Berean Interlinear
Genesis
Chapter 4
And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said.
wə·hā·’ā·ḏām
And Adam
And Adam
yā·ḏa‘
had relations with
had relations with
’eṯ-
-
-
’iš·tōw
his wife
his wife
ḥaw·wāh
Eve ,
Eve ,
wat·ta·har
and she conceived
and she conceived
wat·tê·leḏ
and gave birth to
and gave birth to
’eṯ-
-
-
qa·yin
Cain .
Cain .
’eṯ-
“ With the help of
“ With the help of
Yah·weh
the LORD
the LORD
qā·nî·ṯî
I have brought forth
I have brought forth
’îš
a man , ”
a man , ”
wat·tō·mer
she said .
she said .
Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil.
wat·tō·sep̄
Later
Later
lā·le·ḏeṯ
she gave birth
she gave birth
’eṯ-
-
-
’ā·ḥîw
to [Cain’s] brother
to [Cain’s] brother
’eṯ-
-
-
hā·ḇel
Abel .
Abel .
way·hî-
Now
Now
he·ḇel
Abel
Abel
hā·yāh
was
was
rō·‘êh
a keeper
a keeper
ṣōn
of sheep ,
of sheep ,
wə·qa·yin
while Cain
while Cain
‘ō·ḇêḏ
was a tiller
was a tiller
’ă·ḏā·māh
of the soil .
of the soil .
So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
miq·qêṣ
So in the course
So in the course
yā·mîm
of time
of time
way·hî
- ,
- ,
qa·yin
Cain
Cain
way·yā·ḇê
brought
brought
mip·pə·rî
some of the fruit
some of the fruit
hā·’ă·ḏā·māh
of the soil
of the soil
min·ḥāh
as an offering
as an offering
Yah·weh
to the LORD ,
to the LORD ,
while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering,
wə·he·ḇel
while Abel
while Abel
hū
. . .
. . .
ḡam-
-
-
hê·ḇî
brought
brought
ū·mê·ḥel·ḇê·hen
the best portions
the best portions
mib·bə·ḵō·rō·wṯ
of the firstborn
of the firstborn
ṣō·nōw
of his flock .
of his flock .
Yah·weh
And the LORD
And the LORD
way·yi·ša‘
looked with favor
looked with favor
’el-
on
on
he·ḇel
Abel
Abel
wə·’el-
and
and
min·ḥā·ṯōw
his offering ,
his offering ,
but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
“Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?
If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.”
’im-
If
If
tê·ṭîḇ
you do what is right ,
you do what is right ,
hă·lō·w
{will}
{will}
lō
you not
you not
śə·’êṯ
be accepted ?
be accepted ?
wə·’im
But if
But if
ṯê·ṭîḇ
you refuse to do what is right ,
you refuse to do what is right ,
ḥaṭ·ṭāṯ
sin
sin
rō·ḇêṣ
is crouching
is crouching
lap·pe·ṯaḥ
at your door ;
at your door ;
tə·šū·qā·ṯōw
it desires
it desires
wə·’ê·le·ḵā
you ,
you ,
wə·’at·tāh
but you
but you
tim·šāl-
must master
must master
bōw
it . ”
it . ”
Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
qa·yin
Then Cain
Then Cain
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
’ā·ḥîw
his brother
his brother
he·ḇel
Abel, [“Let us go out to the field.”]
Abel, [“Let us go out to the field.”]
way·hî
And
And
bih·yō·w·ṯām
while they were
while they were
baś·śā·ḏeh
in the field ,
in the field ,
qa·yin
Cain
Cain
way·yā·qām
rose up
rose up
’el-
against
against
’ā·ḥîw
his brother
his brother
he·ḇel
Abel
Abel
way·ya·har·ḡê·hū
and killed him .
and killed him .
And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?”
Yah·weh
And the LORD
And the LORD
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
qa·yin
Cain ,
Cain ,
’ê
“ Where
“ Where
’ā·ḥî·ḵā
[is] your brother
[is] your brother
he·ḇel
Abel ? ”
Abel ? ”
lō
“ I do not
“ I do not
yā·ḏa‘·tî
know ! ”
know ! ”
way·yō·mer
he answered .
he answered .
’ā·nō·ḵî
“ {Am} I
“ {Am} I
’ā·ḥî
my brother’s
my brother’s
hă·šō·mêr
keeper ? ”
keeper ? ”
“What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
meh
“ What
“ What
‘ā·śî·ṯā
have you done ? ”
have you done ? ”
way·yō·mer
replied [the LORD] .
replied [the LORD] .
qō·wl
“ The voice
“ The voice
’ā·ḥî·ḵā
of your brother’s
of your brother’s
də·mê
blood
blood
ṣō·‘ă·qîm
cries out
cries out
’ê·lay
to Me
to Me
min-
from
from
hā·’ă·ḏā·māh
the ground .
the ground .
Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
wə·‘at·tāh
Now
Now
’āt·tāh
you
you
’ā·rūr
[are] cursed and banished
[are] cursed and banished
min-
from
from
hā·’ă·ḏā·māh
the ground ,
the ground ,
’ă·šer
which
which
pā·ṣə·ṯāh
has opened
has opened
’eṯ-
-
-
pî·hā
its mouth
its mouth
lā·qa·ḥaṯ
to receive
to receive
’eṯ-
-
-
’ā·ḥî·ḵā
your brother’s
your brother’s
də·mê
blood
blood
mî·yā·ḏe·ḵā
from your hand .
from your hand .
When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
kî
When
When
ṯa·‘ă·ḇōḏ
you till
you till
’eṯ-
-
-
hā·’ă·ḏā·māh
the ground ,
the ground ,
lō-
{it will} no
{it will} no
ṯō·sêp̄
longer
longer
têṯ-
yield
yield
kō·ḥāh
its produce
its produce
lāḵ
to you .
to you .
tih·yeh
You will be
You will be
nā‘
a fugitive
a fugitive
wā·nāḏ
and a wanderer
and a wanderer
ḇā·’ā·reṣ
on the earth . ”
on the earth . ”
But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
qa·yin
But Cain
But Cain
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
‘ă·wō·nî
“ My punishment
“ My punishment
gā·ḏō·wl
[is] greater
[is] greater
min·nə·śō
than I can bear .
than I can bear .
Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
wə·hā·yāh
and
and
ḵāl
whoever
whoever
mō·ṣə·’î
finds me
finds me
ya·har·ḡê·nî
{will} kill me . ”
{will} kill me . ”
hên
Behold ,
Behold ,
’ō·ṯî
this
this
hay·yō·wm
day
day
gê·raš·tā
You have driven me
You have driven me
pə·nê
from the face
from the face
hā·’ă·ḏā·māh
of the earth ,
of the earth ,
mê·‘al
and from
and from
ū·mip·pā·ne·ḵā
Your face
Your face
’es·sā·ṯêr
I will be hidden ;
I will be hidden ;
wə·hā·yî·ṯî
I {will} be
I {will} be
nā‘
a fugitive
a fugitive
wā·nāḏ
and a wanderer
and a wanderer
bā·’ā·reṣ
on the earth ,
on the earth ,
“Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him.
lā·ḵên
“ Not so ! ”
“ Not so ! ”
way·yō·mer
replied
replied
Yah·weh
the LORD
the LORD
lōw
- .
- .
kāl-
“ If anyone
“ If anyone
hō·rêḡ
slays
slays
qa·yin
Cain ,
Cain ,
yuq·qām
[then Cain] will be avenged
[then Cain] will be avenged
šiḇ·‘ā·ṯa·yim
sevenfold . ”
sevenfold . ”
Yah·weh
And the LORD
And the LORD
way·yā·śem
placed
placed
’ō·wṯ
a mark
a mark
lə·qa·yin
on Cain ,
on Cain ,
lə·ḇil·tî
so that no one
so that no one
kāl-
. . .
. . .
mō·ṣə·’ōw
who found him
who found him
hak·kō·wṯ-
would kill
would kill
’ō·ṯōw
him .
him .
So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
qa·yin
So Cain
So Cain
way·yê·ṣê
went out
went out
mil·lip̄·nê
from the presence
from the presence
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
way·yê·šeḇ
and settled
and settled
bə·’e·reṣ-
in the land
in the land
nō·wḏ
of Nod ,
of Nod ,
qiḏ·maṯ-
east
east
‘ê·ḏen
of Eden .
of Eden .
And Cain had relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain built a city and named it after his son Enoch.
qa·yin
And Cain
And Cain
’eṯ-
-
-
way·yê·ḏa‘
had relations with
had relations with
’iš·tōw
his wife ,
his wife ,
wat·ta·har
and she conceived
and she conceived
wat·tê·leḏ
and gave birth to
and gave birth to
’eṯ-
-
-
ḥă·nō·wḵ
Enoch .
Enoch .
way·hî
Then
Then
bō·neh
[Cain] built
[Cain] built
‘îr
a city
a city
way·yiq·rā
and named
and named
šêm
. . .
. . .
hā·‘îr
[it]
[it]
kə·šêm
after
after
bə·nōw
his son
his son
ḥă·nō·wḵ
Enoch .
Enoch .
