Berean Interlinear
Genesis
Chapter 38
About that time, Judah left his brothers and settled near a man named Hirah, an Adullamite.
way·hî
About
About
ha·hi·w
that
that
bā·‘êṯ
time ,
time ,
yə·hū·ḏāh
Judah
Judah
mê·’êṯ
. . .
. . .
way·yê·reḏ
left
left
’e·ḥāw
his brothers
his brothers
way·yêṭ
and settled
and settled
‘aḏ-
near
near
’îš
a man
a man
ū·šə·mōw
named
named
ḥî·rāh
Hirah ,
Hirah ,
‘ă·ḏul·lā·mî
an Adullamite .
an Adullamite .
There Judah saw the daughter of a Canaanite man named Shua, and he took her as a wife and slept with her.
šām
There
There
yə·hū·ḏāh
Judah
Judah
way·yar-
saw
saw
baṯ-
the daughter
the daughter
kə·na·‘ă·nî
of a Canaanite
of a Canaanite
’îš
man
man
ū·šə·mōw
named
named
šū·a‘
Shua ,
Shua ,
way·yiq·qā·ḥe·hā
and he took her as a wife
and he took her as a wife
way·yā·ḇō
and slept with
and slept with
’ê·le·hā
her .
her .
So she conceived and gave birth to a son, and Judah named him Er.
Again she conceived and gave birth to a son, and she named him Onan.
Then she gave birth to another son and named him Shelah; it was at Chezib that she gave birth to him.
wat·tê·leḏ
Then she gave birth to
Then she gave birth to
wat·tō·sep̄
another
another
‘ō·wḏ
. . .
. . .
bên
son
son
wat·tiq·rā
and named
and named
’eṯ-
-
-
šə·mōw
him
him
šê·lāh
Shelah ;
Shelah ;
wə·hā·yāh
it was
it was
ḇiḵ·zîḇ
at Chezib
at Chezib
bə·liḏ·tāh
that she gave birth to him
that she gave birth to him
’ō·ṯōw
- .
- .
Now Judah acquired a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
yə·hū·ḏāh
Now Judah
Now Judah
way·yiq·qaḥ
acquired
acquired
’iš·šāh
a wife
a wife
lə·‘êr
for Er ,
for Er ,
bə·ḵō·w·rōw
his firstborn ,
his firstborn ,
ū·šə·māh
and her name
and her name
tā·mār
was Tamar .
was Tamar .
But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; so the LORD put him to death.
way·hî
But
But
‘êr
Er ,
Er ,
yə·hū·ḏāh
Judah’s
Judah’s
bə·ḵō·wr
firstborn ,
firstborn ,
ra‘
was wicked
was wicked
bə·‘ê·nê
in the sight
in the sight
Yah·weh
of the LORD ;
of the LORD ;
Yah·weh
so the LORD
so the LORD
way·mi·ṯê·hū
put him to death .
put him to death .
Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and raise up offspring for your brother.”
yə·hū·ḏāh
Then Judah
Then Judah
way·yō·mer
said
said
lə·’ō·w·nān
to Onan ,
to Onan ,
bō
“ Sleep with
“ Sleep with
’el-
. . .
. . .
’ā·ḥî·ḵā
your brother’s
your brother’s
’ê·šeṯ
wife .
wife .
wə·yab·bêm
Perform your duty as her brother-in-law
Perform your duty as her brother-in-law
’ō·ṯāh
-
-
wə·hā·qêm
and raise up
and raise up
ze·ra‘
offspring
offspring
lə·’ā·ḥî·ḵā
for your brother . ”
for your brother . ”
But Onan knew that the offspring would not belong to him; so whenever he would sleep with his brother’s wife, he would spill his seed on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
’ō·w·nān
But Onan
But Onan
way·yê·ḏa‘
knew
knew
kî
that
that
haz·zā·ra‘
the offspring
the offspring
wə·hā·yāh
. . .
