Berean Interlinear
Genesis
Chapter 33
Now Jacob looked up and saw Esau coming toward him with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.
ya·‘ă·qōḇ
Now Jacob
Now Jacob
way·yiś·śā
looked up
looked up
‘ê·nāw
. . .
. . .
way·yar
and saw
and saw
wə·hin·nêh
. . .
. . .
‘ê·śāw
Esau
Esau
bā
coming
coming
wə·‘im·mōw
toward him with
toward him with
’ar·ba‘
four
four
mê·’ō·wṯ
hundred
hundred
’îš
men .
men .
way·ya·ḥaṣ
So he divided
So he divided
’eṯ-
-
-
hay·lā·ḏîm
the children
the children
‘al-
. . .
. . .
lê·’āh
among Leah ,
among Leah ,
wə·‘al-
. . .
. . .
rā·ḥêl
Rachel ,
Rachel ,
wə·‘al
. . .
. . .
šə·tê
and the two
and the two
haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
maidservants .
maidservants .
He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear.
way·yā·śem
He put
He put
’eṯ-
-
-
haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
the maidservants
the maidservants
wə·’eṯ-
and their
and their
yal·ḏê·hen
children
children
ri·šō·nāh
in front ,
in front ,
wə·’eṯ-
-
-
lê·’āh
Leah
Leah
wî·lā·ḏe·hā
and her children
and her children
’a·ḥă·rō·nîm
next ,
next ,
wə·’eṯ-
-
-
rā·ḥêl
and Rachel
and Rachel
wə·’eṯ-
-
-
yō·w·sêp̄
and Joseph
and Joseph
’a·ḥă·rō·nîm
at the rear .
at the rear .
But Jacob himself went on ahead and bowed to the ground seven times as he approached his brother.
wə·hū
But [Jacob] himself
But [Jacob] himself
‘ā·ḇar
went on
went on
lip̄·nê·hem
ahead
ahead
way·yiš·ta·ḥū
and bowed
and bowed
’ar·ṣāh
to the ground
to the ground
še·ḇa‘
seven
seven
pə·‘ā·mîm
times
times
‘aḏ-
as
as
giš·tōw
he approached
he approached
‘aḏ-
. . .
. . .
’ā·ḥîw
his brother .
his brother .
Esau, however, ran to him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.
‘ê·śāw
Esau, however ,
Esau, however ,
liq·rā·ṯōw
. . .
. . .
way·yā·rāṣ
ran to him
ran to him
way·ḥab·bə·qê·hū
and embraced him ,
and embraced him ,
way·yip·pōl
threw his arms around
threw his arms around
‘al-
. . .
. . .
ṣaw·wå̄·rå̄w
his neck ,
his neck ,
way·yiš·šå̄·qē·hū
and kissed him .
and kissed him .
way·yiḇ·kū
And they both wept .
And they both wept .
When Esau looked up and saw the women and children, he asked, “Who are these with you?” Jacob answered, “These are the children God has graciously given your servant.”
way·yiś·śā
When Esau looked up
When Esau looked up
’eṯ-
-
-
‘ê·nāw
-
-
way·yar
and saw
and saw
’eṯ-
-
-
han·nā·šîm
the women
the women
wə·’eṯ-
-
-
hay·lā·ḏîm
and children ,
and children ,
way·yō·mer
he asked ,
he asked ,
mî-
“ Who
“ Who
’êl·leh
are these
are these
lāḵ
with you ? ”
with you ? ”
way·yō·mar
[Jacob] answered ,
[Jacob] answered ,
hay·lā·ḏîm
“ [These are] the children
“ [These are] the children
’ă·šer-
-
-
’ĕ·lō·hîm
God
God
’eṯ-
-
-
ḥā·nan
has graciously given
has graciously given
‘aḇ·de·ḵā
your servant . ”
your servant . ”
Then the maidservants and their children approached and bowed down.
haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
Then the maidservants
Then the maidservants
hên·nāh
and their
and their
wə·yal·ḏê·hen
children
children
wat·tig·gaš·nā
approached
approached
wat·tiš·ta·ḥă·we·nā
and bowed down .
and bowed down .
Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.
lê·’āh
Leah
Leah
wî·lā·ḏe·hā
and her children
and her children
gam-
also
also
wat·tig·gaš
approached
approached
way·yiš·ta·ḥă·wū
and bowed down ,
and bowed down ,
wə·’a·ḥar
and then
and then
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
wə·rā·ḥêl
and Rachel
and Rachel
nig·gaš
approached
approached
way·yiš·ta·ḥă·wū
and bowed down .
and bowed down .
