Berean Interlinear
Deuteronomy
Chapter 22
If you see your brother’s ox or sheep straying, you must not ignore it; be sure to return it to your brother.
ṯir·’eh
If you see
If you see
’eṯ-
-
-
’ā·ḥî·ḵā
your brother’s
your brother’s
šō·wr
ox
ox
’ōw
or
or
’eṯ-
-
-
śê·yōw
sheep
sheep
nid·dā·ḥîm
straying ,
straying ,
lō-
you must not
you must not
wə·hiṯ·‘al·lam·tā
ignore it ;
ignore it ;
mê·hem
. . .
. . .
hā·šêḇ
be sure to return it
be sure to return it
tə·šî·ḇêm
. . .
. . .
lə·’ā·ḥî·ḵā
to your brother .
to your brother .
If your brother does not live near you, or if you do not know who he is, you are to take the animal home to remain with you until your brother comes seeking it; then you can return it to him.
wə·’im-
If
If
’ā·ḥî·ḵā
your brother
your brother
lō
does not
does not
qā·rō·wḇ
live near you ,
live near you ,
wə·lō
or if you do not
or if you do not
yə·ḏa‘·tōw
know who he is ,
know who he is ,
wa·’ă·sap̄·tōw
you are to take
you are to take
’el-
. . .
. . .
’ê·le·ḵā
the animal
the animal
tō·wḵ
. . .
. . .
bê·ṯe·ḵā
home
home
wə·hā·yāh
to remain
to remain
‘im·mə·ḵā
with you
with you
‘aḏ
until
until
’ā·ḥî·ḵā
your brother
your brother
’ō·ṯōw
-
-
də·rōš
comes seeking it ;
comes seeking it ;
wa·hă·šê·ḇō·ṯōw
then you can return it
then you can return it
lōw
to him .
to him .
And you shall do the same for his donkey, his cloak, or anything your brother has lost and you have found. You must not ignore it.
ta·‘ă·śeh
And you shall do
And you shall do
wə·ḵên
the same
the same
la·ḥă·mō·rōw
for his donkey ,
for his donkey ,
wə·ḵên
. . .
. . .
ta·‘ă·śeh
. . .
. . .
lə·śim·lā·ṯōw
his cloak ,
his cloak ,
wə·ḵên
. . .
. . .
ta·‘ă·śeh
. . .
. . .
lə·ḵāl
or anything
or anything
’ā·ḥî·ḵā
your brother
your brother
’ă·šer-
-
-
tō·ḇaḏ
-
-
mim·men·nū
. . .
. . .
’ă·ḇê·ḏaṯ
has lost
has lost
ū·mə·ṣā·ṯāh
and you have found .
and you have found .
ṯū·ḵal
You must
You must
lō
not
not
lə·hiṯ·‘al·lêm
ignore it .
ignore it .
If you see your brother’s donkey or ox fallen on the road, you must not ignore it; you must help him lift it up.
ṯir·’eh
If you see
If you see
’eṯ-
-
-
’ā·ḥî·ḵā
your brother’s
your brother’s
ḥă·mō·wr
donkey
donkey
’ōw
or
or
šō·w·rōw
ox
ox
nō·p̄ə·lîm
fallen
fallen
bad·de·reḵ
on the road ,
on the road ,
lō-
you must not
you must not
wə·hiṯ·‘al·lam·tā
ignore it ;
ignore it ;
mê·hem
. . .
. . .
hā·qêm
you must help him lift it up
you must help him lift it up
tā·qîm
. . . .
. . . .
‘im·mōw
. . .
. . .
A woman must not wear men’s clothing, and a man must not wear women’s clothing, for whoever does these things is detestable to the LORD your God.
’iš·šāh
A woman
A woman
lō-
must not
must not
yih·yeh
wear
wear
‘al-
. . .
. . .
ḡe·ḇer
men’s
men’s
ḵə·lî-
clothing ,
clothing ,
ge·ḇer
and a man
and a man
wə·lō-
must not
must not
yil·baš
wear
wear
’iš·šāh
women’s
women’s
śim·laṯ
clothing ,
clothing ,
kî
for
for
kāl-
whoever
whoever
‘ō·śêh
does
does
’êl·leh
these things
these things
ṯō·w·‘ă·ḇaṯ
is detestable
is detestable
Yah·weh
to the LORD
to the LORD
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
your God .