. . .
lō
would not
would not
yih·yeh
belong
belong
lōw
to him ;
to him ;
’im-
so whenever
so whenever
bā
he would sleep with
he would sleep with
’el-
. . .
. . .
’ā·ḥîw
his brother’s
his brother’s
’ê·šeṯ
wife ,
wife ,
wə·ši·ḥêṯ
he would spill his seed
he would spill his seed
’ar·ṣāh
on the ground
on the ground
lə·ḇil·tî
so that he would not
so that he would not
nə·ṯān-
produce
produce
ze·ra‘
offspring
offspring
lə·’ā·ḥîw
for his brother .
for his brother .
What he did was wicked in the sight of the LORD, so He put Onan to death as well.
Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house.
yə·hū·ḏāh
Then Judah
Then Judah
way·yō·mer
said
said
kal·lā·ṯōw
to his daughter-in-law
to his daughter-in-law
lə·ṯā·mār
Tamar ,
Tamar ,
šə·ḇî
“ Live
“ Live
’al·mā·nāh
as a widow
as a widow
’ā·ḇîḵ
in your father’s
in your father’s
ḇêṯ-
house
house
‘aḏ-
until
until
ḇə·nî
my son
my son
šê·lāh
Shelah
Shelah
yiḡ·dal
grows up . ”
grows up . ”
kî
For
For
’ā·mar
he thought ,
he thought ,
hū
“ He
“ He
pen-
may
may
yā·mūṯ
die
die
gam-
too ,
too ,
kə·’e·ḥāw
like his brothers . ”
like his brothers . ”
tā·mār
So Tamar
So Tamar
wat·tê·leḵ
went
went
wat·tê·šeḇ
to live
to live
’ā·ḇî·hā
in her father’s
in her father’s
bêṯ
house .
house .
After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to his sheepshearers at Timnah.
way·yir·bū
After a long
After a long
hay·yā·mîm
time
time
yə·hū·ḏāh
Judah’s
Judah’s
’ê·šeṯ-
wife ,
wife ,
baṯ-
the daughter
the daughter
šū·a‘
of Shua ,
of Shua ,
wat·tā·māṯ
died .
died .
yə·hū·ḏāh
When Judah
When Judah
way·yin·nā·ḥem
had finished mourning ,
had finished mourning ,
hū
he
he
rê·‘ê·hū
and his friend
and his friend
wə·ḥî·rāh
Hirah
Hirah
hā·‘ă·ḏul·lā·mî
the Adullamite
the Adullamite
way·ya·‘al
went up
went up
‘al-
to
to
gō·ză·zê
his sheepshearers
his sheepshearers
ṣō·nōw
. . .
. . .
tim·nā·ṯāh
at Timnah .
at Timnah .
When Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
lə·ṯā·mār
When Tamar
When Tamar
lê·mōr
. . .
. . .
hin·nêh
. . .
. . .
way·yug·gaḏ
was told ,
was told ,
ḥā·mîḵ
“ Your father-in-law
“ Your father-in-law
‘ō·leh
is going up
is going up
ṯim·nā·ṯāh
to Timnah
to Timnah
lā·ḡōz
to shear
to shear
ṣō·nōw
his sheep , ”
his sheep , ”
she removed her widow’s garments, covered her face with a veil to disguise herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that although Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
wat·tā·sar
she removed
she removed
mê·‘ā·le·hā
her
her
’al·mə·nū·ṯāh
widow’s
widow’s
biḡ·ḏê
garments ,
garments ,
wat·tiṯ·‘al·lāp̄
covered her face
covered her face
baṣ·ṣā·‘îp̄
with a veil
with a veil
wat·tə·ḵas
to disguise herself ,
to disguise herself ,
wat·tê·šeḇ
and sat
and sat
bə·p̄e·ṯaḥ
at the entrance
at the entrance
‘ê·na·yim
to Enaim ,
to Enaim ,
’ă·šer
which
which
‘al-
is on
is on
de·reḵ
the way
the way
tim·nā·ṯāh
to Timnah .
to Timnah .
kî
For
For
rā·’ă·ṯāh
she saw
she saw
kî-
that
that
šê·lāh
although Shelah
although Shelah
ḡā·ḏal
had grown up ,
had grown up ,
wə·hi·w
she
she
lō-
had not
had not
nit·tə·nāh
been given
been given
lōw
to him
to him
lə·’iš·šāh
as a wife .
as a wife .