“What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau. “To find favor in your sight, my lord,” Jacob answered.
mî
“ What
“ What
lə·ḵā
do you mean
do you mean
haz·zeh
by sending this
by sending this
’ă·šer
-
-
kāl-
whole
whole
ham·ma·ḥă·neh
company
company
pā·ḡā·šə·tî
to meet me ? ”
to meet me ? ”
way·yō·mer
asked Esau .
asked Esau .
lim·ṣō-
“ To find
“ To find
ḥên
favor
favor
bə·‘ê·nê
in your sight ,
in your sight ,
’ă·ḏō·nî
my lord , ”
my lord , ”
way·yō·mer
[Jacob] answered .
[Jacob] answered .
“I already have plenty, my brother,” Esau replied. “Keep what belongs to you.”
But Jacob insisted, “No, please! If I have found favor in your sight, then receive this gift from my hand. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing the face of God, since you have received me favorably.
ya·‘ă·qōḇ
But Jacob
But Jacob
way·yō·mer
insisted ,
insisted ,
’al-
“ No ,
“ No ,
nā
please !
please !
’im-
If
If
nā
. . .
. . .
mā·ṣā·ṯî
I have found
I have found
ḥên
favor
favor
bə·‘ê·ne·ḵā
in your sight ,
in your sight ,
wə·lā·qaḥ·tā
then receive
then receive
min·ḥā·ṯî
this gift
this gift
mî·yā·ḏî
from my hand .
from my hand .
‘al-
For
For
kên
. . .
. . .
kî
indeed ,
indeed ,
rā·’î·ṯî
I have seen
I have seen
p̄ā·ne·ḵā
your face ,
your face ,
kir·’ōṯ
and it is like seeing
and it is like seeing
pə·nê
the face
the face
’ĕ·lō·hîm
of God ,
of God ,
wat·tir·ṣê·nî
since you have received me favorably .
since you have received me favorably .
Please accept my gift that was brought to you, because God has been gracious to me and I have all I need.” So Jacob pressed him until he accepted.
nā
Please
Please
’eṯ-
-
-
qaḥ-
accept
accept
bir·ḵā·ṯî
my gift
my gift
’ă·šer
that
that
hu·ḇāṯ
was brought
was brought
lāḵ
to you ,
to you ,
kî-
because
because
’ĕ·lō·hîm
God
God
wə·ḵî
. . .
. . .
ḥan·na·nî
has been gracious
has been gracious
lî-
to me
to me
yeš-
and I have
and I have
ḵōl
all I need . ”
all I need . ”
way·yip̄·ṣar-
So Jacob pressed
So Jacob pressed
bōw
him
him
way·yiq·qāḥ
until he accepted .
until he accepted .
Then Esau said, “Let us be on our way, and I will go ahead of you.”
way·yō·mer
Then Esau said ,
Then Esau said ,
nis·‘āh
“ Let us be on our way
“ Let us be on our way
wə·nê·lê·ḵāh
. . . ,
. . . ,
wə·’ê·lə·ḵāh
and I will go
and I will go
lə·neḡ·de·ḵā
ahead of you . ”
ahead of you . ”
But Jacob replied, “My lord knows that the children are frail, and I must care for sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven hard for even a day, all the animals will die.
way·yō·mer
But Jacob replied
But Jacob replied
’ê·lāw
. . . ,
. . . ,
’ă·ḏō·nî
“ My lord
“ My lord
yō·ḏê·a‘
knows
knows
kî-
that
that
hay·lā·ḏîm
the children
the children
rak·kîm
are frail ,
are frail ,
‘ā·lāy
and I must care for
and I must care for
wə·haṣ·ṣōn
sheep
sheep
wə·hab·bā·qār
and cattle
and cattle
‘ā·lō·wṯ
that are nursing their young .
that are nursing their young .
ū·ḏə·p̄ā·qūm
If they are driven hard
If they are driven hard
’e·ḥāḏ
for even a
for even a
yō·wm
day ,
day ,
kāl-
all
all
haṣ·ṣōn
the animals
the animals
wā·mê·ṯū
will die .
will die .
Please let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a comfortable pace for the livestock and children, until I come to my lord at Seir.”
nā
Please
Please
’ă·ḏō·nî
let my lord
let my lord
ya·‘ă·ḇār-
go
go
lip̄·nê
ahead of
ahead of
‘aḇ·dōw
his servant .
his servant .
wa·’ă·nî
I
I
’eṯ·nā·hă·lāh
will continue
will continue
lə·’iṭ·ṭî
on slowly ,
on slowly ,
lə·re·ḡel
at a comfortable pace
at a comfortable pace
’ă·šer-
-
-
lə·p̄ā·nay
-
-
ū·lə·re·ḡel
. . .
