Berean Interlinear
Genesis
Chapter 45
Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Send everyone away from me!” So none of them were with Joseph when he made himself known to his brothers.
yō·w·sêp̄
Then Joseph
Then Joseph
yā·ḵōl
could
could
wə·lō-
no longer
no longer
lə·hiṯ·’ap·pêq
control himself
control himself
lə·ḵōl
before all
before all
han·niṣ·ṣā·ḇîm
his attendants ,
his attendants ,
‘ā·lāw
vvv
vvv
way·yiq·rā
and he cried out ,
and he cried out ,
ḵāl
“ Send everyone
“ Send everyone
’îš
. . .
. . .
hō·w·ṣî·’ū
away
away
mê·‘ā·lāy
from me ! ”
from me ! ”
wə·lō-
So none
So none
‘ā·maḏ
[of them] were with
[of them] were with
’îš
. . .
. . .
’it·tōw
[Joseph]
[Joseph]
yō·w·sêp̄
when he
when he
bə·hiṯ·wad·da‘
made himself known
made himself known
’el-
to
to
’e·ḥāw
his brothers .
his brothers .
But he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household soon heard of it.
biḇ·ḵî
But he wept
But he wept
way·yit·tên
so loudly
so loudly
’eṯ-
-
-
qō·lōw
-
-
miṣ·ra·yim
that the Egyptians
that the Egyptians
way·yiš·mə·‘ū
heard him ,
heard him ,
par·‘ōh
and Pharaoh’s
and Pharaoh’s
bêṯ
household
household
way·yiš·ma‘
[soon] heard of it .
[soon] heard of it .
Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But they were unable to answer him, because they were terrified in his presence.
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
’e·ḥāw
his brothers ,
his brothers ,
’ă·nî
“ I
“ I
yō·w·sêp̄
am Joseph !
am Joseph !
’ā·ḇî
Is my father
Is my father
ha·‘ō·wḏ
still
still
ḥāy
alive ? ”
alive ? ”
’e·ḥāw
But they
But they
wə·lō-
were unable
were unable
yā·ḵə·lū
. . .
. . .
la·‘ă·nō·wṯ
to answer
to answer
’ō·ṯōw
him ,
him ,
kî
because
because
niḇ·hă·lū
they were terrified
they were terrified
mip·pā·nāw
in his presence .
in his presence .
Then Joseph said to his brothers, “Please come near me.” And they did so. “I am Joseph, your brother,” he said, “the one you sold into Egypt!
yō·w·sêp̄
Then Joseph
Then Joseph
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
’e·ḥāw
his brothers ,
his brothers ,
nā
“ Please
“ Please
’ê·lay
. . .
. . .
gə·šū-
come near me . ”
come near me . ”
way·yig·gā·šū
And they [did so] .
And they [did so] .
’ă·nî
“ I
“ I
yō·w·sêp̄
am Joseph ,
am Joseph ,
’ă·ḥî·ḵem
your brother , ”
your brother , ”
way·yō·mer
he said ,
he said ,
’ă·šer-
“ the one
“ the one
mə·ḵar·tem
you sold
you sold
’ō·ṯî
-
-
miṣ·rā·yə·māh
into Egypt !
into Egypt !
And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.
wə·‘at·tāh
And now ,
And now ,
’al-
do not
do not
tê·‘ā·ṣə·ḇū
be distressed
be distressed
wə·’al-
. . .
. . .
yi·ḥar
or angry
or angry
bə·‘ê·nê·ḵem
with yourselves
with yourselves
kî-
that
that
mə·ḵar·tem
you sold
you sold
’ō·ṯî
me
me
hên·nāh
into this place ,
into this place ,
kî
because
because
lə·miḥ·yāh
it was to save lives
it was to save lives
’ĕ·lō·hîm
that God
that God
šə·lā·ḥa·nî
sent me
sent me
lip̄·nê·ḵem
before you .
before you .
