Berean Interlinear
Deuteronomy
Chapter 29
These are the words of the covenant that the LORD commanded Moses to make with the Israelites in the land of Moab, in addition to the covenant He had made with them at Horeb.
’êl·leh
These
These
ḏiḇ·rê
are the words
are the words
hab·bə·rîṯ
of the covenant
of the covenant
’ăšer-
that
that
Yah·weh
the LORD
the LORD
’eṯ-
-
-
ṣiw·wāh
commanded
commanded
mō·šeh
Moses
Moses
liḵ·rōṯ
to make
to make
’eṯ-
with
with
bə·nê
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
bə·’e·reṣ
in the land
in the land
mō·w·’āḇ
of Moab ,
of Moab ,
mil·lə·ḇaḏ
in addition to
in addition to
hab·bə·rîṯ
the covenant
the covenant
’ă·šer-
-
-
kā·raṯ
He had made
He had made
’it·tām
with them
with them
bə·ḥō·rêḇ
at Horeb .
at Horeb .
Moses summoned all Israel and proclaimed to them, “You have seen with your own eyes everything the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to all his land.
mō·šeh
Moses
Moses
way·yiq·rā
summoned
summoned
kāl-
all
all
yiś·rā·’êl
Israel
Israel
way·yō·mer
and proclaimed
and proclaimed
’ă·lê·hem
. . .
. . .
’el-
to them ,
to them ,
’at·tem
“ You
“ You
rə·’î·ṯem
have seen
have seen
’êṯ
-
-
lə·‘ê·nê·ḵem
with your own eyes
with your own eyes
bə·’e·reṣ
-
-
kāl-
everything
everything
’ă·šer
-
-
Yah·weh
the LORD
the LORD
‘ā·śāh
did
did
miṣ·ra·yim
in Egypt
in Egypt
lə·p̄ar·‘ōh
to Pharaoh ,
to Pharaoh ,
ū·lə·ḵāl-
to all
to all
‘ă·ḇā·ḏāw
his officials ,
his officials ,
ū·lə·ḵāl-
and to all
and to all
’ar·ṣōw
his land .
his land .
You saw with your own eyes the great trials, and those miraculous signs and wonders.
hā·’ō·ṯōṯ
signs
signs
wə·ham·mō·p̄ə·ṯîm
and wonders .
and wonders .
rā·’ū
You saw
You saw
‘ê·ne·ḵā
with your own eyes
with your own eyes
hag·gə·ḏō·lōṯ
the great
the great
’ă·šer
-
-
ham·mas·sō·wṯ
trials ,
trials ,
hā·hêm
and those
and those
hag·gə·ḏō·lîm
miraculous
miraculous
Yet to this day the LORD has not given you a mind to understand, eyes to see, or ears to hear.
‘aḏ
Yet to
Yet to
haz·zeh
this
this
hay·yō·wm
day
day
Yah·weh
the LORD
the LORD
wə·lō-
has not
has not
nā·ṯan
given
given
lā·ḵem
you
you
lêḇ
a mind
a mind
lā·ḏa·‘aṯ
to understand ,
to understand ,
wə·‘ê·na·yim
eyes
eyes
lir·’ō·wṯ
to see ,
to see ,
wə·’ā·zə·na·yim
or ears
or ears
liš·mō·a‘
to hear .
to hear .
For forty years I led you in the wilderness, yet your clothes and sandals did not wear out.
’ar·bā·‘îm
For forty
For forty
šā·nāh
years
years
wā·’ō·w·lêḵ
I led
I led
’eṯ·ḵem
you
you
bam·miḏ·bār
in the wilderness ,
in the wilderness ,
śal·mō·ṯê·ḵem
yet your clothes
yet your clothes
wə·na·‘al·ḵā
and sandals
and sandals
lō-
. . .
. . .
ḇā·lə·ṯāh
. . .
. . .
mê·‘al
. . .
. . .
mê·‘ă·lê·ḵem
. . .
. . .
raḡ·le·ḵā
. . .
. . .
lō-
did not
did not
ḇā·lū
wear out .
wear out .
You ate no bread and drank no wine or strong drink, so that you might know that I am the LORD your God.
’ă·ḵal·tem
You ate
You ate
lō
no
no
le·ḥem
bread
bread
šə·ṯî·ṯem
and drank
and drank
wə·ya·yin
[no] wine
[no] wine
wə·šê·ḵār
or strong drink
or strong drink
lō
. . . ,
. . . ,
lə·ma·‘an
so that
so that
tê·ḏə·‘ū
you might know
you might know
kî
that
that
’ă·nî
I
I
Yah·weh
am the LORD
am the LORD
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God .
your God .
When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us in battle, but we defeated them.
wat·tā·ḇō·’ū
When you reached
When you reached
’el-
. . .