If you come across a bird’s nest with chicks or eggs, either in a tree or on the ground along the road, and the mother is sitting on the chicks or eggs, you must not take the mother along with the young.
kî
If
If
yiq·qā·rê
you come across
you come across
ṣip·pō·wr
a bird’s
a bird’s
lə·p̄ā·ne·ḵā
. . .
. . .
qan-
nest
nest
’ep̄·rō·ḥîm
with chicks
with chicks
’ōw
or
or
ḇê·ṣîm
eggs ,
eggs ,
‘êṣ
either in a tree
either in a tree
’ōw
or
or
‘al-
on
on
hā·’ā·reṣ
the ground
the ground
bad·de·reḵ
along the road
along the road
bə·ḵāl
. . . ,
. . . ,
wə·hā·’êm
and the mother
and the mother
rō·ḇe·ṣeṯ
is sitting
is sitting
‘al-
on
on
hā·’ep̄·rō·ḥîm
the chicks
the chicks
’ōw
or
or
hab·bê·ṣîm
eggs ,
eggs ,
lō-
you must not
you must not
ṯiq·qaḥ
take
take
hā·’êm
the mother
the mother
‘al-
. . .
. . .
‘al-
along with
along with
hab·bā·nîm
the young .
the young .
You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may be well with you and that you may prolong your days.
tiq·qaḥ-
You may take
You may take
lāḵ
hab·bā·nîm
the young ,
the young ,
hā·’êm
but be sure to let the mother
but be sure to let the mother
wə·’eṯ-
-
-
šal·lê·aḥ
go
go
tə·šal·laḥ
. . .
. . .
’eṯ-
- ,
- ,
lə·ma·‘an
so that
so that
yî·ṭaḇ
it may be well
it may be well
lāḵ
with you
with you
wə·ha·’ă·raḵ·tā
and that you may prolong
and that you may prolong
yā·mîm
your days .
your days .
If you build a new house, you are to construct a railing around your roof, so that you do not bring bloodguilt on your house if someone falls from it.
kî
If
If
ṯiḇ·neh
you build
you build
ḥā·ḏāš
a new
a new
ba·yiṯ
house ,
house ,
wə·‘ā·śî·ṯā
you are to construct
you are to construct
ma·‘ă·qeh
a railing
a railing
lə·ḡag·ge·ḵā
around your roof ,
around your roof ,
wə·lō-
so that you do not
so that you do not
ṯā·śîm
bring
bring
dā·mîm
bloodguilt
bloodguilt
bə·ḇê·ṯe·ḵā
on your house
on your house
kî-
if
if
yip·pōl
someone
someone
han·nō·p̄êl
falls
falls
mim·men·nū
from it .
from it .
Do not plant your vineyard with two types of seed; if you do, the entire harvest will be defiled—both the crop you plant and the fruit of your vineyard.
lō-
Do not
Do not
ṯiz·ra‘
plant
plant
kar·mə·ḵā
your vineyard
your vineyard
kil·’ā·yim
with two types of seed ;
with two types of seed ;
pen-
if you do ,
if you do ,
ham·lê·’āh
the entire harvest
the entire harvest
tiq·daš
will be defiled —
will be defiled —
haz·ze·ra‘
both the crop
both the crop
’ă·šer
-
-
tiz·rā‘
you plant
you plant
ū·ṯə·ḇū·’aṯ
and the fruit
and the fruit
hak·kā·rem
of your vineyard .
of your vineyard .
Do not plow with an ox and a donkey yoked together.
lō-
Do not
Do not
ṯa·ḥă·rōš
plow
plow
bə·šō·wr-
with an ox
with an ox
ū·ḇa·ḥă·mōr
and a donkey
and a donkey
yaḥ·dāw
[yoked] together .
[yoked] together .
Do not wear clothes of wool and linen woven together.
lō
Do not
Do not
ṯil·baš
wear
wear
ša·‘aṭ·nêz
clothes
clothes
ṣe·mer
of wool
of wool
ū·p̄iš·tîm
and linen
and linen
yaḥ·dāw
woven together .
woven together .
You are to make tassels on the four corners of the cloak you wear.
ta·‘ă·śeh-
You are to make
You are to make
lāḵ
gə·ḏi·lîm
tassels
tassels
‘al-
on
on
’ar·ba‘
the four
the four
kan·p̄ō·wṯ
corners
corners
kə·sū·ṯə·ḵā
of the cloak
of the cloak
’ă·šer
-
-
tə·ḵas·seh-
you wear
you wear
bāh
.
.
