Berean Interlinear
Genesis
Chapter 46
So Israel set out with all that he had, and when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
yiś·rā·’êl
So Israel
So Israel
way·yis·sa‘
set out
set out
wə·ḵāl
with all
with all
’ă·šer-
that
that
lōw
he had ,
he had ,
way·yā·ḇō
and when he came
and when he came
bə·’ê·rāh
to
to
šā·ḇa‘
Beersheba ,
Beersheba ,
way·yiz·baḥ
he offered
he offered
zə·ḇā·ḥîm
sacrifices
sacrifices
lê·lō·hê
to the God
to the God
’ā·ḇîw
of his father
of his father
yiṣ·ḥāq
Isaac .
Isaac .
And that night God spoke to Israel in a vision: “Jacob, Jacob!” He said. “Here I am,” replied Jacob.
hal·lay·lāh
And that night
And that night
’ĕ·lō·hîm
God
God
way·yō·mer
spoke
spoke
lə·yiś·rā·’êl
to Israel
to Israel
bə·mar·’ōṯ
in a vision :
in a vision :
ya·‘ă·qōḇ
“ Jacob ,
“ Jacob ,
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ! ”
Jacob ! ”
way·yō·mer
He said .
He said .
hin·nê·nî
“ Here I am , ”
“ Here I am , ”
way·yō·mer
replied Jacob .
replied Jacob .
“I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
’ā·nō·ḵî
“ I
“ I
hā·’êl
am God , ”
am God , ”
way·yō·mer
He said ,
He said ,
’ĕ·lō·hê
“ the God
“ the God
’ā·ḇî·ḵā
of your father .
of your father .
’al-
Do not
Do not
tî·rā
be afraid
be afraid
mê·rə·ḏāh
to go down
to go down
miṣ·ray·māh
to Egypt ,
to Egypt ,
kî-
for
for
’ă·śî·mə·ḵā
I will make
I will make
gā·ḏō·wl
you into a great
you into a great
lə·ḡō·w
nation
nation
šām
there .
there .
I will go down with you to Egypt, and I will surely bring you back. And Joseph’s own hands will close your eyes.”
’ā·nō·ḵî
I
I
’ê·rêḏ
will go down
will go down
‘im·mə·ḵā
with
with
miṣ·ray·māh
you to Egypt ,
you to Egypt ,
wə·’ā·nō·ḵî
and I
and I
ḡam-
will surely
will surely
‘ā·lōh
. . .
. . .
’a·‘al·ḵā
bring you back .
bring you back .
wə·yō·w·sêp̄
And Joseph’s
And Joseph’s
yā·ḏōw
own hands
own hands
yā·šîṯ
will close
will close
‘al-
. . .
. . .
‘ê·ne·ḵā
your eyes . ”
your eyes . ”
Then Jacob departed from Beersheba, and the sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their children and wives.
ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
Then Jacob
way·yā·qām
departed
departed
mib·bə·’êr
from
from
šā·ḇa‘
Beersheba ,
Beersheba ,
ḇə·nê-
and the sons
and the sons
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
’eṯ-
-
-
way·yiś·’ū
took
took
’ă·ḇî·hem
their father
their father
wə·’eṯ-
-
-
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
bā·‘ă·ḡā·lō·wṯ
in the wagons
in the wagons
’ă·šer-
-
-
par·‘ōh
Pharaoh
Pharaoh
šā·laḥ
had sent
had sent
lā·śêṯ
to carry him ,
to carry him ,
’ō·ṯōw
-
-
ṭap·pām
along with their children
along with their children
wə·’eṯ-
-
-
nə·šê·hem
and wives .
and wives .
They also took the livestock and possessions they had acquired in the land of Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.
way·yiq·ḥū
They also took
They also took
’eṯ-
-
-
miq·nê·hem
the livestock
the livestock
wə·’eṯ-
-
-
rə·ḵū·šām
and possessions
and possessions
’ă·šer
-
-
rā·ḵə·šū
they had acquired
they had acquired
bə·’e·reṣ
in the land
in the land
kə·na·‘an
of Canaan ,
of Canaan ,
ya·‘ă·qōḇ
and Jacob
and Jacob
wə·ḵāl
and all
and all
zar·‘ōw
his offspring
his offspring
way·yā·ḇō·’ū
went
went
’it·tōw
-
-
miṣ·rā·yə·māh
to Egypt .
to Egypt .
