Berean Interlinear
Genesis
Chapter 44
Then Joseph instructed his steward: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each one’s silver in the mouth of his sack.
way·ṣaw
Then Joseph instructed
Then Joseph instructed
’eṯ-
-
-
’ă·šer
his steward
his steward
‘al-
. . .
. . .
bê·ṯōw
. . .
. . .
lê·mōr
. . . :
. . . :
hā·’ă·nā·šîm
“ Fill the men’s
“ Fill the men’s
’am·tə·ḥōṯ
sacks
sacks
mal·lê
with
with
’eṯ-
-
-
’ō·ḵel
as much food
as much food
ka·’ă·šer
as
as
yū·ḵə·lūn
they can
they can
śə·’êṯ
carry ,
carry ,
wə·śîm
and put
and put
’îš
each one’s
each one’s
ke·sep̄-
silver
silver
bə·p̄î
in the mouth
in the mouth
’am·taḥ·tōw
of his sack .
of his sack .
Put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” So the steward did as Joseph had instructed.
wə·’eṯ-
-
-
tā·śîm
Put
Put
gə·ḇî·‘î
my cup ,
my cup ,
hak·ke·sep̄
the silver
the silver
gə·ḇî·a‘
one ,
one ,
bə·p̄î
in the mouth
in the mouth
haq·qā·ṭōn
of the youngest one’s
of the youngest one’s
wə·’êṯ
-
-
’am·ta·ḥaṯ
sack ,
sack ,
ke·sep̄
along with the silver
along with the silver
šiḇ·rōw
for his grain . ”
for his grain . ”
way·ya·‘aś
So [the steward] did
So [the steward] did
kiḏ·ḇar
. . .
. . .
yō·w·sêp̄
as Joseph
as Joseph
’ă·šer
-
-
dib·bêr
had instructed .
had instructed .
At daybreak, the men were sent on their way with their donkeys.
hab·bō·qer
At daybreak
At daybreak
’ō·wr
. . . ,
. . . ,
wə·hā·’ă·nā·šîm
the men
the men
šul·lə·ḥū
were sent on their way
were sent on their way
hêm·māh
. . .
. . .
wa·ḥă·mō·rê·hem
with their donkeys .
with their donkeys .
They had not gone far from the city when Joseph told his steward, “Pursue the men at once, and when you overtake them, ask, ‘Why have you repaid good with evil?
hêm
They
They
lō
had not
had not
yā·ṣə·’ū
gone
gone
’eṯ-
-
-
hir·ḥî·qū
far
far
hā·‘îr
from the city
from the city
wə·yō·w·sêp̄
when Joseph
when Joseph
’ā·mar
told
told
la·’ă·šer
his steward
his steward
‘al-
. . .
. . .
bê·ṯōw
. . . ,
. . . ,
rə·ḏōp̄
“ Pursue
“ Pursue
’a·ḥă·rê
. . .
. . .
hā·’ă·nā·šîm
the men
the men
qūm
at once ,
at once ,
wə·hiś·śaḡ·tām
and when you overtake them ,
and when you overtake them ,
wə·’ā·mar·tā
ask
ask
’ă·lê·hem
. . . ,
. . . ,
lām·māh
‘ Why
‘ Why
šil·lam·tem
have you repaid
have you repaid
ta·ḥaṯ
vvv
vvv
ṭō·w·ḇāh
good
good
rā·‘āh
with evil ?
with evil ?
Is this not the cup my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!’”
hă·lō·w
Is this not [the cup]
Is this not [the cup]
zeh
. . .
. . .
’ă·šer
-
-
’ă·ḏō·nî
my master
my master
bōw
wə·hū
-
-
yiš·teh
drinks from
drinks from
na·ḥêš
and uses for divination
and uses for divination
yə·na·ḥêš
. . . ?
. . . ?
bōw
’ă·šer
What
What
‘ă·śî·ṯem
you have done
you have done
hă·rê·‘ō·ṯem
is wicked ! ’”
is wicked ! ’”
When the steward overtook them, he relayed these words to them.
way·yaś·śi·ḡêm
When [the steward] overtook them ,
When [the steward] overtook them ,
way·ḏab·bêr
he relayed
he relayed
hā·’êl·leh
these
these
had·də·ḇā·rîm
words
words
’ă·lê·hem
to them .
to them .
