Berean Interlinear
Genesis
Chapter 48
Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.
way·hî
-
-
’a·ḥă·rê
Some time later
Some time later
had·də·ḇā·rîm
. . .
. . .
hā·’êl·leh
. . .
. . .
lə·yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
hin·nêh
. . .
. . .
way·yō·mer
was told ,
was told ,
’ā·ḇî·ḵā
“ Your father
“ Your father
ḥō·leh
is ill . ”
is ill . ”
way·yiq·qaḥ
So he set out
So he set out
’eṯ-
-
-
‘im·mōw
with
with
’eṯ-
-
-
šə·nê
his two
his two
ḇā·nāw
sons ,
sons ,
mə·naš·šeh
Manasseh
Manasseh
wə·’eṯ-
-
-
’ep̄·rā·yim
and Ephraim .
and Ephraim .
When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up in bed.
lə·ya·‘ă·qōḇ
When Jacob
When Jacob
way·yō·mer
. . .
. . .
hin·nêh
. . .
. . .
way·yag·gêḏ
was told ,
was told ,
bin·ḵā
“ Your son
“ Your son
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
bā
has come
has come
’ê·le·ḵā
to you , ”
to you , ”
yiś·rā·’êl
Israel
Israel
way·yiṯ·ḥaz·zêq
rallied his strength
rallied his strength
way·yê·šeḇ
and sat up
and sat up
‘al-
in
in
ham·miṭ·ṭāh
bed .
bed .
Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there He blessed me
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
yō·w·sêp̄
Joseph ,
Joseph ,
’êl
“ God
“ God
šad·day
Almighty
Almighty
nir·’āh-
appeared
appeared
’ê·lay
to me
to me
bə·lūz
at Luz
at Luz
bə·’e·reṣ
in the land
in the land
kə·nā·‘an
of Canaan ,
of Canaan ,
way·ḇā·reḵ
and there He blessed
and there He blessed
’ō·ṯî
me
me
and told me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you; I will make you a multitude of peoples, and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’
way·yō·mer
and told
and told
’ê·lay
me ,
me ,
hin·nî
‘ Behold ,
‘ Behold ,
map̄·rə·ḵā
I will make you fruitful
I will make you fruitful
wə·hir·bî·ṯi·ḵā
and multiply you ;
and multiply you ;
ū·nə·ṯat·tî·ḵā
I will make you
I will make you
liq·hal
a multitude
a multitude
‘am·mîm
of peoples ,
of peoples ,
wə·nā·ṯat·tî
and will give
and will give
’eṯ-
-
-
haz·zōṯ
this
this
hā·’ā·reṣ
land
land
lə·zar·‘ă·ḵā
to your descendants
to your descendants
’a·ḥă·re·ḵā
after you
after you
‘ō·w·lām
as an everlasting
as an everlasting
’ă·ḥuz·zaṯ
possession . ’
possession . ’
And now your two sons born to you in Egypt before I came to you here shall be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
wə·‘at·tāh
And now
And now
šə·nê-
your two
your two
ḇā·ne·ḵā
sons
sons
han·nō·w·lā·ḏîm
born
born
lə·ḵā
to you
to you
bə·’e·reṣ
vvv
vvv
miṣ·ra·yim
in Egypt
in Egypt
‘aḏ-
before
before
bō·’î
I came
I came
’ê·le·ḵā
to you
to you
miṣ·ray·māh
[here]
[here]
hêm
[shall be reckoned as]
[shall be reckoned as]
lî-
mine ;
mine ;
’ep̄·ra·yim
Ephraim
Ephraim
ū·mə·naš·šeh
and Manasseh
and Manasseh
yih·yū-
shall be
shall be
lî
mine ,
mine ,
kir·’ū·ḇên
just as Reuben
just as Reuben
wə·šim·‘ō·wn
and Simeon [are mine] .
and Simeon [are mine] .
Any children born to you after them shall be yours, and they shall be called by the names of their brothers in the territory they inherit.
ū·mō·w·laḏ·tə·ḵā
Any children
Any children
’ă·šer-
-
-
hō·w·laḏ·tā
born
born
lə·ḵā
to you
to you
’a·ḥă·rê·hem
after them
after them
yih·yū
shall be yours ,
shall be yours ,
yiq·qā·rə·’ū
and they shall be called
and they shall be called
‘al
by
by
šêm
the names
the names
’ă·ḥê·hem
of their brothers
of their brothers
bə·na·ḥă·lā·ṯām
in the territory they inherit .
in the territory they inherit .