Suppose a man marries a woman, has relations with her, and comes to hate her,
and he then accuses her of shameful conduct and gives her a bad name, saying, “I married this woman and had relations with her, but I discovered she was not a virgin.”
wə·śām
and he then accuses
and he then accuses
lāh
her
her
‘ă·lî·lōṯ
of shameful conduct
of shameful conduct
də·ḇā·rîm
. . .
. . .
wə·hō·w·ṣî
and gives her
and gives her
‘ā·le·hā
. . .
. . .
rā‘
a bad
a bad
šêm
name ,
name ,
wə·’ā·mar
saying ,
saying ,
’eṯ-
-
-
lā·qaḥ·tî
“ I married
“ I married
haz·zōṯ
this
this
hā·’iš·šāh
woman
woman
wā·’eq·raḇ
and had relations with
and had relations with
’ê·le·hā
her ,
her ,
mā·ṣā·ṯî
but I discovered
but I discovered
wə·lō-
she was not
she was not
lāh
bə·ṯū·lîm
a virgin . ”
a virgin . ”
Then the young woman’s father and mother shall bring the proof of her virginity to the city elders at the gate
han·na·ʿar
Then the young woman’s
Then the young woman’s
’ă·ḇî
father
father
wə·’im·māh
and mother
and mother
wə·lā·qaḥ
-
-
wə·hō·w·ṣî·’ū
shall bring
shall bring
han·na·ʿar
the proof of her
the proof of her
bə·ṯū·lê
virginity
virginity
’eṯ-
-
-
’el-
to
to
hā·‘îr
the city
the city
ziq·nê
elders
elders
haš·šā·‘ə·rāh
at the gate
at the gate
and say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he has come to hate her.
bit·tî
my daughter
my daughter
lə·’iš·šāh
in marriage
in marriage
haz·zeh
to this
to this
lā·’îš
man ,
man ,
way·yiś·nā·’e·hā
but he has come to hate her .
but he has come to hate her .
han·na·ʿar
[and]
[and]
’ă·ḇî
-
-
wə·’ā·mar
say
say
’el-
to
to
haz·zə·qê·nîm
the elders ,
the elders ,
’eṯ-
-
-
nā·ṯat·tî
“ I gave
“ I gave
And now he has accused her of shameful conduct, saying, ‘I discovered that your daughter was not a virgin.’ But here is the proof of her virginity.” And they shall spread out the cloth before the city elders.
wə·hin·nêh-
And now
And now
hū
he
he
śām
has accused her
has accused her
‘ă·lî·lōṯ
of shameful conduct
of shameful conduct
də·ḇā·rîm
. . . ,
. . . ,
lê·mōr
saying ,
saying ,
mā·ṣā·ṯî
‘ I discovered that
‘ I discovered that
lə·ḇit·tə·ḵā
your daughter
your daughter
lō-
was not
was not
bə·ṯū·lîm
a virgin . ’
a virgin . ’
wə·’êl·leh
But here is the proof
But here is the proof
ḇit·tî
of [her]
of [her]
bə·ṯū·lê
virginity . ”
virginity . ”
ū·p̄ā·rə·śū
And they shall spread out
And they shall spread out
haś·śim·lāh
the cloth
the cloth
lip̄·nê
before
before
hā·‘îr
the city
the city
ziq·nê
elders .
elders .
Then the elders of that city shall take the man and punish him.
ziq·nê
Then the elders
Then the elders
ha·hi·w
of that
of that
’eṯ-
-
-
hā·‘îr-
city
city
wə·lā·qə·ḥū
shall take
shall take
hā·’îš
the man
the man
wə·yis·sə·rū
and punish him .
and punish him .
’ō·ṯōw
-
-
They are also to fine him a hundred shekels of silver and give them to the young woman’s father, because this man has given a virgin of Israel a bad name. And she shall remain his wife; he must not divorce her as long as he lives.
wə·‘ā·nə·šū
They are also to fine
They are also to fine
’ō·ṯōw
him
him
mê·’āh
a hundred [shekels]
a hundred [shekels]
ḵe·sep̄
of silver
of silver
wə·nā·ṯə·nū
and give them
and give them
han·na·‘ă·rāh
to the young woman’s
to the young woman’s
la·’ă·ḇî
father ,
father ,
kî
because
because
hō·w·ṣî
this man has given
this man has given
bə·ṯū·laṯ
a virgin
a virgin
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
rā‘
a bad
a bad
‘al
. . .
. . .
šêm
name .
name .