’eṯ-
-
-
“Why does my lord say these things?” they asked. “Your servants could not possibly do such a thing.
lām·māh
“ Why
“ Why
’ă·ḏō·nî
does my lord
does my lord
yə·ḏab·bêr
say
say
hā·’êl·leh
these
these
kad·də·ḇā·rîm
things ? ”
things ? ”
way·yō·mə·rū
they asked
they asked
’ê·lāw
. . . .
. . . .
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
“ Your servants
“ Your servants
ḥā·lî·lāh
could not possibly
could not possibly
mê·‘ă·śō·wṯ
do
do
haz·zeh
such
such
kad·dā·ḇār
a thing .
a thing .
We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found in the mouths of our sacks. Why would we steal silver or gold from your master’s house?
hên
vvv
vvv
hĕ·šî·ḇō·nū
We even brought back
We even brought back
’ê·le·ḵā
to you
to you
mê·’e·reṣ
from the land
from the land
kə·nā·‘an
of Canaan
of Canaan
ke·sep̄
the silver
the silver
’ă·šer
-
-
mā·ṣā·nū
we found
we found
bə·p̄î
in the mouths
in the mouths
’am·tə·ḥō·ṯê·nū
of our sacks .
of our sacks .
wə·’êḵ
Why
Why
niḡ·nōḇ
would we steal
would we steal
ke·sep̄
silver
silver
’ōw
or
or
zā·hāḇ
gold
gold
’ă·ḏō·ne·ḵā
from your master’s
from your master’s
mib·bêṯ
house ?
house ?
If any of your servants is found to have it, he must die, and the rest will become slaves of my lord.”
’ă·šer
If any
If any
mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
of your servants
of your servants
yim·mā·ṣê
is found
is found
’it·tōw
to have it ,
to have it ,
wā·mêṯ
he must die ,
he must die ,
’ă·naḥ·nū
and the rest
and the rest
wə·ḡam-
. . .
. . .
nih·yeh
will become
will become
la·‘ă·ḇā·ḏîm
slaves
slaves
la·ḏō·nî
of my lord . ”
of my lord . ”
“As you say,” replied the steward. “But only the one who is found with the cup will be my slave, and the rest of you shall be free of blame.”
gam-
“ vvv
“ vvv
‘at·tāh
vvv
vvv
ḵə·ḏiḇ·rê·ḵem
As you say , ”
As you say , ”
way·yō·mer
replied the steward .
replied the steward .
ken-
. . .
. . .
hū
“ But only the one
“ But only the one
’ă·šer
who
who
yim·mā·ṣê
is found
is found
’it·tōw
with [the cup]
with [the cup]
yih·yeh-
will be
will be
lî
my
my
‘ā·ḇeḏ
slave ,
slave ,
wə·’at·tem
and the rest of you
and the rest of you
tih·yū
shall be
shall be
nə·qî·yim
free of blame . ”
free of blame . ”
So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
’îš
So each
So each
’eṯ-
-
-
way·ma·hă·rū
one quickly
one quickly
way·yō·w·ri·ḏū
lowered
lowered
’am·taḥ·tōw
his sack
his sack
’ā·rə·ṣāh
to the ground
to the ground
way·yip̄·tə·ḥū
and opened
and opened
’îš
. . .
. . .
’am·taḥ·tōw
it .
it .
The steward searched, beginning with the oldest and ending with the youngest—and the cup was found in Benjamin’s sack.
way·ḥap·pêś
The steward searched ,
The steward searched ,
hê·ḥêl
beginning
beginning
bag·gā·ḏō·wl
with the oldest
with the oldest
kil·lāh
and ending
and ending
ū·ḇaq·qā·ṭōn
with the youngest —
with the youngest —
hag·gā·ḇî·a‘
and the cup
and the cup
way·yim·mā·ṣê
was found
was found
bin·yā·min
in Benjamin’s
in Benjamin’s
bə·’am·ta·ḥaṯ
sack .
sack .
Then they all tore their clothes, loaded their donkeys, and returned to the city.
way·yiq·rə·‘ū
Then they all tore
Then they all tore
śim·lō·ṯām
their clothes ,
their clothes ,
’îš
-
-
‘al-
-
-
way·ya·‘ă·mōs
loaded
loaded
ḥă·mō·rōw
their donkeys ,
their donkeys ,
way·yā·šu·ḇū
and returned
and returned
hā·‘î·rāh
to the city .
to the city .