Now as for me, when I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died along the way in the land of Canaan, some distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem).
wa·’ă·nî
Now as for me ,
Now as for me ,
bə·ḇō·’î
when I was returning
when I was returning
mip·pad·dān
from Paddan ,
from Paddan ,
‘ā·lay
to my sorrow
to my sorrow
rā·ḥêl
Rachel
Rachel
mê·ṯāh
died
died
bad·de·reḵ
along the way
along the way
bə·’e·reṣ
in the land
in the land
kə·na·‘an
of Canaan ,
of Canaan ,
bə·‘ō·wḏ
. . .
. . .
kiḇ·raṯ-
some distance
some distance
’e·reṣ
. . .
. . .
lā·ḇō
. . .
. . .
’ep̄·rā·ṯāh
from Ephrath .
from Ephrath .
wā·’eq·bə·re·hā
So I buried her
So I buried her
šām
there
there
bə·ḏe·reḵ
beside the road
beside the road
’ep̄·rāṯ
to Ephrath ”
to Ephrath ”
hî
(that
(that
bêṯ
[is] ,
[is] ,
lā·ḥem
Bethlehem ).
Bethlehem ).
When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?”
yiś·rā·’êl
When Israel
When Israel
’eṯ-
-
-
way·yar
saw
saw
bə·nê
the sons
the sons
yō·w·sêp̄
of Joseph ,
of Joseph ,
way·yō·mer
he asked ,
he asked ,
mî-
“ Who
“ Who
’êl·leh
are these ? ”
are these ? ”
Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.” So Jacob said, “Please bring them to me, that I may bless them.”
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
’ā·ḇîw
his father ,
his father ,
hêm
“ They
“ They
’ă·šer-
-
-
bā·nay
are the sons
are the sons
’ĕ·lō·hîm
God
God
nā·ṯan-
has given
has given
lî
me
me
bā·zeh
in this [place] . ”
in this [place] . ”
way·yō·mar
So Jacob said ,
So Jacob said ,
nā
“ Please
“ Please
qā·ḥem-
bring them
bring them
’ê·lay
to me ,
to me ,
wa·’ă·ḇā·ră·ḵêm
that I may bless [them] . ”
that I may bless [them] . ”
Now Israel’s eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought his sons to him, and his father kissed them and embraced them.
yiś·rā·’êl
Now Israel’s
Now Israel’s
wə·‘ê·nê
eyesight
eyesight
kā·ḇə·ḏū
was poor
was poor
miz·zō·qen
because of old age ;
because of old age ;
yū·ḵal
he could
he could
lō
hardly
hardly
lir·’ō·wṯ
see .
see .
way·yag·gêš
Joseph brought
Joseph brought
’ō·ṯām
-
-
’ê·lāw
[his sons] to him ,
[his sons] to him ,
way·yiš·šaq
and [his father] kissed
and [his father] kissed
lā·hem
them
them
way·ḥab·bêq
and embraced
and embraced
lā·hem
them .
them .
“I never expected to see your face again,” Israel said to Joseph, “but now God has let me see your children as well.”
lō
“ I never
“ I never
p̄il·lā·lə·tî
expected
expected
rə·’ōh
to see
to see
p̄ā·ne·ḵā
your face again , ”
your face again , ”
yiś·rā·’êl
Israel
Israel
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
yō·w·sêp̄
Joseph ,
Joseph ,
wə·hin·nêh
“ but now
“ but now
’ĕ·lō·hîm
God
God
’eṯ-
-
-
her·’āh
has let me see
has let me see
’ō·ṯî
-
-
zar·‘e·ḵā
your children
your children
gam
as well . ”
as well . ”
Then Joseph removed his sons from his father’s knees and bowed facedown.
yō·w·sêp̄
Then Joseph
Then Joseph
’ō·ṯām
-
-
way·yō·w·ṣê
removed [his sons]
removed [his sons]
mê·‘im
from
from
bir·kāw
[his father’s] knees
[his father’s] knees
way·yiš·ta·ḥū
and bowed
and bowed
lə·’ap·pāw
facedown
facedown
’ā·rə·ṣāh
. . . .
. . . .