When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
yə·hū·ḏāh
When Judah
When Judah
way·yir·’e·hā
saw her ,
saw her ,
way·yaḥ·šə·ḇe·hā
he thought
he thought
lə·zō·w·nāh
she was a prostitute
she was a prostitute
kî
because
because
ḵis·sə·ṯāh
she had covered
she had covered
pā·ne·hā
her face .
her face .
Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, “Come now, let me sleep with you.” “What will you give me for sleeping with you?” she inquired.
had·de·reḵ
-
-
kî
-
-
lō
Not
Not
yā·ḏa‘
realizing
realizing
kî
that
that
hî
she
she
ḵal·lā·ṯōw
was his daughter-in-law ,
was his daughter-in-law ,
way·yêṭ
he went over
he went over
’ê·le·hā
to her
to her
way·yō·mer
and said ,
and said ,
hā·ḇāh-
“ Come
“ Come
nā
now ,
now ,
’ā·ḇō·w
let me sleep with
let me sleep with
’el-
you . ”
you . ”
mah-
“ What
“ What
tit·ten-
will you give
will you give
lī
me
me
kî
for
for
ṯā·ḇō·w
sleeping with
sleeping with
’ê·lāy
. . .
. . .
’ê·la·yiḵ
you ? ”
you ? ”
wat·tō·mer
she inquired .
she inquired .
“I will send you a young goat from my flock,” Judah answered. But she replied, “Only if you leave me something as a pledge until you send it.”
min-
from
from
haṣ·ṣōn
my flock , ”
my flock , ”
way·yō·mer
[Judah] answered .
[Judah] answered .
wat·tō·mer
But she replied ,
But she replied ,
’im-
“ Only if
“ Only if
tit·tên
you leave me
you leave me
‘ê·rā·ḇō·wn
something as a pledge
something as a pledge
‘aḏ
until
until
šā·lə·ḥe·ḵā
you send it . ”
you send it . ”
’ā·nō·ḵî
“ I
“ I
’ă·šal·laḥ
will send you
will send you
gə·ḏî-
a young goat
a young goat
‘iz·zîm
. . .
. . .
“What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
māh
“ What
“ What
hā·‘ê·rā·ḇō·wn
pledge
pledge
’ă·šer
-
-
’et·ten-
should I give
should I give
lāḵ
you ? ”
you ? ”
way·yō·mer
he asked .
he asked .
wat·tō·mer
She answered ,
She answered ,
ḥō·ṯā·mə·ḵā
“ Your seal
“ Your seal
ū·p̄ə·ṯî·le·ḵā
and your cord ,
and your cord ,
ū·maṭ·ṭə·ḵā
and the staff
and the staff
’ă·šer
-
-
bə·yā·ḏe·ḵā
in your hand . ”
in your hand . ”
way·yit·ten-
So he gave them
So he gave them
lāh
to her
to her
way·yā·ḇō
and slept with
and slept with
’ê·le·hā
her ,
her ,
wat·ta·har
and she became pregnant
and she became pregnant
lōw
by him .
by him .
Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again.
wat·tā·qām
Then Tamar got up
Then Tamar got up
wat·tê·leḵ
and departed .
and departed .
wat·tā·sar
And she removed
And she removed
ṣə·‘î·p̄āh
her veil
her veil
mê·‘ā·le·hā
. . .
. . .
’al·mə·nū·ṯāh
and put on her widow’s
and put on her widow’s
biḡ·ḏê
garments
garments
wat·til·baš
again .
again .