For the famine has covered the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting.
kî-
For
For
hā·rā·‘āḇ
the famine
the famine
bə·qe·reḇ
has covered
has covered
hā·’ā·reṣ
the land
the land
zeh
these
these
šə·nā·ṯa·yim
two years ,
two years ,
ḥā·mêš
and there will be five
and there will be five
wə·‘ō·wḏ
more
more
šā·nîm
years
years
’ă·šer
-
-
’ên-
without
without
ḥā·rîš
plowing
plowing
wə·qå̄ṣ·ṣīr
or harvesting .
or harvesting .
God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives by a great deliverance.
’ĕ·lō·hîm
God
God
way·yiš·lā·ḥê·nî
sent me
sent me
lip̄·nê·ḵem
before you
before you
lā·śūm
to preserve
to preserve
lā·ḵem
you
you
šə·’ê·rîṯ
as a remnant
as a remnant
bā·’ā·reṣ
on the earth
on the earth
ū·lə·ha·ḥă·yō·wṯ
and to save your lives
and to save your lives
lā·ḵem
. . .
. . .
gə·ḏō·lāh
by a great
by a great
lip̄·lê·ṭāh
deliverance .
deliverance .
Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
wə·‘at·tāh
Therefore
Therefore
lō-
it was not
it was not
’at·tem
you
you
šə·laḥ·tem
who sent
who sent
’ō·ṯî
me
me
hên·nāh
here ,
here ,
kî
but
but
hā·’ĕ·lō·hîm
God ,
God ,
way·śî·mê·nî
who has made me
who has made me
lə·’āḇ
a father
a father
lə·p̄ar·‘ōh
to Pharaoh —
to Pharaoh —
ū·lə·’ā·ḏō·wn
lord
lord
lə·ḵāl
of all
of all
bê·ṯōw
his household
his household
ū·mō·šêl
and ruler
and ruler
bə·ḵāl
over all
over all
’e·reṣ
the land
the land
miṣ·rā·yim
of Egypt .
of Egypt .
Now return quickly to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.
wa·‘ă·lū
Now return
Now return
ma·hă·rū
quickly
quickly
’el-
to
to
’ā·ḇî
my father
my father
wa·’ă·mar·tem
and tell
and tell
’ê·lāw
him ,
him ,
kōh
‘ This is what
‘ This is what
bin·ḵā
your son
your son
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
’ā·mar
says :
says :
’ĕ·lō·hîm
God
God
śā·ma·nî
has made me
has made me
lə·’ā·ḏō·wn
lord
lord
lə·ḵāl
of all
of all
miṣ·rā·yim
Egypt .
Egypt .
rə·ḏāh
Come down
Come down
’ê·lay
to me
to me
’al-
without
without
ta·‘ă·mōḏ
delay .
delay .
You shall settle in the land of Goshen and be near me—you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own.
wə·yā·šaḇ·tā
You shall settle
You shall settle
ḇə·’e·reṣ-
in the land
in the land
gō·šen
of Goshen
of Goshen
wə·hā·yî·ṯā
and be
and be
qā·rō·wḇ
near me —
near me —
’ê·lay
. . .
. . .
’at·tāh
you
you
ū·ḇā·ne·ḵā
and your children
and your children
ū·ḇə·nê
and grandchildren
and grandchildren
ḇā·ne·ḵā
. . . ,
. . . ,
wə·ṣō·nə·ḵā
your flocks
your flocks
ū·ḇə·qā·rə·ḵā
and herds ,
and herds ,
wə·ḵāl
and everything you own
and everything you own
’ă·šer-
-
-
lāḵ
.
.
And there I will provide for you, because there will be five more years of famine. Otherwise, you and your household and everything you own will come to destitution.’