. . .
haz·zeh
this
this
ham·mā·qō·wm
place ,
place ,
sî·ḥōn
Sihon
Sihon
me·leḵ-
king
king
ḥeš·bō·wn
of Heshbon
of Heshbon
wə·‘ō·wḡ
and Og
and Og
me·leḵ-
king
king
hab·bā·šān
of Bashan
of Bashan
way·yê·ṣê
came out
came out
liq·rā·ṯê·nū
against us
against us
lam·mil·ḥā·māh
in battle ,
in battle ,
wan·nak·kêm
but we defeated them .
but we defeated them .
We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.
wan·niq·qaḥ
We took
We took
’eṯ-
-
-
’ar·ṣām
their land
their land
wan·nit·tə·nāh
and gave
and gave
lə·na·ḥă·lāh
it as an inheritance
it as an inheritance
lā·r·’ū·ḇê·nî
to the Reubenites ,
to the Reubenites ,
wə·lag·gā·ḏî
the Gadites ,
the Gadites ,
wə·la·ḥă·ṣî
and the half-tribe
and the half-tribe
šê·ḇeṭ
. . .
. . .
ham·naš·šî
of Manasseh .
of Manasseh .
So keep and follow the words of this covenant, that you may prosper in all you do.
ū·šə·mar·tem
So keep
So keep
’eṯ-
-
-
wa·‘ă·śî·ṯem
and follow
and follow
diḇ·rê
the words
the words
haz·zōṯ
of this
of this
hab·bə·rîṯ
covenant ,
covenant ,
’ō·ṯām
-
-
lə·ma·‘an
that
that
taś·kî·lū
you may prosper
you may prosper
’êṯ
-
-
kāl-
in all
in all
’ă·šer
-
-
ta·‘ă·śūn
you do .
you do .
All of you are standing today before the LORD your God—you leaders of tribes, elders, officials, and all the men of Israel,
kul·lə·ḵem
All
All
’at·tem
of you
of you
niṣ·ṣā·ḇîm
are standing
are standing
hay·yō·wm
today
today
lip̄·nê
before
before
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God —
your God —
rā·šê·ḵem
you leaders
you leaders
šiḇ·ṭê·ḵem
of tribes ,
of tribes ,
ziq·nê·ḵem
elders ,
elders ,
wə·šō·ṭə·rê·ḵem
officials ,
officials ,
kōl
and all
and all
’îš
the men
the men
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
your children and wives, and the foreigners in your camps who cut your wood and draw your water—
ṭap·pə·ḵem
your children
your children
nə·šê·ḵem
and wives ,
and wives ,
wə·ḡê·rə·ḵā
and the foreigners
and the foreigners
’ă·šer
-
-
bə·qe·reḇ
in
in
ma·ḥă·ne·ḵā
your camps
your camps
mê·ḥō·ṭêḇ
who cut
who cut
‘ê·ṣe·ḵā
your wood
your wood
‘aḏ
. . .
. . .
šō·’êḇ
and draw
and draw
mê·me·ḵā
your water —
your water —
so that you may enter into the covenant of the LORD your God, which He is making with you today, and into His oath,
lə·‘ā·ḇə·rə·ḵā
so that you may enter
so that you may enter
biḇ·rîṯ
into the covenant
into the covenant
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’ĕ·lō·he·ḵā
your God ,
your God ,
’ă·šer
which
which
Yah·weh
He
He
’ĕ·lō·he·ḵā
. . .
. . .
kō·rêṯ
is making
is making
‘im·mə·ḵā
with you today
with you today
hay·yō·wm
. . . ,
. . . ,
ū·ḇə·’ā·lā·ṯōw
and into His oath ,
and into His oath ,
and so that He may establish you today as His people, and He may be your God as He promised you and as He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.
lə·ma·‘an
and so that
and so that
hā·qîm-
He may establish
He may establish
’ō·ṯə·ḵā
you
you
hay·yō·wm
today
today
lōw
as His
as His
lə·‘ām
people ,
people ,
wə·hū
and He
and He
yih·yeh-
may be
may be
lə·ḵā
your
your
lê·lō·hîm
God
God
ka·’ă·šer
as
as
dib·ber-
He promised
He promised
lāḵ
you
you
wə·ḵa·’ă·šer
and as
and as
niš·ba‘
He swore
He swore
la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā
to your fathers ,
to your fathers ,
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham ,
to Abraham ,
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac ,
Isaac ,
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ
and Jacob .
and Jacob .
I am making this covenant and this oath not only with you,
but also with those who are standing here with us today in the presence of the LORD our God, as well as with those who are not here today.
kî
but
but
’eṯ-
also with
also with
’ă·šer
those who
those who
yeš·nōw
. . .
. . .