ṯih·yeh
And she shall remain
And she shall remain
wə·lōw-
his
his
lə·’iš·šāh
wife ;
wife ;
lō-
he must not
he must not
yū·ḵal
. . .
. . .
ləš·šal·lə·ḥå̄h
divorce her
divorce her
kāl-
as
as
yā·māw
long as he lives .
long as he lives .
If, however, this accusation is true, and no proof of the young woman’s virginity can be found,
wə·’im-
If, however ,
If, however ,
haz·zeh
this
this
had·dā·ḇār
accusation
accusation
hā·yāh
is
is
’ĕ·meṯ
true ,
true ,
lō-
and no
and no
lan·na·ʿar
proof of the young woman’s
proof of the young woman’s
ḇə·ṯū·lîm
virginity
virginity
nim·ṣə·’ū
can be found ,
can be found ,
she shall be brought to the door of her father’s house, and there the men of her city will stone her to death. For she has committed an outrage in Israel by being promiscuous in her father’s house. So you must purge the evil from among you.
han·na·ʿar
[she]
[she]
wə·hō·w·ṣî·’ū
shall be brought
shall be brought
’eṯ-
-
-
’el-
to
to
pe·ṯaḥ
the door
the door
’ā·ḇî·hā
of her father’s
of her father’s
bêṯ-
house ,
house ,
’an·šê
and there the men
and there the men
‘î·rāh
of her city
of her city
ū·sə·qā·lū·hā
will stone her
will stone her
bā·’ă·ḇā·nîm
. . .
. . .
wā·mê·ṯāh
to death .
to death .
kî-
For
For
‘ā·śə·ṯāh
she has committed
she has committed
nə·ḇā·lāh
an outrage
an outrage
bə·yiś·rā·’êl
in Israel
in Israel
liz·nō·wṯ
by being promiscuous
by being promiscuous
’ā·ḇî·hā
in her father’s
in her father’s
bêṯ
house .
house .
ū·ḇi·‘ar·tā
So you must purge
So you must purge
hā·rā‘
the evil
the evil
miq·qir·be·ḵā
from among you .
from among you .
If a man is found lying with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.
kî-
If
If
’îš
a man
a man
yim·mā·ṣê
is found
is found
šō·ḵêḇ
lying
lying
‘im-
with
with
ba·‘al
another man’s
another man’s
’iš·šāh
wife ,
wife ,
ḇə·‘u·laṯ-
. . .
. . .
gam-
both
both
šə·nê·hem
. . .
. . .
hā·’îš
the man
the man
haš·šō·ḵêḇ
who slept
who slept
‘im-
with
with
hā·’iš·šāh
[her]
[her]
wə·hā·’iš·šāh
and the woman
and the woman
ū·mê·ṯū
must die .
must die .
ū·ḇi·‘ar·tā
You must purge
You must purge
hā·rā‘
the evil
the evil
mî·yiś·rā·’êl
from Israel .
from Israel .
If there is a virgin pledged in marriage to a man, and another man encounters her in the city and sleeps with her,
kî
If
If
yih·yeh
there is
there is
na·ʿar
vvv
vvv
ḇə·ṯū·lāh
a virgin
a virgin
mə·’ō·rā·śāh
pledged in marriage
pledged in marriage
lə·’îš
to a man ,
to a man ,
’îš
and another man
and another man
ū·mə·ṣā·’āh
encounters her
encounters her
bā·‘îr
in the city
in the city
wə·šā·ḵaḇ
and sleeps
and sleeps
‘im·māh
with her ,
with her ,
you must take both of them out to the gate of that city and stone them to death—the young woman because she did not cry out in the city, and the man because he has violated his neighbor’s wife. So you must purge the evil from among you.
šə·nê·hem
you must take both
you must take both
wə·hō·w·ṣê·ṯem
of them out
of them out
’eṯ-
-
-
’el-
to
to
ša·‘ar
the gate
the gate
ha·hi·w
of that
of that
hā·‘îr
city
city
ū·sə·qal·tem
and stone
and stone
’ō·ṯām
-
-
bā·’ă·ḇā·nîm
them
them
wā·mê·ṯū
to death —
to death —
’eṯ-
-
-
han·na·ʿar
the young woman
the young woman
‘al-
because
because
də·ḇar
. . .
. . .
’ă·šer
-
-
lō-
she did not
she did not
ṣā·‘ă·qāh
cry out
cry out
ḇā·‘îr
in the city ,
in the city ,
wə·’eṯ-
-
-
hā·’îš
and the man
and the man
‘al-
because
because
də·ḇar
. . .