Now when Judah sent his friend Hirah the Adullamite with the young goat to collect the items he had left with the woman, he could not find her.
yə·hū·ḏāh
Now when Judah
Now when Judah
’eṯ-
-
-
way·yiš·laḥ
sent
sent
rê·‘ê·hū
his friend [Hirah]
his friend [Hirah]
hā·‘ă·ḏul·lā·mî
the Adullamite
the Adullamite
bə·yaḏ
with
with
gə·ḏî
the young goat
the young goat
hā·‘iz·zîm
. . .
. . .
lā·qa·ḥaṯ
to collect
to collect
hā·‘ê·rā·ḇō·wn
the items he had left with
the items he had left with
mî·yaḏ
. . .
. . .
hā·’iš·šāh
the woman ,
the woman ,
wə·lō
he could not
he could not
mə·ṣā·’āh
find her .
find her .
He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered.
way·yiš·’al
He asked
He asked
’eṯ-
-
-
lê·mōr
’an·šê
the men
the men
mə·qō·māh
of that place ,
of that place ,
’ay·yêh
“ Where
“ Where
haq·qə·ḏê·šāh
is the shrine prostitute
is the shrine prostitute
hî
who
who
‘al-
was beside
was beside
had·dā·reḵ
the road
the road
ḇā·‘ê·na·yim
at Enaim ? ”
at Enaim ? ”
lō-
“ No
“ No
qə·ḏê·šāh
shrine prostitute
shrine prostitute
hā·yə·ṯāh
has been
has been
ḇā·zeh
here , ”
here , ”
way·yō·mə·rū
they answered .
they answered .
So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’”
way·yā·šāḇ
So [Hirah] returned
So [Hirah] returned
’el-
to
to
yə·hū·ḏāh
Judah
Judah
way·yō·mer
and said ,
and said ,
lō
“ I could not
“ I could not
mə·ṣā·ṯî·hā
find her ,
find her ,
wə·ḡam
and furthermore ,
and furthermore ,
’an·šê
the men
the men
ham·mā·qō·wm
of that place
of that place
’ā·mə·rū
said ,
said ,
lō-
‘ No
‘ No
qə·ḏê·šāh
shrine prostitute
shrine prostitute
hā·yə·ṯāh
has been
has been
ḇā·zeh
here . ’”
here . ’”
“Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you could not find her.”
lāh
“ Let her
“ Let her
tiq·qaḥ-
keep the items , ”
keep the items , ”
yə·hū·ḏāh
Judah
Judah
way·yō·mer
replied .
replied .
pen
“ Otherwise
“ Otherwise
nih·yeh
we will become
we will become
lā·ḇūz
a laughingstock .
a laughingstock .
hin·nêh
After all ,
After all ,
šā·laḥ·tî
I did send her
I did send her
haz·zeh
this
this
hag·gə·ḏî
young goat ,
young goat ,
wə·’at·tāh
but you
but you
lō
could not
could not
mə·ṣā·ṯāh
find her . ”
find her . ”
About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant.” “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!”
way·hî
About
About
kə·miš·lōš
three
three
ḥo·ḏā·šîm
months later ,
months later ,
lî·hū·ḏāh
Judah
Judah
way·yug·gaḏ
was told
was told
lê·mōr
,
,
kal·lā·ṯe·ḵā
“ Your daughter-in-law
“ Your daughter-in-law
tā·mār
Tamar
Tamar
zā·nə·ṯāh
has prostituted herself ,
has prostituted herself ,
wə·ḡam
and
and
hin·nêh
now
now
hā·rāh
she is pregnant
she is pregnant
liz·nū·nîm
. . . . ”
. . . . ”
hō·w·ṣî·’ū·hā
“ Bring her out ! ”
“ Bring her out ! ”
yə·hū·ḏāh
Judah
Judah
way·yō·mer
replied .
replied .
wə·ṯiś·śā·rêp̄
“ Let her be burned to death ! ”
“ Let her be burned to death ! ”
As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?”