Jacob took with him to Egypt his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters—all his offspring.
ū·ḇə·nō·wṯ
and granddaughters
and granddaughters
bā·nāw
. . . —
. . . —
wə·ḵāl
all
all
zar·‘ōw
his offspring .
his offspring .
hê·ḇî
[Jacob] took
[Jacob] took
’it·tōw
with him
with him
miṣ·rā·yə·māh
to Egypt
to Egypt
bā·nāw
his sons
his sons
ū·ḇə·nê
and grandsons
and grandsons
ḇā·nāw
. . . ,
. . . ,
’it·tōw
-
-
bə·nō·ṯāw
[and] his daughters
[and] his daughters
Now these are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.
wə·’êl·leh
Now these
Now these
šə·mō·wṯ
are the names
are the names
bə·nê-
of the sons
of the sons
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
ya·‘ă·qōḇ
( Jacob
( Jacob
ū·ḇā·nāw
and his descendants )
and his descendants )
hab·bā·’îm
who went
who went
miṣ·ray·māh
to Egypt :
to Egypt :
rə·’ū·ḇên
Reuben ,
Reuben ,
ya·‘ă·qōḇ
Jacob’s
Jacob’s
bə·ḵōr
firstborn .
firstborn .
The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
rə·’ū·ḇên
of Reuben :
of Reuben :
ḥă·nō·wḵ
Hanoch ,
Hanoch ,
ū·p̄al·lū
Pallu ,
Pallu ,
wə·ḥeṣ·rō·wn
Hezron ,
Hezron ,
wə·ḵar·mî
and Carmi .
and Carmi .
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
šim·‘ō·wn
of Simeon :
of Simeon :
yə·mū·’êl
Jemuel ,
Jemuel ,
wə·yā·mîn
Jamin ,
Jamin ,
wə·’ō·haḏ
Ohad ,
Ohad ,
wə·yā·ḵîn
Jachin ,
Jachin ,
wə·ṣō·ḥar
Zohar ,
Zohar ,
wə·šā·’ūl
and Shaul
and Shaul
ben-
the son
the son
hak·kə·na·‘ă·nîṯ
of a Canaanite woman .
of a Canaanite woman .
The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
lê·wî
of Levi :
of Levi :
gê·rə·šō·wn
Gershon ,
Gershon ,
qə·hāṯ
Kohath ,
Kohath ,
ū·mə·rā·rî
and Merari .
and Merari .
The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez: Hezron and Hamul.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
yə·hū·ḏāh
of Judah :
of Judah :
‘êr
Er ,
Er ,
wə·’ō·w·nān
Onan ,
Onan ,
wə·šê·lāh
Shelah ,
Shelah ,
wā·p̄e·reṣ
Perez ,
Perez ,
wā·zā·raḥ
and Zerah ;
and Zerah ;
‘êr
but Er
but Er
wə·’ō·w·nān
and Onan
and Onan
way·yā·māṯ
died
died
bə·’e·reṣ
in the land
in the land
kə·na·‘an
of Canaan .
of Canaan .
ḇə·nê-
The sons
The sons
way·yih·yū
. . .
. . .
p̄e·reṣ
of Perez :
of Perez :
ḥeṣ·rō·wn
Hezron
Hezron
wə·ḥā·mūl
and Hamul .
and Hamul .
The sons of Issachar: Tola, Puvah, Job, and Shimron.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
yi·śā·š·ḵār
of Issachar :
of Issachar :
tō·w·lā‘
Tola ,
Tola ,
ū·p̄uw·wāh
Puvah ,
Puvah ,
wə·yō·wḇ
Job ,
Job ,
wə·šim·rō·wn
and Shimron .
and Shimron .
The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
zə·ḇū·lun
of Zebulun :
of Zebulun :
se·reḏ
Sered ,
Sered ,
wə·’ê·lō·wn
Elon ,
Elon ,
wə·yaḥ·lə·’êl
and Jahleel .
and Jahleel .
