Berean Interlinear
Genesis
Chapter 39
Meanwhile, Joseph had been taken down to Egypt, where an Egyptian named Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
wə·yō·w·sêp̄
Meanwhile, Joseph
Meanwhile, Joseph
hū·raḏ
had been taken down
had been taken down
miṣ·rā·yə·māh
to Egypt ,
to Egypt ,
miṣ·rî
where an Egyptian
where an Egyptian
pō·w·ṭî·p̄ar
named Potiphar ,
named Potiphar ,
sə·rîs
an officer
an officer
par·‘ōh
of Pharaoh
of Pharaoh
śar
and captain
and captain
haṭ·ṭab·bā·ḥîm
of the guard ,
of the guard ,
’îš
. . .
. . .
way·yiq·nê·hū
bought him
bought him
mî·yaḏ
from
from
hay·yiš·mə·‘ê·lîm
the Ishmaelites
the Ishmaelites
’ă·šer
who
who
hō·w·ri·ḏu·hū
had taken him
had taken him
šām·māh
there .
there .
And the LORD was with Joseph, and he became a successful man, serving in the household of his Egyptian master.
When his master saw that the LORD was with him and made him prosper in all he did,
Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. Potiphar put him in charge of his household and entrusted him with everything he owned.
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
way·yim·ṣā
found
found
ḥên
favor
favor
bə·‘ê·nāw
in his sight
in his sight
way·šā·reṯ
and became his personal attendant
and became his personal attendant
’ō·ṯōw
- .
- .
way·yap̄·qi·ḏê·hū
Potiphar put him
Potiphar put him
‘al-
in charge of
in charge of
bê·ṯōw
his household
his household
nā·ṯan
and entrusted
and entrusted
lōw
. . .
. . .
bə·yā·ḏōw
him
him
wə·ḵāl
with everything
with everything
yeš-
he owned .
he owned .
From the time that he put Joseph in charge of his household and all he owned, the LORD blessed the Egyptian’s household on account of him. The LORD’s blessing was on everything he owned, both in his house and in his field.
way·ḇā·reḵ
blessed
blessed
ham·miṣ·rî
the Egyptian’s
the Egyptian’s
bêṯ
household
household
biḡ·lal
on account of
on account of
yō·w·sêp̄
[him] .
[him] .
way·hî
. . .
. . .
Yah·weh
The LORD’s
The LORD’s
bir·kaṯ
blessing
blessing
bə·ḵāl
[was] on everything
[was] on everything
’ă·šer
-
-
yeš-
he owned
he owned
lōw
. . . ,
. . . ,
bab·ba·yiṯ
both in his house
both in his house
ū·ḇaś·śā·ḏeh
and in his field .
and in his field .
way·hî
mê·’āz
From the time
From the time
hip̄·qîḏ
that he put [Joseph] in charge
that he put [Joseph] in charge
’ō·ṯōw
-
-
bə·ḇê·ṯōw
of his household
of his household
wə·‘al
and
and
kāl-
all
all
’ă·šer
-
-
yeš-
he owned ,
he owned ,
lōw
-
-
Yah·weh
the LORD
the LORD
’eṯ-
-
-
So Potiphar left all that he owned in Joseph’s care; he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
way·ya·‘ă·zōḇ
So [Potiphar] left
So [Potiphar] left
kāl-
all
all
’ă·šer-
that
that
lōw
he owned
he owned
yō·w·sêp̄
in Joseph’s
in Joseph’s
bə·yaḏ-
care ;
care ;
wə·lō-
he did not
he did not
yā·ḏa‘
concern himself
concern himself
’it·tōw
. . .
. . .
mə·’ū·māh
with anything
with anything
kî
except
except
’im-
. . .
. . .
hal·le·ḥem
the food
the food
’ă·šer-
-
-
hū
he
he
’ō·w·ḵêl
ate .
ate .
yō·w·sêp̄
Now Joseph
Now Joseph
way·hî
was
was
yə·p̄êh-
well-built
well-built
ṯō·’ar
. . .
. . .
wî·p̄êh
and handsome
and handsome
mar·’eh
. . . ,
. . . ,
and after some time his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.”
way·hî
and
and
’a·ḥar
after some time
after some time
had·də·ḇā·rîm
. . .
. . .
hā·’êl·leh
. . .
. . .
’ă·ḏō·nāw
his master’s
his master’s
’eṯ-
-
-
’ê·šeṯ-
wife
wife
wat·tiś·śā
cast
cast
‘ê·ne·hā
her eyes
her eyes
’el-
upon
upon
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
wat·tō·mer
and said ,
and said ,
šiḵ·ḇāh
“ Sleep
“ Sleep
‘im·mî
with me . ”
with me . ”
But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care.
way·mā·’ên
But he refused .