šām
And there
And there
wə·ḵil·kal·tî
I will provide
I will provide
’ō·ṯə·ḵā
for you ,
for you ,
kî-
because
because
ḥā·mêš
there will be five
there will be five
‘ō·wḏ
more
more
šā·nîm
years
years
rā·‘āḇ
of famine .
of famine .
pen-
Otherwise ,
Otherwise ,
’at·tāh
you
you
ū·ḇê·ṯə·ḵā
and your household
and your household
wə·ḵāl
and everything
and everything
’ă·šer-
-
-
lāḵ
you own
you own
tiw·wā·rêš
will come to destitution . ’
will come to destitution . ’
Behold! You and my brother Benjamin can see that I, Joseph, am the one speaking with you.
wə·hin·nêh
Behold !
Behold !
‘ê·nê·ḵem
You
You
’ā·ḥî
and my brother
and my brother
ḇin·yā·mîn
Benjamin
Benjamin
wə·‘ê·nê
vvv
vvv
rō·’ō·wṯ
can see
can see
kî-
that
that
p̄î
I, [Joseph],
I, [Joseph],
ham·ḏab·bêr
am [the one] speaking
am [the one] speaking
’ă·lê·ḵem
with you .
with you .
Tell my father about all my splendor in Egypt and everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
wə·hig·gaḏ·tem
Tell
Tell
lə·’ā·ḇî
my father
my father
’eṯ-
-
-
kāl-
about all
about all
kə·ḇō·w·ḏî
my splendor
my splendor
bə·miṣ·ra·yim
in Egypt
in Egypt
wə·’êṯ
-
-
kāl-
and everything
and everything
’ă·šer
-
-
rə·’î·ṯem
you have seen .
you have seen .
wə·hō·w·raḏ·tem
And bring
And bring
’eṯ-
-
-
’ā·ḇî
my father
my father
hên·nāh
down here
down here
ū·mi·har·tem
quickly . ”
quickly . ”
Then Joseph threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept as they embraced.
way·yip·pōl
Then Joseph threw his arms around
Then Joseph threw his arms around
‘al-
. . .
. . .
ṣaw·wə·rê
. . .
. . .
’ā·ḥîw
his brother
his brother
ḇin·yā·min-
Benjamin
Benjamin
way·yê·ḇək
and wept ,
and wept ,
ū·ḇin·yā·min
and Benjamin
and Benjamin
bā·ḵāh
wept
wept
‘al-
as
as
ṣaw·wā·rāw
they embraced .
they embraced .
Joseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward his brothers talked with him.
way·naš·šêq
Joseph kissed
Joseph kissed
lə·ḵāl
each
each
’e·ḥāw
of his brothers
of his brothers
way·yê·ḇək
as he wept
as he wept
‘ă·lê·hem
over them .
over them .
wə·’a·ḥă·rê
And afterward
And afterward
ḵên
. . .
. . .
’e·ḥāw
his brothers
his brothers
dib·bə·rū
talked
talked
’it·tōw
with him .
with him .
When the news reached Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his servants were pleased.
wə·haq·qōl
When the news
When the news
niš·ma‘
reached
reached
par·‘ōh
Pharaoh’s
Pharaoh’s
lê·mōr
. . .
. . .
bêṯ
house
house
yō·w·sêp̄
that Joseph’s
that Joseph’s
’ă·ḥê
brothers
brothers
bā·’ū
had come ,
had come ,
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
Pharaoh
ū·ḇə·‘ê·nê
. . .
. . .
‘ă·ḇā·ḏāw
and his servants
and his servants
way·yî·ṭaḇ
were pleased
were pleased
bə·‘ê·nê
. . . .
. . . .
Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do as follows: Load your animals and return to the land of Canaan.
zōṯ
as follows :
as follows :
ṭa·‘ă·nū
Load
Load
’eṯ-
-
-
bə·‘î·rə·ḵem
your animals
your animals
ū·lə·ḵū-
and return
and return
ḇō·’ū
. . .
. . .