These are the sons of Leah born to Jacob in Paddan-aram, in addition to his daughter Dinah. The total number of sons and daughters was thirty-three.
’êl·leh
These
These
bə·nê
are the sons
are the sons
lê·’āh
of Leah
of Leah
’ă·šer
-
-
yā·lə·ḏāh
born
born
lə·ya·‘ă·qōḇ
to Jacob
to Jacob
bə·p̄ad·dan
in
in
’ă·rām
Paddan-aram ,
Paddan-aram ,
wə·’êṯ
. . .
. . .
ḇit·tōw
in addition to his daughter
in addition to his daughter
dî·nāh
Dinah .
Dinah .
kāl-
The total
The total
ne·p̄eš
number
number
bā·nāw
of sons
of sons
ū·ḇə·nō·w·ṯāw
and daughters
and daughters
šə·lō·šîm
[was] thirty-three
[was] thirty-three
wə·šā·lōš
. . . .
. . . .
The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
ḡāḏ
of Gad :
of Gad :
ṣip̄·yō·wn
Ziphion ,
Ziphion ,
wə·ḥag·gî
Haggi ,
Haggi ,
šū·nî
Shuni ,
Shuni ,
wə·’eṣ·bōn
Ezbon ,
Ezbon ,
‘ê·rî
Eri ,
Eri ,
wa·’ă·rō·w·ḏî
Arodi ,
Arodi ,
wə·’ar·’ê·lî
and Areli .
and Areli .
The children of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
ū·ḇə·nê
The children
The children
’ā·šêr
of Asher :
of Asher :
yim·nāh
Imnah ,
Imnah ,
wə·yiš·wāh
Ishvah ,
Ishvah ,
wə·yiš·wî
Ishvi ,
Ishvi ,
ū·ḇə·rî·‘āh
Beriah ,
Beriah ,
’ă·ḥō·ṯām
and their sister
and their sister
wə·śe·raḥ
Serah .
Serah .
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
ḇə·rî·‘āh
of Beriah :
of Beriah :
ḥe·ḇer
Heber
Heber
ū·mal·kî·’êl
and Malchiel .
and Malchiel .
These are the sons of Jacob born to Zilpah—whom Laban gave to his daughter Leah—sixteen in all.
’êl·leh
These
These
bə·nê
are the sons
are the sons
’êl·leh
-
-
lə·ya·‘ă·qōḇ
of Jacob
of Jacob
wat·tê·leḏ
born
born
’eṯ-
-
-
zil·pāh
to Zilpah —
to Zilpah —
’ă·šer-
whom
whom
lā·ḇān
Laban
Laban
nā·ṯan
gave
gave
ḇit·tōw
to his daughter
to his daughter
lə·lê·’āh
Leah —
Leah —
šêš
sixteen
sixteen
‘eś·rêh
. . .
. . .
nā·p̄eš
in all .
in all .
The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
mə·naš·šeh
Manasseh
Manasseh
wə·’eṯ-
-
-
’ep̄·rā·yim
and Ephraim
and Ephraim
way·yiw·wā·lêḏ
were born
were born
lə·yō·w·sêp̄
to Joseph
to Joseph
bə·’e·reṣ
in the land
in the land
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
’ă·šer
-
-
yā·lə·ḏāh-
-
-
lōw
-
-
’ā·sə·naṯ
by Asenath
by Asenath
baṯ-
daughter
daughter
pō·w·ṭî
vvv
vvv
p̄e·ra‘
of Potiphera ,
of Potiphera ,
kō·hên
priest
priest
’ōn
of On
of On
’eṯ-
- .
- .
The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
ḇin·yā·min
of Benjamin :
of Benjamin :
be·la‘
Bela ,
Bela ,
wā·ḇe·ḵer
Becher ,
Becher ,
wə·’aš·bêl
Ashbel ,
Ashbel ,
gê·rā
Gera ,
Gera ,
wə·na·‘ă·mān
Naaman ,
Naaman ,
’ê·ḥî
Ehi ,
Ehi ,
wā·rōš
Rosh ,
Rosh ,
mup·pîm
Muppim ,
Muppim ,
wə·ḥup·pîm
Huppim ,
Huppim ,
wā·’ā·rəd
and Ard .
and Ard .