But he refused .
hên
“ Look , ”
“ Look , ”
way·yō·mer
he said
he said
’el-
to
to
’ă·ḏō·nāw
his master’s
his master’s
’ê·šeṯ
wife ,
wife ,
’it·tî
“ with me here ,
“ with me here ,
’ă·ḏō·nî
my master
my master
lō-
does not
does not
yā·ḏa‘
concern himself
concern himself
mah-
with anything
with anything
bab·bā·yiṯ
in his house ,
in his house ,
nā·ṯan
and he has entrusted
and he has entrusted
wə·ḵōl
everything
everything
’ă·šer-
-
-
yeš-
he owns
he owns
lōw
to
to
bə·yā·ḏî
my care .
my care .
No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
’ê·nen·nū
No
No
haz·zeh
one in this
one in this
bab·ba·yiṯ
house
house
ḡā·ḏō·wl
is greater
is greater
mim·men·nî
than I am .
than I am .
ḥā·śaḵ
He has withheld
He has withheld
wə·lō-
nothing
nothing
mə·’ū·māh
. . .
. . .
mim·men·nî
from me
from me
kî
except
except
’im-
you ,
you ,
’ō·w·ṯāḵ
-
-
ba·’ă·šer
because
because
’at-
you
you
’iš·tōw
are his wife .
are his wife .
wə·’êḵ
So how
So how
’e·‘ĕ·śeh
could I do
could I do
haz·zōṯ
such
such
hag·gə·ḏō·lāh
a great
a great
hā·rā·‘āh
evil
evil
wə·ḥā·ṭā·ṯî
and sin
and sin
lê·lō·hîm
against God ? ”
against God ? ”
Although Potiphar’s wife spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be near her.
way·hî
Although
Although
kə·ḏab·bə·rāh
[Potiphar’s wife] spoke
[Potiphar’s wife] spoke
’el-
to
to
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
yō·wm
day
day
yō·wm
after day ,
after day ,
wə·lō-
he refused
he refused
šā·ma‘
. . .
. . .
’ê·le·hā
. . .
. . .
liš·kaḇ
to go to bed
to go to bed
’eṣ·lāh
with her
with her
lih·yō·wṯ
[or even] be
[or even] be
‘im·māh
near her .
near her .
One day, however, Joseph went into the house to attend to his work, and not a single household servant was inside.
kə·hay·yō·wm
One day
One day
haz·zeh
. . . ,
. . . ,
way·hî
however ,
however ,
way·yā·ḇō
[Joseph] went
[Joseph] went
hab·bay·ṯāh
into the house
into the house
la·‘ă·śō·wṯ
to attend to
to attend to
mə·laḵ·tōw
his work ,
his work ,
wə·’ên
and not
and not
’îš
a single
a single
hab·ba·yiṯ
household
household
mê·’an·šê
servant
servant
šām
[was]
[was]
bab·bā·yiṯ
inside .
inside .
She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside.
wat·tiṯ·pə·śê·hū
She grabbed [Joseph]
She grabbed [Joseph]
bə·ḇiḡ·ḏōw
by his cloak
by his cloak
lê·mōr
and said ,
and said ,
šiḵ·ḇāh
“ Sleep
“ Sleep
‘im·mî
with me ! ”
with me ! ”
way·ya·‘ă·zōḇ
But leaving
But leaving
biḡ·ḏōw
his cloak
his cloak
bə·yā·ḏāh
in her hand ,
in her hand ,
way·yā·nās
he escaped
he escaped
way·yê·ṣê
and ran
and ran
ha·ḥū·ṣāh
outside .
outside .
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
way·hî
-
-
kir·’ō·w·ṯāh
When she saw
When she saw
kî-
that
that
‘ā·zaḇ
he had left
he had left
biḡ·ḏōw
his cloak
his cloak
bə·yā·ḏāh
in her hand
in her hand
way·yā·nās
and had run
and had run
ha·ḥū·ṣāh
out [of the house] ,
out [of the house] ,
she called her household servants. “Look,” she said, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could.
wat·tiq·rā
she called
she called
ḇê·ṯāh
her household
her household
lə·’an·šê
servants .
servants .
rə·’ū
“ Look , ”
“ Look , ”
wat·tō·mer
she said
she said
lā·hem
,
,
lê·mōr
-
-
‘iḇ·rî
“ this Hebrew
“ this Hebrew
’îš
. . .
. . .
hê·ḇî
has been brought
has been brought
lā·nū
to us
to us
lə·ṣa·ḥeq
to make sport
to make sport
bā·nū
of us .
of us .
bā
He came
He came
’ê·lay
to me
to me
liš·kaḇ
so he could sleep
so he could sleep
‘im·mî
with me ,
with me ,
wā·’eq·rā
but I screamed
but I screamed
bə·qō·wl
as loud
as loud
gā·ḏō·wl
as I could .
as I could .
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
way·hî
-
-
ḵə·šā·mə·‘ōw
When he heard me
When he heard me
kî-
. . .
. . .
hă·rî·mō·ṯî
scream for help
scream for help
qō·w·lî
. . . ,
. . . ,
wā·’eq·rā
. . .
. . .
way·ya·‘ă·zōḇ
he left
he left
biḡ·ḏōw
his cloak
his cloak
’eṣ·lî
beside me
beside me
way·yā·nās
and ran
and ran
way·yê·ṣê
. . .