’ar·ṣāh
to the land
to the land
kə·nā·‘an
of Canaan .
of Canaan .
par·‘ōh
Pharaoh
Pharaoh
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
yō·w·sêp̄
Joseph ,
Joseph ,
’ĕ·mōr
“ Tell
“ Tell
’el-
. . .
. . .
’a·ḥe·ḵā
your brothers ,
your brothers ,
‘ă·śū
‘ Do
‘ Do
Then bring your father and your families and return to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat from the fat of the land.’
ū·qə·ḥū
Then bring
Then bring
’eṯ-
-
-
’ă·ḇî·ḵem
your father
your father
wə·’eṯ-
-
-
bāt·tê·ḵem
and your families
and your families
ū·ḇō·’ū
and return
and return
’ê·lāy
to me .
to me .
wə·’et·tə·nāh
I will give
I will give
lā·ḵem
-
-
’eṯ-
you
you
ṭūḇ
the best
the best
’e·reṣ
of the land
of the land
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
of Egypt ,
wə·’iḵ·lū
and you shall eat
and you shall eat
’eṯ-
-
-
ḥê·leḇ
from the fat
from the fat
hā·’ā·reṣ
of the land . ’
of the land . ’
You are also directed to tell them: ‘Take wagons from the land of Egypt for your young children and your wives, and bring your father and come back.
wə·’at·tāh
You
You
ṣuw·wê·ṯāh
are also directed to tell them
are also directed to tell them
‘ă·śū
. . .
. . .
zōṯ
. . . :
. . . :
qə·ḥū-
‘ Take
‘ Take
lā·ḵem
-
-
‘ă·ḡā·lō·wṯ
wagons
wagons
mê·’e·reṣ
from the land
from the land
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
lə·ṭap·pə·ḵem
for your young children
for your young children
wə·lin·šê·ḵem
and your wives ,
and your wives ,
ū·nə·śā·ṯem
and bring
and bring
’eṯ-
-
-
’ă·ḇî·ḵem
your father
your father
ū·ḇā·ṯem
and come back .
and come back .
But pay no regard to your belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
’al-
vvv
vvv
wə·‘ê·nə·ḵem
But pay no regard
But pay no regard
tā·ḥōs
. . .
. . .
‘al-
to
to
kə·lê·ḵem
your belongings ,
your belongings ,
kî-
for
for
ṭūḇ
the best
the best
kāl-
of all
of all
’e·reṣ
the land
the land
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
hū
is
is
lā·ḵem
yours . ’”
yours . ’”
So the sons of Israel did as they were told. Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed, and he also gave them provisions for their journey.
bə·nê
So the sons
So the sons
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
way·ya·‘ă·śū-
did
did
ḵên
[as they were told] .
[as they were told] .
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
way·yit·tên
gave
gave
lā·hem
them
them
‘ă·ḡā·lō·wṯ
wagons
wagons
‘al-
as
as
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
Pharaoh
pî
had instructed ,
had instructed ,
way·yit·tên
and he also gave
and he also gave
lā·hem
them
them
ṣê·ḏāh
provisions
provisions
lad·dā·reḵ
for their journey .
for their journey .
He gave new garments to each of them, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.
lə·ḵul·lām
-
-
nā·ṯan
He gave
He gave
ḥă·li·p̄ō·wṯ
new
new
śə·mā·lōṯ
garments
garments
lā·’îš
to each of them ,
to each of them ,
ū·lə·ḇin·yā·min
but to Benjamin
but to Benjamin
nā·ṯan
he gave
he gave
šə·lōš
three
three
mê·’ō·wṯ
hundred [shekels]
hundred [shekels]
ke·sep̄
of silver
of silver
wə·ḥā·mêš
and five
and five
ḥă·li·p̄ōṯ
sets
sets
śə·mā·lōṯ
of clothes .
of clothes .
And he sent to his father the following: ten donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father’s journey.