. . .
’ă·šer-
-
-
‘in·nāh
he has violated
he has violated
’eṯ-
-
-
rê·‘ê·hū
his neighbor’s
his neighbor’s
’ê·šeṯ
wife .
wife .
ū·ḇi·‘ar·tā
So you must purge
So you must purge
hā·rā‘
the evil
the evil
miq·qir·be·ḵā
from among you .
from among you .
But if the man encounters a betrothed woman in the open country, and he overpowers her and lies with her, only the man who has done this must die.
wə·’im-
But if
But if
hā·’îš
the man
the man
’eṯ-
-
-
yim·ṣā
encounters
encounters
ham·’ō·rā·śāh
a betrothed
a betrothed
han·na·ʿar
woman
woman
baś·śā·ḏeh
in the open country ,
in the open country ,
hā·’îš
and he
and he
wə·he·ḥĕ·zîq-
overpowers
overpowers
bāh
her
her
wə·šā·ḵaḇ
and lies
and lies
‘im·māh
with her ,
with her ,
lə·ḇad·dōw
only
only
hā·’îš
the man
the man
’ă·šer-
who
who
šā·ḵaḇ
[has done this]
[has done this]
‘im·māh
. . .
. . .
ū·mêṯ
must die .
must die .
Do nothing to the young woman, because she has committed no sin worthy of death. This case is just like one in which a man attacks his neighbor and murders him.
ṯa·‘ă·śeh
Do
Do
lō-
nothing
nothing
ḏā·ḇār
. . .
. . .
wə·lan·na·ʿar
to the young woman ,
to the young woman ,
kî
because
because
lan·na·ʿar
she
she
’ên
[has committed] no
[has committed] no
ḥêṭ
sin
sin
mā·weṯ
[worthy] of death .
[worthy] of death .
haz·zeh
This
This
had·dā·ḇār
case
case
ka·’ă·šer
is just like
is just like
’îš
one in which a man
one in which a man
‘al-
. . .
. . .
yā·qūm
attacks
attacks
rê·‘ê·hū
his neighbor
his neighbor
ū·rə·ṣā·ḥōw
and murders him
and murders him
ne·p̄eš
. . .
. . .
kên
. . . .
. . . .
When he found her in the field, the betrothed woman cried out, but there was no one to save her.
kî
When
When
mə·ṣā·’āh
he found her
he found her
ḇaś·śā·ḏeh
in the field ,
in the field ,
ham·’ō·rā·śāh
the betrothed
the betrothed
han·na·ʿar
woman
woman
ṣā·‘ă·qāh
cried out ,
cried out ,
wə·’ên
but there was no one
but there was no one
mō·wō·šî·a‘
to save
to save
lāh
her .
her .
If a man encounters a virgin who is not pledged in marriage, and he seizes her and lies with her, and they are discovered,
kî-
If
If
’îš
a man
a man
yim·ṣā
encounters
encounters
na·ʿar
vvv
vvv
ḇə·ṯū·lāh
a virgin
a virgin
’ă·šer
who
who
lō-
is not
is not
’ō·rā·śāh
pledged in marriage ,
pledged in marriage ,
ū·ṯə·p̄ā·śāh
and he seizes her
and he seizes her
wə·šā·ḵaḇ
and lies
and lies
‘im·māh
with her ,
with her ,
wə·nim·ṣā·’ū
and they are discovered ,
and they are discovered ,
then the man who lay with her must pay the young woman’s father fifty shekels of silver, and she must become his wife because he has violated her. He must not divorce her as long as he lives.
hā·’îš
then the man
then the man
haš·šō·ḵêḇ
who lay
who lay
‘im·māh
with her
with her
wə·nā·ṯan
must pay
must pay
han·na·ʿar
the young woman’s
the young woman’s
la·’ă·ḇî
father
father
ḥă·miš·šîm
fifty [shekels]
fifty [shekels]
kā·sep̄
of silver ,
of silver ,
wə·lōw-
and
and
ṯih·yeh
she must become
she must become
lə·’iš·šāh
his wife
his wife
ta·ḥaṯ
because
because
’ă·šer
-
-
‘in·nāh
he has violated her .
he has violated her .
lō-
He must not
He must not
yū·ḵal
. . .
. . .
šal·lə·ḥå̄h
divorce her
divorce her
kāl-
as
as
yā·māw
long as he lives .
long as he lives .
A man is not to marry his father’s wife, so that he will not dishonor his father’s marriage bed.