These are the sons of Rachel born to Jacob—fourteen in all.
’êl·leh
These
These
bə·nê
are the sons
are the sons
rā·ḥêl
of Rachel
of Rachel
’ă·šer
-
-
yul·laḏ
born
born
lə·ya·‘ă·qōḇ
to Jacob —
to Jacob —
kāl-
. . .
. . .
’ar·bā·‘āh
fourteen
fourteen
‘ā·śār
. . .
. . .
ne·p̄eš
in all .
in all .
The son of Dan: Hushim.
The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
nap̄·tā·lî
of Naphtali :
of Naphtali :
yaḥ·ṣə·’êl
Jahzeel ,
Jahzeel ,
wə·ḡū·nî
Guni ,
Guni ,
wə·yê·ṣer
Jezer ,
Jezer ,
wə·šil·lêm
and Shillem .
and Shillem .
These are the sons of Jacob born to Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel—seven in all.
’êl·leh
These
These
bə·nê
are the sons
are the sons
lə·ya·‘ă·qōḇ
of Jacob
of Jacob
wat·tê·leḏ
born
born
’eṯ-
-
-
’êl·leh
-
-
ḇil·hāh
to Bilhah ,
to Bilhah ,
’ă·šer-
whom
whom
lā·ḇān
Laban
Laban
nā·ṯan
gave
gave
bit·tōw
to his daughter
to his daughter
lə·rā·ḥêl
Rachel —
Rachel —
šiḇ·‘āh
seven
seven
kāl-
in all
in all
ne·p̄eš
.
.
All those belonging to Jacob who came to Egypt—his direct descendants, besides the wives of Jacob’s sons—numbered sixty-six persons.
kāl-
All those
All those
lə·ya·‘ă·qōḇ
belonging to Jacob
belonging to Jacob
hab·bā·’āh
who came
who came
miṣ·ray·māh
to Egypt —
to Egypt —
yō·ṣə·’ê
his direct descendants
his direct descendants
yə·rê·ḵōw
. . . ,
. . . ,
mil·lə·ḇaḏ
besides
besides
nə·šê
the wives
the wives
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob’s
of Jacob’s
kāl-
. . .
. . .
ne·p̄eš
. . .
. . .
ḇə·nê-
sons —
sons —
šiš·šîm
[numbered] sixty-six
[numbered] sixty-six
wā·šêš
. . .
. . .
han·ne·p̄eš
persons .
persons .
And with the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family who went to Egypt were seventy in all.
šə·nā·yim
And with the two
And with the two
ne·p̄eš
-
-
ū·ḇə·nê
sons
sons
’ă·šer-
who
who
yul·laḏ-
had been born
had been born
lōw
to
to
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
ḇə·miṣ·ra·yim
in Egypt ,
in Egypt ,
han·ne·p̄eš
the members
the members
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob’s
of Jacob’s
lə·ḇêṯ-
family
family
hab·bā·’āh
who went
who went
miṣ·ray·māh
to Egypt [were]
to Egypt [were]
šiḇ·‘îm
seventy
seventy
kāl-
in all .
in all .
Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When Jacob’s family arrived in the land of Goshen,
wə·’eṯ-
-
-
šā·laḥ
Now Jacob had sent
Now Jacob had sent
yə·hū·ḏāh
Judah
Judah
lə·p̄ā·nāw
ahead of him
ahead of him
’el-
to
to
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
lə·hō·w·rōṯ
to get directions
to get directions
lə·p̄ā·nāw
. . .
. . .
gō·šə·nāh
to Goshen .
to Goshen .
way·yā·ḇō·’ū
When [Jacob’s family] arrived
When [Jacob’s family] arrived
’ar·ṣāh
in the land
in the land
gō·šen
of Goshen ,
of Goshen ,
Joseph prepared his chariot and went there to meet his father Israel. Joseph presented himself to him, embraced him, and wept profusely.