šā·laḥ
And he sent
And he sent
ū·lə·’ā·ḇîw
to his father
to his father
kə·zōṯ
the following :
the following :
‘ă·śā·rāh
ten
ten
ḥă·mō·rîm
donkeys
donkeys
nō·śə·’îm
loaded
loaded
miṭ·ṭūḇ
with the best
with the best
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
of Egypt ,
wə·‘e·śer
and ten
and ten
’ă·ṯō·nōṯ
female donkeys
female donkeys
nō·śə·’ōṯ
loaded
loaded
bār
with grain
with grain
wā·le·ḥem
and bread
and bread
ū·mā·zō·wn
and provisions
and provisions
lə·’ā·ḇîw
for his father’s
for his father’s
lad·dā·reḵ
journey .
journey .
Then Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Do not quarrel on the way!”
’e·ḥāw
Then Joseph sent his brothers
Then Joseph sent his brothers
way·šal·laḥ
on their way ,
on their way ,
’eṯ-
-
-
way·yê·lê·ḵū
and as they were leaving ,
and as they were leaving ,
way·yō·mer
he said
he said
’ă·lê·hem
to them ,
to them ,
’al-
“ Do not
“ Do not
tir·gə·zū
quarrel
quarrel
bad·dā·reḵ
on the way ! ”
on the way ! ”
So the brothers went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
way·ya·‘ă·lū
So [the brothers] went up
So [the brothers] went up
mim·miṣ·rā·yim
out of Egypt
out of Egypt
way·yā·ḇō·’ū
and came
and came
’el-
to
to
’ă·ḇî·hem
their father
their father
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
’e·reṣ
in the land
in the land
kə·na·‘an
of Canaan .
of Canaan .
“Joseph is still alive,” they said, “and he is ruler over all the land of Egypt!” But Jacob was stunned, for he did not believe them.
yō·w·sêp̄
“ Joseph
“ Joseph
‘ō·wḏ
is still
is still
ḥay
alive , ”
alive , ”
way·yag·gi·ḏū
they said
they said
lōw
lê·mōr
- ,
- ,
wə·ḵî-
“ and
“ and
hū
he
he
mō·šêl
is ruler
is ruler
bə·ḵāl
over all
over all
’e·reṣ
the land
the land
miṣ·rā·yim
of Egypt ! ”
of Egypt ! ”
way·yā·p̄āḡ
But Jacob was stunned
But Jacob was stunned
lib·bōw
. . . ,
. . . ,
kî
for
for
lō-
he did not
he did not
he·’ĕ·mîn
believe
believe
lā·hem
them .
them .
However, when they relayed all that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob was revived.
way·ḏab·bə·rū
However, when they relayed
However, when they relayed
’ê·lāw
’êṯ
-
-
kāl-
all
all
diḇ·rê
. . .
. . .
’ă·šer
that
that
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
dib·ber
had told
had told
’ă·lê·hem
them ,
them ,
way·yar
and when he saw
and when he saw
’eṯ-
-
-
hā·‘ă·ḡā·lō·wṯ
the wagons
the wagons
’ă·šer-
that
that
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
šā·laḥ
had sent
had sent
lā·śêṯ
to carry him
to carry him
’ō·ṯōw
back ,
back ,
rū·aḥ
the spirit
the spirit
’ă·ḇî·hem
of their father
of their father
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
wat·tə·ḥî
was revived .
was revived .
“Enough!” declared Israel. “My son Joseph is still alive! I will go to see him before I die.”
raḇ
“ Enough ! ”
“ Enough ! ”
way·yō·mer
declared
declared
yiś·rā·’êl
Israel .
Israel .
bə·nî
“ My son
“ My son
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
‘ō·wḏ-
is still
is still
ḥāy
alive !
alive !
’ê·lə·ḵāh
I will go
I will go
wə·’er·’en·nū
to see him
to see him
bə·ṭe·rem
before
before
’ā·mūṯ
I die . ”
I die . ”