Now to Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methusael, and Methusael was the father of Lamech.
la·ḥă·nō·wḵ
Now to Enoch
Now to Enoch
’eṯ-
-
-
way·yiw·wā·lêḏ
was born
was born
‘î·rāḏ
Irad ,
Irad ,
wə·‘î·rāḏ
and Irad
and Irad
yā·laḏ
was the father of
was the father of
’eṯ-
-
-
mə·ḥū·yā·’êl
Mehujael ,
Mehujael ,
ū·mə·ḥî·y·yā·’êl
and Mehujael
and Mehujael
yā·laḏ
was the father of
was the father of
’eṯ-
-
-
mə·ṯū·šā·’êl
Methusael ,
Methusael ,
ū·mə·ṯū·šā·’êl
and Methusael
and Methusael
yā·laḏ
was the father of
was the father of
’eṯ-
-
-
lā·meḵ
Lamech .
Lamech .
And Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise livestock.
And his brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
And Zillah gave birth to Tubal-cain, a forger of every implement of bronze and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah.
wə·ṣil·lāh
And Zillah
And Zillah
hî
. . .
. . .
ḡam-
. . .
. . .
yā·lə·ḏāh
gave birth to
gave birth to
’eṯ-
-
-
tū·ḇal
vvv
vvv
qa·yin
Tubal-cain ,
Tubal-cain ,
lō·ṭêš
a forger
a forger
kāl-
of every
of every
ḥō·rêš
implement
implement
nə·ḥō·šeṯ
of bronze
of bronze
ū·ḇar·zel
and iron .
and iron .
wa·’ă·ḥō·wṯ
And the sister
And the sister
tū·ḇal-
vvv
vvv
qa·yin
of Tubal-cain
of Tubal-cain
na·‘ă·māh
[was] Naamah .
[was] Naamah .
Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my speech. For I have slain a man for wounding me, a young man for striking me.
le·meḵ
Then Lamech
Then Lamech
way·yō·mer
said
said
lə·nā·šāw
to his wives :
to his wives :
‘ā·ḏāh
“ Adah
“ Adah
wə·ṣil·lāh
and Zillah ,
and Zillah ,
šə·ma·‘an
hear
hear
qō·w·lî
my voice ;
my voice ;
nə·šê
wives
wives
le·meḵ
of Lamech ,
of Lamech ,
ha’·zên·nāh
listen
listen
’im·rā·ṯî
to my speech .
to my speech .
kî
For
For
’îš
I
I
hā·raḡ·tî
have slain [a man]
have slain [a man]
lə·p̄iṣ·‘î
for wounding me ,
for wounding me ,
wə·ye·leḏ
a young man
a young man
lə·ḥab·bu·rā·ṯî
for striking me .
for striking me .
If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.”
kî
If
If
qā·yin
Cain
Cain
yuq·qam-
is avenged
is avenged
šiḇ·‘ā·ṯa·yim
sevenfold ,
sevenfold ,
wə·le·meḵ
then Lamech
then Lamech
šiḇ·‘îm
vvv
vvv
wə·šiḇ·‘āh
seventy-sevenfold . ”
seventy-sevenfold . ”
And Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another seed in place of Abel, since Cain killed him.”
’ā·ḏām
And Adam
And Adam
‘ō·wḏ
again
again
way·yê·ḏa‘
had relations with
had relations with
’iš·tōw
his wife ,
his wife ,
’eṯ-
-
-
wat·tê·leḏ
and she gave birth to
and she gave birth to
bên
a son
a son
wat·tiq·rā
and named
and named
’eṯ-
-
-
šə·mōw
him
him
šêṯ
Seth ,
Seth ,
kî
saying ,
saying ,
’ĕ·lō·hîm
“ God
“ God
šāṯ-
has granted
has granted
lî
me
me
’a·ḥêr
another
another
ze·ra‘
seed
seed
ta·ḥaṯ
in place
in place
he·ḇel
of Abel ,
of Abel ,
kî
since
since
qā·yin
Cain
Cain
hă·rā·ḡōw
killed him . ”
killed him . ”
And to Seth also a son was born, and he called him Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.
ū·lə·šêṯ
And to Seth
And to Seth
hū
. . .
. . .
gam-
also
also
bên
a son
a son
yul·laḏ-
was born ,
was born ,
way·yiq·rā
and he called
and he called
’eṯ-
-
-
šə·mōw
him
him
’ĕ·nō·wōš
Enosh .
Enosh .
’āz
At that time
At that time
hū·ḥal
[men] began
[men] began
liq·rō
to call upon
to call upon
bə·šêm
the name
the name
Yah·weh
of the LORD .
of the LORD .