. . .
ham·mə·lā·ḵāh
for the livestock
for the livestock
hay·lā·ḏîm
and children ,
and children ,
‘aḏ
until
until
’ă·šer-
-
-
’ā·ḇō
I come
I come
’el-
to
to
’ă·ḏō·nî
my lord
my lord
śê·‘î·rāh
at Seir . ”
at Seir . ”
“Let me leave some of my people with you,” Esau said. But Jacob replied, “Why do that? Let me find favor in the sight of my lord.”
’aṣ·ṣî·ḡāh-
“ Let me leave
“ Let me leave
nā
. . .
. . .
min-
some of
some of
’ă·šer
my
my
’it·tî
. . .
. . .
hā·‘ām
people
people
‘im·mə·ḵā
with you , ”
with you , ”
‘ê·śāw
Esau
Esau
way·yō·mer
said .
said .
way·yō·mer
But [Jacob] replied ,
But [Jacob] replied ,
lām·māh
“ Why
“ Why
zeh
do that ?
do that ?
’em·ṣā-
Let me find
Let me find
ḥên
favor
favor
bə·‘ê·nê
in the sight
in the sight
’ă·ḏō·nî
of my lord . ”
of my lord . ”
So that day Esau started on his way back to Seir,
śê·‘î·rāh
to Seir ,
to Seir ,
ha·hū
So that
So that
bay·yō·wm
day
day
‘ê·śāw
Esau
Esau
lə·ḏar·kōw
started on his way
started on his way
way·yā·šāḇ
back
back
but Jacob went on to Succoth, where he built a house for himself and shelters for his livestock; that is why the place was called Succoth.
wə·ya·‘ă·qōḇ
but Jacob
but Jacob
nā·sa‘
went on
went on
suk·kō·ṯāh
to Succoth ,
to Succoth ,
way·yi·ḇen
where he built
where he built
bā·yiṯ
a house
a house
lōw
for himself
for himself
suk·kōṯ
and shelters
and shelters
ū·lə·miq·nê·hū
for his livestock ;
for his livestock ;
‘ā·śāh
. . .
. . .
‘al-
that is why
that is why
kên
. . .
. . .
ham·mā·qō·wm
the place
the place
qā·rā
was called
was called
šêm-
. . .
. . .
suk·kō·wṯ
Succoth .
Succoth .
After Jacob had come from Paddan-aram, he arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped just outside the city.
ya·‘ă·qōḇ
After Jacob
After Jacob
way·yā·ḇō
had come
had come
mip·pad·dan
vvv
vvv
’ă·rām
from Paddan-aram ,
from Paddan-aram ,
bə·ḇō·’ōw
he arrived
he arrived
šā·lêm
safely
safely
‘îr
at the city
at the city
šə·ḵem
of Shechem
of Shechem
’ă·šer
-
-
bə·’e·reṣ
in the land
in the land
kə·na·‘an
of Canaan ,
of Canaan ,
way·yi·ḥan
and he camped
and he camped
’eṯ-
. . .
. . .
pə·nê
just outside
just outside
hā·‘îr
the city .
the city .
And the plot of ground where he pitched his tent, he purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver.
ḥel·qaṯ
And the plot
And the plot
haś·śā·ḏeh
of ground
of ground
’ă·šer
where
where
nā·ṭāh-
he pitched
he pitched
šām
. . .
. . .
’ā·ho·lōw
his tent ,
his tent ,
way·yi·qen
he purchased
he purchased
’eṯ-
-
-
mî·yaḏ
from
from
bə·nê-
the sons
the sons
ḥă·mō·wr
of Hamor ,
of Hamor ,
šə·ḵem
Shechem’s
Shechem’s
’ă·ḇî
father ,
father ,
bə·mê·’āh
for a hundred
for a hundred
qə·śî·ṭāh
pieces of silver .
pieces of silver .
There he set up an altar and called it El-Elohe-Israel.
šām
There
There
way·yaṣ·ṣeḇ-
he set up
he set up
miz·bê·aḥ
an altar
an altar
way·yiq·rā-
and called
and called
lōw
it
it
’êl
El-Elohe-Israel
El-Elohe-Israel
’ĕ·lō·hê
. . .
. . .
yiś·rā·’êl
. . . .
. . . .