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
way·ye’·sōr
prepared
prepared
mer·kaḇ·tōw
his chariot
his chariot
way·ya·‘al
and went
and went
gō·šə·nāh
[there]
[there]
liq·raṯ-
to meet
to meet
’ā·ḇîw
his father
his father
yiś·rā·’êl
Israel .
Israel .
way·yê·rā
Joseph presented himself
Joseph presented himself
’ê·lāw
to him ,
to him ,
way·yip·pōl
embraced
embraced
‘al-
. . .
. . .
ṣaw·wā·rāw
him ,
him ,
way·yê·ḇək
and wept
and wept
‘al-
. . .
. . .
ṣaw·wā·rāw
. . .
. . .
‘ō·wḏ
profusely .
profusely .
Then Israel said to Joseph, “Finally I can die, now that I have seen your face and know that you are still alive!”
‘ō·wḏ·ḵā
you are still
you are still
ḥāy
alive ! ”
alive ! ”
yiś·rā·’êl
Then Israel
Then Israel
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
yō·w·sêp̄
Joseph ,
Joseph ,
’ā·mū·ṯāh
“ Finally I can die ,
“ Finally I can die ,
hap·pā·‘am
now
now
’a·ḥă·rê
. . .
. . .
rə·’ō·w·ṯî
that I have seen
that I have seen
’eṯ-
-
-
pā·ne·ḵā
your face
your face
kî
[and know] that
[and know] that
Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and inform Pharaoh: ‘My brothers and my father’s household from the land of Canaan have come to me.
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
’e·ḥāw
his brothers
his brothers
wə·’el-
and to
and to
’ā·ḇîw
his father’s
his father’s
bêṯ
household ,
household ,
’e·‘ĕ·leh
“ I will go up
“ I will go up
wə·’ag·gî·ḏāh
and inform
and inform
lə·p̄ar·‘ōh
Pharaoh
Pharaoh
wə·’ō·mə·rāh
-
-
’ê·lāw
:
:
’a·ḥay
‘ My brothers
‘ My brothers
’ā·ḇî
and my father’s
and my father’s
ū·ḇêṯ-
household
household
’ă·šer
-
-
bə·’e·reṣ-
from the land
from the land
kə·na·‘an
of Canaan
of Canaan
bā·’ū
have come
have come
’ê·lāy
to me .
to me .
The men are shepherds; they raise livestock, and they have brought their flocks and herds and all that they own.’
wə·hā·’ă·nā·šîm
The men
The men
rō·‘ê
are shepherds
are shepherds
ṣōn
. . . ;
. . . ;
kî-
-
-
’an·šê
-
-
miq·neh
they raise livestock ,
they raise livestock ,
hā·yū
. . .
. . .
hê·ḇî·’ū
and they have brought
and they have brought
wə·ṣō·nām
their flocks
their flocks
ū·ḇə·qā·rām
and herds
and herds
wə·ḵāl
and all
and all
’ă·šer
that
that
lā·hem
they own . ’
they own . ’
When Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’
you are to say, ‘Your servants have raised livestock ever since our youth—both we and our fathers.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are detestable to the Egyptians.”
wa·’ă·mar·tem
you are to say ,
you are to say ,
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
‘ Your servants
‘ Your servants
’an·šê
. . .
. . .
miq·neh
have raised livestock
have raised livestock
hā·yū
. . .
. . .
min·nə·‘ū·rê·nū
ever since our youth
ever since our youth
wə·‘aḏ-
. . .
. . .
‘at·tāh
. . . —
. . . —
gam-
both
both
’ă·naḥ·nū
we
we
gam-
and
and
’ă·ḇō·ṯê·nū
our fathers . ’
our fathers . ’
ba·‘ă·ḇūr
Then
Then
tê·šə·ḇū
you will be allowed to settle
you will be allowed to settle
bə·’e·reṣ
in the land
in the land
gō·šen
of Goshen ,
of Goshen ,
kî-
since
since
kāl-
all
all
rō·‘êh
shepherds
shepherds
ṣōn
. . .
. . .
ṯō·w·‘ă·ḇaṯ
are detestable
are detestable
miṣ·ra·yim
to the Egyptians . ”
to the Egyptians . ”