. . .
ha·ḥū·ṣāh
out [of the house] . ”
out [of the house] . ”
So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.
Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me,
wat·tə·ḏab·bêr
Then she told him
Then she told him
’ê·lāw
. . .
. . .
hā·’êl·leh
the same
the same
lê·mōr
. . .
. . .
kad·də·ḇā·rîm
story :
story :
hā·‘iḇ·rî
“ The Hebrew
“ The Hebrew
’ă·šer-
-
-
hā·‘e·ḇeḏ
slave
slave
bā-
you brought
you brought
’ê·lay
us
us
hê·ḇê·ṯā
came
came
lā·nū
to me
to me
lə·ṣa·ḥeq
to make sport
to make sport
bî
of me ,
of me ,
but when I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
way·hî
-
-
ka·hă·rî·mî
but when I screamed for help
but when I screamed for help
qō·w·lî
. . . ,
. . . ,
wā·’eq·rā
. . .
. . .
way·ya·‘ă·zōḇ
he left
he left
biḡ·ḏōw
his cloak
his cloak
’eṣ·lî
beside me
beside me
way·yā·nās
and ran
and ran
ha·ḥū·ṣāh
out [of the house] . ”
out [of the house] . ”
When his master heard the story his wife told him, saying, “This is what your slave did to me,” he burned with anger.
way·hî
When
When
’ă·ḏō·nāw
his master
his master
’eṯ-
-
-
ḵiš·mō·a‘
heard
heard
diḇ·rê
the story
the story
’iš·tōw
his wife
his wife
’ă·šer
-
-
dib·bə·rāh
told
told
’ê·lāw
him ,
him ,
lê·mōr
saying ,
saying ,
hā·’êl·leh
“ This
“ This
kad·də·ḇā·rîm
is what
is what
‘aḇ·de·ḵā
your slave
your slave
ʿå̄·śå̄h
did
did
lî
to me , ”
to me , ”
way·yi·ḥar
he burned
he burned
’ap·pōw
with anger .
with anger .
So Joseph’s master took him and had him thrown into the prison where the king’s prisoners were confined. While Joseph was there in the prison,
yō·w·sêp̄
So Joseph’s
So Joseph’s
’ă·ḏō·nê
master
master
way·yiq·qaḥ
took
took
’ō·ṯōw
him
him
way·yit·tə·nê·hū
and had him thrown
and had him thrown
’el-
into
into
bêṯ
the prison
the prison
has·sō·har
. . .
. . .
mə·qō·wm
where
where
’ă·šer-
-
-
ham·me·leḵ
the king’s
the king’s
’ă·sū·rîm
prisoners
prisoners
ʾă·sū·rē
were confined .
were confined .
way·hî-
While [Joseph] was
While [Joseph] was
šām
there
there
bə·ḇêṯ
in the prison
in the prison
has·sō·har
. . . ,
. . . ,
the LORD was with him and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison warden.
Yah·weh
the LORD
the LORD
way·hî
was
was
’eṯ-
with
with
yō·w·sêp̄
[him]
[him]
way·yêṭ
and extended
and extended
ḥā·seḏ
kindness
kindness
’ê·lāw
to him ,
to him ,
way·yit·tên
granting him
granting him
ḥin·nōw
favor
favor
bə·‘ê·nê
in the eyes
in the eyes
bêṯ-
of the prison
of the prison
has·sō·har
. . .
. . .
śar
warden .
warden .
And the warden put all the prisoners under Joseph’s care, so that he was responsible for all that was done in the prison.
hū
so that he
so that he
hā·yāh
was
was
‘ō·śîm
responsible
responsible
kāl-
for all
for all
’ă·šer
that
that
‘ō·śeh
was done
was done
šām
-
-
bə·ḇêṯ
in
in
has·sō·har
the prison .
the prison .
śar
And the warden
And the warden
bêṯ-
. . .
. . .
has·sō·har
. . .
. . .
way·yit·tên
put
put
kāl-
all
all
hā·’ă·sî·rim
the prisoners
the prisoners
’ă·šer
. . .
. . .
wə·’êṯ
-
-
yō·w·sêp̄
under Joseph’s
under Joseph’s
’êṯ
-
-
bə·yaḏ-
care ,
care ,
The warden did not concern himself with anything under Joseph’s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
śar
The warden
The warden
bêṯ-
. . .
. . .
has·sō·har
. . .
. . .
’eṯ-
-
-
’ên
did not
did not
rō·’eh
concern himself
concern himself
kāl-
with anything
with anything
mə·’ū·māh
. . .
. . .
bə·yā·ḏōw
under Joseph’s care ,
under Joseph’s care ,
ba·’ă·šer
because
because
Yah·weh
the LORD
the LORD
’it·tōw
was with [Joseph]
was with [Joseph]
Yah·weh
-
-
maṣ·lî·aḥ
and gave him success
and gave him success
wa·’ă·šer-
in whatever
in whatever
hū
he
he
‘ō·śeh
did .
did .