide
and if He will provide
lî
me
me
le·ḥem
with food
with food
le·’ĕ·ḵōl
to eat
to eat
ū·ḇe·ḡeḏ
and clothes
and clothes
lil·bōš
to wear ,
to wear ,
so that I may return safely to my father’s house, then the LORD will be my God.
wə·šaḇ·tî
so that I may return
so that I may return
ḇə·šā·lō·wm
safely
safely
’el-
to
to
’ā·ḇî
my father’s
my father’s
bêṯ
house ,
house ,
Yah·weh
then the LORD
then the LORD
wə·hā·yāh
will be
will be
lî
my
my
lê·lō·hîm
God .
God .
And this stone I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that You give me I will surely give You a tenth.”
haz·zōṯ
And this
And this
wə·hā·’e·ḇen
stone
stone
’ă·šer-
-
-
śam·tî
I have set up
I have set up
maṣ·ṣê·ḇāh
as a pillar
as a pillar
yih·yeh
will be
will be
’ĕ·lō·hîm
God’s
God’s
bêṯ
house ,
house ,
wə·ḵōl
and of all
and of all
’ă·šer
that
that
tit·ten-
You give
You give
lî
me
me
‘aś·śêr
I will surely
I will surely
’ă·‘aś·śə·ren·nū
give You a tenth
give You a tenth
lāḵ
. . . . ”
. . . . ”