And Joseph took both of them—with Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand—and brought them close to him.
yō·w·sêp̄
And Joseph
And Joseph
’eṯ-
-
-
way·yiq·qaḥ
took
took
šə·nê·hem
both
both
’eṯ-
of them —
of them —
’ep̄·ra·yim
with Ephraim
with Ephraim
bî·mî·nōw
in his right hand
in his right hand
yiś·rā·’êl
toward Israel’s
toward Israel’s
wə·’eṯ-
-
-
miś·śə·mōl
left hand ,
left hand ,
mə·naš·šeh
and Manasseh
and Manasseh
ḇiś·mō·lōw
in his left hand
in his left hand
yiś·rā·’êl
toward Israel’s
toward Israel’s
mî·mîn
right hand —
right hand —
way·yag·gêš
and brought them close
and brought them close
’ê·lāw
to him .
to him .
But Israel stretched out his right hand and put it on the head of Ephraim, the younger; and crossing his hands, he put his left on Manasseh’s head, although Manasseh was the firstborn.
yə·mî·nōw
his right hand
his right hand
way·yā·šeṯ
and put
and put
‘al-
it on
it on
rōš
the head
the head
’ep̄·ra·yim
of Ephraim ,
of Ephraim ,
wə·hū
. . .
. . .
haṣ·ṣā·‘îr
the younger ;
the younger ;
wə·’eṯ-
-
-
śik·kêl
and crossing
and crossing
’eṯ-
-
-
yā·ḏāw
his hands ,
his hands ,
śə·mō·lōw
he put his left
he put his left
‘al-
on
on
mə·naš·šeh
Manasseh’s
Manasseh’s
rōš
head ,
head ,
kî
although
although
mə·naš·šeh
Manasseh
Manasseh
hab·bə·ḵō·wr
was the firstborn .
was the firstborn .
yiś·rā·’êl
But Israel
But Israel
’eṯ-
-
-
way·yiš·laḥ
stretched out
stretched out
Then he blessed Joseph and said: “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
way·ḇā·reḵ
Then he blessed
Then he blessed
’eṯ-
-
-
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
way·yō·mar
and said :
and said :
hā·’ĕ·lō·hîm
“ May the God
“ May the God
lə·p̄ā·nāw
before
before
’ă·šer
whom
whom
’ă·ḇō·ṯay
my fathers
my fathers
’aḇ·rā·hām
Abraham
Abraham
wə·yiṣ·ḥāq
and Isaac
and Isaac
hiṯ·hal·lə·ḵū
walked ,
walked ,
hā·’ĕ·lō·hîm
the God
the God
hā·rō·‘eh
who has been my shepherd
who has been my shepherd
’ō·ṯî
-
-
mê·‘ō·w·ḏî
all my life
all my life
‘aḏ-
to
to
haz·zeh
this
this
hay·yō·wm
day ,
day ,
the angel who has redeemed me from all harm—may He bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth.”
ham·mal·’āḵ
the angel
the angel
hag·gō·’êl
who has redeemed
who has redeemed
’ō·ṯî
me
me
mik·kāl
from all
from all
rā‘
harm —
harm —
yə·ḇā·rêḵ
may He bless
may He bless
’eṯ-
-
-
han·nə·‘ā·rîm
these boys .
these boys .
wə·yiq·qā·rê
And may they be called
And may they be called
ḇā·hem
šə·mî
by my name
by my name
wə·šêm
and the names
and the names
’ă·ḇō·ṯay
of my fathers
of my fathers
’aḇ·rā·hām
Abraham
Abraham
wə·yiṣ·ḥāq
and Isaac ,
and Isaac ,
wə·yiḏ·gū
and may they grow
and may they grow
lā·rōḇ
into a multitude
into a multitude
bə·qe·reḇ
upon
upon
hā·’ā·reṣ
the earth . ”
the earth . ”
When Joseph saw that his father had placed his right hand on Ephraim’s head, he was displeased and took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s.
yō·w·sêp̄
When Joseph
When Joseph
way·yar
saw
saw
kî-
that
that
’ā·ḇîw
his father
his father
yā·šîṯ
had placed
had placed
yə·mî·nōw
his right
his right
yaḏ-
hand
hand
‘al-
on
on
’ep̄·ra·yim
Ephraim’s
Ephraim’s
rōš
head ,
head ,
way·yê·ra‘
he was displeased
he was displeased
bə·‘ê·nāw
. . .