When Judah and his brothers arrived at Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.
yə·hū·ḏāh
When Judah
When Judah
wə·’e·ḥāw
and his brothers
and his brothers
way·yā·ḇō
arrived at
arrived at
yō·w·sêp̄
Joseph’s
Joseph’s
bê·ṯāh
house ,
house ,
wə·hū
he
he
‘ō·w·ḏen·nū
was still
was still
šām
there ,
there ,
way·yip·pə·lū
and they fell
and they fell
’ā·rə·ṣāh
to the ground
to the ground
lə·p̄ā·nāw
before him .
before him .
“What is this deed you have done?” Joseph declared. “Do you not know that a man like me can surely divine the truth?”
’ă·šer
-
-
‘ă·śî·ṯem
you have done ? ”
you have done ? ”
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
way·yō·mer
declared
declared
lā·hem
.
.
hă·lō·w
“ Do you not
“ Do you not
yə·ḏa‘·tem
know
know
kî-
that
that
’îš
a man
a man
’ă·šer
-
-
kā·mō·nî
like me
like me
na·ḥêš
can surely divine the truth
can surely divine the truth
yə·na·ḥêš
. . . ? ”
. . . ? ”
māh-
“ What
“ What
haz·zeh
is this
is this
ham·ma·‘ă·śeh
deed
deed
“What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed the iniquity of your servants. We are now my lord’s slaves—both we and the one who was found with the cup.”
mah-
“ What
“ What
way·yō·mer
can we say
can we say
la·ḏō·nî
to my lord ? ”
to my lord ? ”
yə·hū·ḏāh
Judah
Judah
nō·mar
replied .
replied .
mah-
“ How
“ How
nə·ḏab·bêr
can we plead ?
can we plead ?
ū·mah-
How
How
niṣ·ṭad·dāq
can we justify ourselves ?
can we justify ourselves ?
hā·’ĕ·lō·hîm
God
God
mā·ṣā
has exposed
has exposed
’eṯ-
-
-
‘ă·wōn
the iniquity
the iniquity
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
of your servants .
of your servants .
hin·nen·nū
We are now
We are now
la·ḏō·nî
my lord’s
my lord’s
‘ă·ḇā·ḏîm
slaves —
slaves —
gam-
both
both
’ă·naḥ·nū
we
we
gam
and
and
’ă·šer-
the one
the one
nim·ṣā
who was found
who was found
bə·yā·ḏōw
with
with
hag·gā·ḇî·a‘
the cup . ”
the cup . ”
But Joseph replied, “Far be it from me to do this. The man who was found with the cup will be my slave. The rest of you may return to your father in peace.”
way·yō·mer
But Joseph replied ,
But Joseph replied ,
ḥā·lî·lāh
“ Far be it
“ Far be it
lî
from me
from me
mê·‘ă·śō·wṯ
to do
to do
zōṯ
this .
this .
hā·’îš
The man
The man
’ă·šer
who
who
nim·ṣā
was found
was found
bə·yā·ḏōw
with
with
hū
. . .
. . .
hag·gā·ḇî·a‘
the cup
the cup
yih·yeh-
will be
will be
lî
my
my
‘ā·ḇeḏ
slave .
slave .
wə·’at·tem
The rest of you
The rest of you
‘ă·lū
may return
may return
’el-
to
to
’ă·ḇî·ḵem
your father
your father
lə·šā·lō·wm
in peace . ”
in peace . ”
Then Judah approached Joseph and said, “Sir, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are equal to Pharaoh himself.
yə·hū·ḏāh
Then Judah
Then Judah
way·yig·gaš
approached
approached
’ê·lāw
[Joseph]
[Joseph]
way·yō·mer
and said ,
and said ,
bî
“ Sir
“ Sir
’ă·ḏō·nî
. . . ,
. . . ,
nā
please
please
‘aḇ·də·ḵā
let your servant
let your servant
ḏā·ḇār
. . .
. . .
bə·’ā·zə·nê
. . .
. . .
yə·ḏab·ber-
speak
speak
’ă·ḏō·nî
personally to my lord .
personally to my lord .
wə·’al-
Do not
Do not
yi·ḥar
be angry
be angry
’ap·pə·ḵā
. . .
. . .
bə·‘aḇ·de·ḵā
with your servant ,
with your servant ,
kî
for
for
ḵā·mō·w·ḵā
you are equal to
you are equal to
kə·p̄ar·‘ōh
Pharaoh himself .