hî
As she
As she
mū·ṣêṯ
was being brought out ,
was being brought out ,
wə·hî
[Tamar]
[Tamar]
šā·lə·ḥāh
sent
sent
lê·mōr
a message
a message
lə·’îš
’el-
to her
to her
ḥā·mî·hā
father-in-law :
father-in-law :
’ā·nō·ḵî
“ I am
“ I am
hā·rāh
pregnant
pregnant
’ă·šer-
by the man to whom
by the man to whom
’êl·leh
these items
these items
lōw
belong . ”
belong . ”
wat·tō·mer
And she added ,
And she added ,
nā
“ Please
“ Please
hak·ker-
examine them .
examine them .
lə·mî
Whose
Whose
ha·ḥō·ṯe·meṯ
seal
seal
wə·hap·pə·ṯî·lîm
and cord
and cord
wə·ham·maṭ·ṭeh
and staff
and staff
hā·’êl·leh
are these ? ”
are these ? ”
Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again.
yə·hū·ḏāh
Judah
Judah
way·yak·kêr
recognized [the items]
recognized [the items]
way·yō·mer
and said ,
and said ,
ṣā·ḏə·qāh
“ She is more righteous
“ She is more righteous
mim·men·nî
than I ,
than I ,
kî-
since
since
‘al-
. . .
. . .
kên
. . .
. . .
lō-
I did not
I did not
nə·ṯat·tî·hā
give her
give her
ḇə·nî
to my son
to my son
lə·šê·lāh
Shelah . ”
Shelah . ”
wə·lō-
And he did not
And he did not
lə·ḏaʿ·tå̄h
have relations with her
have relations with her
yā·sap̄
again
again
‘ō·wḏ
. . . .
. . . .
When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb.
bə·‘êṯ
When the time
When the time
way·hî
came
came
liḏ·tāh
for [Tamar] to give birth ,
for [Tamar] to give birth ,
wə·hin·nêh
there
there
ṯə·’ō·w·mîm
were twins
were twins
bə·ḇiṭ·nāh
in her womb .
in her womb .
And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced.
way·hî
And
And
ḇə·liḏ·tāh
as she was giving birth ,
as she was giving birth ,
way·yit·ten-
one of them put out
one of them put out
yāḏ
his hand ;
his hand ;
ham·yal·le·ḏeṯ
so the midwife
so the midwife
wat·tiq·qaḥ
took
took
šā·nî
a scarlet thread
a scarlet thread
wat·tiq·šōr
and tied [it]
and tied [it]
‘al-
around
around
yā·ḏōw
his wrist .
his wrist .
zeh
“ This
“ This
yā·ṣā
one came out
one came out
ri·šō·nāh
first , ”
first , ”
lê·mōr
she announced .
she announced .
But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez.
way·hî
-
-
yā·ḏōw
But when he pulled his hand
But when he pulled his hand
wə·hin·nêh
. . .
. . .
kə·mê·šîḇ
back
back
’ā·ḥîw
and his brother
and his brother
yā·ṣā
came out ,
came out ,
wat·tō·mer
she said ,
she said ,
mah-
. . .
. . .
pā·raṣ·tā
“ You have broken out first
“ You have broken out first
‘ā·le·ḵā
. . .
. . .
pā·reṣ
. . . ! ”
. . . ! ”
way·yiq·rā
So he was named
So he was named
šə·mōw
. . .
. . .
pā·reṣ
Perez .
Perez .
Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named Zerah.
wə·’a·ḥar
Then
Then
’ā·ḥîw
his brother
his brother
yā·ṣā
came out
came out
’ă·šer
with
with
haš·šā·nî
the scarlet thread
the scarlet thread
‘al-
around
around
yā·ḏōw
his wrist ,
his wrist ,
way·yiq·rā
and he was named
and he was named
šə·mōw
. . .
. . .
zā·raḥ
Zerah .
Zerah .