. . .
way·yiṯ·mōḵ
and took
and took
’ā·ḇîw
his father’s
his father’s
yaḏ-
hand
hand
lə·hā·sîr
to move
to move
’ō·ṯāh
it
it
mê·‘al
from
from
’ep̄·ra·yim
Ephraim’s
Ephraim’s
rōš-
head
head
‘al-
to
to
rōš
. . .
. . .
mə·naš·šeh
Manasseh’s .
Manasseh’s .
“Not so, my father!” Joseph said. “This one is the firstborn; put your right hand on his head.”
lō-
“ Not
“ Not
ḵên
so ,
so ,
’ā·ḇî
my father ! ”
my father ! ”
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
way·yō·mer
said
said
’el-
-
-
’ā·ḇîw
- .
- .
kî-
“ -
“ -
zeh
This
This
hab·bə·ḵōr
one is the firstborn ;
one is the firstborn ;
śîm
put
put
yə·mî·nə·ḵā
your right hand
your right hand
‘al-
on
on
rō·šōw
his head . ”
his head . ”
But his father refused. “I know, my son, I know!” he said. “He too shall become a people, and he too shall be great; nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.”
’ā·ḇîw
But his father
But his father
way·mā·’ên
refused .
refused .
yā·ḏa‘·tî
“ I know ,
“ I know ,
ḇə·nî
my son ,
my son ,
yā·ḏa‘·tî
I know ! ”
I know ! ”
way·yō·mer
he said .
he said .
hū
“ He
“ He
gam-
too
too
yih·yeh-
shall become
shall become
lə·‘ām
a people ,
a people ,
hū
and he
and he
wə·ḡam-
too
too
yiḡ·dāl
shall be great ;
shall be great ;
wə·’ū·lām
nevertheless ,
nevertheless ,
haq·qā·ṭōn
his younger
his younger
’ā·ḥîw
brother
brother
yiḡ·dal
shall be greater
shall be greater
mim·men·nū
than he ,
than he ,
wə·zar·‘ōw
and his offspring
and his offspring
yih·yeh
shall become
shall become
mə·lō-
a multitude
a multitude
hag·gō·w·yim
of nations . ”
of nations . ”
So that day Jacob blessed them and said: “By you shall Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” So he put Ephraim before Manasseh.
bay·yō·wm
So that day
So that day
way·ḇā·ră·ḵêm
[Jacob] blessed
[Jacob] blessed
ha·hū
them
them
lê·mōr
and said :
and said :
bə·ḵā
“ By you
“ By you
yiś·rā·’êl
shall Israel
shall Israel
lê·mō·wr
pronounce
pronounce
yə·ḇā·rêḵ
this blessing :
this blessing :
’ĕ·lō·hîm
‘ May God
‘ May God
yə·śim·ḵā
make
make
kə·’ep̄·ra·yim
you like Ephraim
you like Ephraim
wə·ḵim·naš·šeh
and Manasseh . ’”
and Manasseh . ’”
way·yā·śem
So he put
So he put
’eṯ-
-
-
’ep̄·ra·yim
Ephraim
Ephraim
lip̄·nê
before
before
mə·naš·šeh
Manasseh .
Manasseh .
Then Israel said to Joseph, “Look, I am about to die, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.
yiś·rā·’êl
Then Israel
Then Israel
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
yō·w·sêp̄
Joseph ,
Joseph ,
hin·nêh
“ Look ,
“ Look ,
’ā·nō·ḵî
I
I
mêṯ
am about to die ,
am about to die ,
’ĕ·lō·hîm
but God
but God
wə·hā·yāh
will be
will be
‘im·mā·ḵem
with you
with you
wə·hê·šîḇ
and bring
and bring
’eṯ·ḵem
you
you
’el-
back to
back to
’e·reṣ
the land
the land
’ă·ḇō·ṯê·ḵem
of your fathers .
of your fathers .
And to you, as one who is above your brothers, I give the ridge of land that I took from the Amorites with my sword and bow.”
lə·ḵā
And to you ,
And to you ,
‘al-
as one who is above
as one who is above
’a·ḥe·ḵā
your brothers ,
your brothers ,
wa·’ă·nî
I
I
nā·ṯat·tî
give
give
’a·ḥaḏ
the
the
šə·ḵem
ridge of land
ridge of land
’ă·šer
that
that
lā·qaḥ·tî
I took
I took
mî·yaḏ
from
from
hā·’ĕ·mō·rî
the Amorites
the Amorites
bə·ḥar·bî
with my sword
with my sword
ū·ḇə·qaš·tî
and bow . ”
and bow . ”