Pharaoh himself .
My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
And we answered, ‘We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
wan·nō·mer
And we answered
And we answered
’el-
. . .
. . .
’ă·ḏō·nî
. . . ,
. . . ,
yeš-
‘ We have
‘ We have
lā·nū
. . .
. . .
zā·qên
an elderly
an elderly
’āḇ
father
father
qā·ṭān
and a younger brother ,
and a younger brother ,
wə·ye·leḏ
the child
the child
zə·qu·nîm
of his old age .
of his old age .
wə·’ā·ḥîw
The boy’s brother
The boy’s brother
mêṯ
is dead .
is dead .
hū
He
He
lə·ḇad·dōw
is the only
is the only
lə·’im·mōw
one of his mother’s
one of his mother’s
way·yiw·wā·ṯêr
sons left ,
sons left ,
wə·’ā·ḇîw
and his father
and his father
’ă·hê·ḇōw
loves him . ’
loves him . ’
Then you told your servants, ‘Bring him down to me so that I can see him for myself.’
wat·tō·mer
Then you told
Then you told
’el-
. . .
. . .
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants ,
your servants ,
hō·w·ri·ḏu·hū
‘ Bring him down
‘ Bring him down
’ê·lāy
to me
to me
wə·’ā·śî·māh
so that I can see
so that I can see
‘ā·lāw
him
him
‘ê·nî
for myself . ’
for myself . ’
So we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
wan·nō·mer
So we said
So we said
’el-
to
to
’ă·ḏō·nî
my lord ,
my lord ,
han·na·‘ar
‘ The boy
‘ The boy
lō-
cannot
cannot
yū·ḵal
. . .
. . .
la·‘ă·zōḇ
leave
leave
’eṯ-
-
-
’ā·ḇîw
his father .
his father .
wə·‘ā·zaḇ
If he were to leave ,
If he were to leave ,
’eṯ-
-
-
’ā·ḇîw
his father
his father
wā·mêṯ
would die . ’
would die . ’
But you said to your servants, ‘Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.’
wat·tō·mer
But you said
But you said
’el-
to
to
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants ,
your servants ,
’im-
‘ vvv
‘ vvv
lō
Unless
Unless
haq·qā·ṭōn
your younger
your younger
’ă·ḥî·ḵem
brother
brother
yê·rêḏ
comes down
comes down
’it·tə·ḵem
with you ,
with you ,
lō
you will not
you will not
lir·’ō·wṯ
see
see
pā·nāy
my face
my face
ṯō·si·p̄ūn
again . ’
again . ’
Now when we returned to your servant my father, we relayed your words to him.
Then our father said, ‘Go back and buy us some food.’
But we answered, ‘We cannot go down there unless our younger brother goes with us. So if our younger brother is not with us, we cannot see the man.’
wan·nō·mer
But we answered ,
But we answered ,
lō
‘ We cannot
‘ We cannot
nū·ḵal
. . .
. . .
lā·re·ḏeṯ
go down there
go down there
’im-
unless
unless
yêš
. . .
. . .
haq·qā·ṭōn
our younger
our younger
’ā·ḥî·nū
brother
brother
wə·yā·raḏ·nū
goes
goes
kî-
. . .
. . .
’it·tā·nū
with us .
with us .
haq·qā·ṭōn
So if our younger
So if our younger
wə·’ā·ḥî·nū
brother
brother
’ê·nen·nū
is not
is not
’it·tā·nū
with us ,
with us ,
lō
we cannot
we cannot
nū·ḵal
. . .
. . .
lir·’ō·wṯ
see
see
pə·nê
. . .
. . .
hā·’îš
the man . ’
the man . ’
And your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
‘aḇ·də·ḵā
And your servant
And your servant
’ā·ḇî
my father
my father
way·yō·mer
said
said
’ê·lê·nū
to us ,
to us ,
’at·tem
‘ You
‘ You
yə·ḏa‘·tem
know
know
kî
that
that
’iš·tî
my wife
my wife
yā·lə·ḏāh-
bore
bore
lî
me
me
šə·na·yim
two sons .
two sons .
When one of them was gone, I said: “Surely he has been torn to pieces.” And I have not seen him since.
hā·’e·ḥāḏ
When one of them
When one of them
way·yê·ṣê
was gone
was gone
mê·’it·tî
. . . ,
. . . ,
wā·’ō·mar
I said :
I said :
’aḵ
“ Surely
“ Surely
ṭā·rōp̄
he has been torn to pieces
he has been torn to pieces
ṭō·rāp̄
. . . . ”
. . . . ”
wə·lō
And I have not
And I have not
rə·’î·ṯîw
seen him
seen him
‘aḏ-
. . .
. . .
hên·nāh
since .
since .
Now if you also take this one from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
’eṯ-
-
-
ū·lə·qaḥ·tem
Now if you also take
Now if you also take
gam-
-
-
zeh
this one
this one
mê·‘im
from
from
pā·nay
me
me
’ā·sō·wn
and harm
and harm
wə·qā·rā·hū
comes to him ,
comes to him ,
śê·ḇā·ṯî
you will bring my gray hair
you will bring my gray hair
wə·hō·w·raḏ·tem
down
down
’eṯ-
-
-
šə·’ō·lāh
to Sheol
to Sheol
bə·rā·‘āh
in sorrow . ’
in sorrow . ’
So if the boy is not with us when I return to your servant, and if my father, whose life is wrapped up in the boy’s life,
wə·‘at·tāh
So
So
wə·han·na·‘ar
if the boy
if the boy
’ê·nen·nū
is not
is not
’it·tā·nū
with us
with us
kə·ḇō·’î
when I return
when I return
’el-
to
to
‘aḇ·də·ḵā
your servant ,
your servant ,
’ā·ḇî
and [if] my father ,
and [if] my father ,
wə·nap̄·šōw
whose life
whose life
qə·šū·rāh
is wrapped up
is wrapped up
ḇə·nap̄·šōw
in the boy’s life ,
in the boy’s life ,
sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.
wə·hā·yāh
-
-
kir·’ō·w·ṯōw
sees
sees
kî-
that
that
han·na·‘ar
the boy
the boy
’ên
[is] not [with us] ,
[is] not [with us] ,
wā·mêṯ
he will die .
he will die .
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
Then your servants
Then your servants
’eṯ-
-
-
śê·ḇaṯ
will have brought the gray hair
will have brought the gray hair
‘aḇ·də·ḵā
of your servant
of your servant
’ā·ḇî·nū
our father
our father
wə·hō·w·rî·ḏū
down
down
šə·’ō·lāh
to Sheol
to Sheol
bə·yā·ḡō·wn
in sorrow .
in sorrow .
Indeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’
kî
Indeed ,
Indeed ,
‘aḇ·də·ḵā
your servant
your servant
‘ā·raḇ
guaranteed
guaranteed
han·na·‘ar
the boy’s safety
the boy’s safety
’eṯ-
-
-
mê·‘im
to
to
’ā·ḇî
my father ,
my father ,
lê·mōr
saying ,
saying ,
’im-
‘ If
‘ If
lō
I do not
I do not
’ă·ḇî·’en·nū
return him
return him
’ê·le·ḵā
to you ,
to you ,
kāl-
I will
I will
wə·ḥā·ṭā·ṯî
bear the guilt
bear the guilt
lə·’ā·ḇî
before you, my father ,
before you, my father ,
hay·yā·mîm
all my life . ’
all my life . ’
Now please let your servant stay here as my lord’s slave in place of the boy. Let him return with his brothers.
wə·han·na·‘ar
. . .
. . .
‘e·ḇeḏ
slave
slave
ta·ḥaṯ
in place of
in place of
han·na·‘ar
the boy .
the boy .
ya·‘al
Let him return
Let him return
‘im-
with
with
’e·ḥāw
his brothers .
his brothers .
wə·‘at·tāh
Now
Now
nā
please
please
‘aḇ·də·ḵā
let your servant
let your servant
yê·šeḇ-
stay here
stay here
la·ḏō·nî
as my lord’s
as my lord’s
For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm him.”
kî-
For
For
’êḵ
how
how
’e·‘ĕ·leh
can I go back
can I go back
’el-
to
to
’ā·ḇî
my father
my father
’ê·nen·nū
without
without
’it·tî
. . .
. . .
wə·han·na·‘ar
the boy ?
the boy ?
pen
I could not bear
I could not bear
’er·’eh
to see
to see
ḇā·rā‘
the misery
the misery
’ă·šer
that
that
yim·ṣā
would overwhelm
would overwhelm
’eṯ-
-
-
’ā·ḇî
[him] . ”
[him] . ”