‘ō·mêḏ
are standing
are standing
pōh
here
here
‘im·mā·nū
with us
with us
hay·yō·wm
today
today
lip̄·nê
in the presence
in the presence
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’ĕ·lō·hê·nū
our God ,
our God ,
wə·’êṯ
as well as
as well as
’ă·šer
with those who
with those who
’ê·nen·nū
are not
are not
pōh
here today
here today
‘im·mā·nū
. . .
. . .
hay·yō·wm
. . . .
. . . .
For you yourselves know how we lived in the land of Egypt and how we passed through the nations on the way here.
kî-
For
For
’at·tem
you yourselves
you yourselves
yə·ḏa‘·tem
know
know
’êṯ
-
-
’ă·šer-
how
how
yā·šaḇ·nū
we lived
we lived
bə·’e·reṣ
in the land
in the land
miṣ·rā·yim
of Egypt
of Egypt
wə·’êṯ
and
and
’ă·šer-
how
how
‘ā·ḇar·nū
we passed
we passed
bə·qe·reḇ
through
through
hag·gō·w·yim
the nations
the nations
’ă·šer
-
-
‘ă·ḇar·tem
on the way [here] .
on the way [here] .
You saw the abominations and idols among them made of wood and stone, of silver and gold.
wat·tir·’ū
You saw
You saw
’eṯ-
-
-
šiq·qū·ṣê·hem
the abominations
the abominations
wə·’êṯ
-
-
gil·lu·lê·hem
and idols
and idols
’ă·šer
-
-
‘im·mā·hem
among them
among them
‘êṣ
made of wood
made of wood
wā·’e·ḇen
and stone ,
and stone ,
ke·sep̄
of silver
of silver
wə·zā·hāḇ
and gold .
and gold .
Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations. Make sure there is no root among you that bears such poisonous and bitter fruit,
yêš
Make sure there is
Make sure there is
pen-
no
no
’îš
man
man
’iš·šāh
or woman ,
or woman ,
’ōw
. . .
. . .
miš·pā·ḥāh
clan
clan
’ōw-
. . .
. . .
’ōw-
or
or
šê·ḇeṭ
tribe
tribe
bā·ḵem
among you
among you
hay·yō·wm
today
today
’ă·šer
whose
whose
lə·ḇā·ḇōw
heart
heart
p̄ō·neh
turns away
turns away
mê·‘im
from
from
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·hê·nū
our God
our God
lā·le·ḵeṯ
to go
to go
la·‘ă·ḇōḏ
and worship
and worship
’eṯ-
-
-
’ĕ·lō·hê
the gods
the gods
hā·hêm
of those
of those
hag·gō·w·yim
nations .
nations .
yêš
Make sure there is
Make sure there is
pen-
no
no
šō·reš
root
root
bā·ḵem
among you
among you
pō·reh
that bears
that bears
rōš
such poisonous
such poisonous
wə·la·‘ă·nāh
and bitter fruit ,
and bitter fruit ,
because when such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself, saying, ‘I will have peace, even though I walk in the stubbornness of my own heart.’ This will bring disaster on the watered land as well as the dry.
wə·hā·yāh
-
-
bə·šā·mə·‘ōw
because when such a person hears
because when such a person hears
’eṯ-
-
-
diḇ·rê
the words
the words
haz·zōṯ
of this
of this
hā·’ā·lāh
oath ,
oath ,
wə·hiṯ·bā·rêḵ
he invokes a blessing
he invokes a blessing
bil·ḇā·ḇōw
on himself ,
on himself ,
lê·mōr
saying ,
saying ,
lî
‘ I
‘ I
yih·yeh-
will have
will have
šā·lō·wm
peace ,
peace ,
kî
even though
even though
’ê·lêḵ
I walk
I walk
lə·ma·‘an
. . .
. . .
biš·ri·rūṯ
in the stubbornness
in the stubbornness
lib·bî
of my own heart . ’
of my own heart . ’
sə·p̄ō·wṯ
This will bring disaster
This will bring disaster
hā·rā·wāh
on the watered [land]
on the watered [land]
’eṯ-
as well as
as well as
haṣ·ṣə·mê·’āh
the dry .
the dry .
The LORD will never be willing to forgive him. Instead, His anger and jealousy will burn against that man, and every curse written in this book will fall upon him. The LORD will blot out his name from under heaven
bas·sê·p̄er
book
book
wə·rā·ḇə·ṣāh
will fall
will fall
bōw
upon him .
upon him .
Yah·weh
The LORD
The LORD
’eṯ-
-
-
ū·mā·ḥāh
will blot out
will blot out
šə·mōw
his name
his name
mit·ta·ḥaṯ
from under
from under
haš·šā·mā·yim
heaven
heaven
Yah·weh
The LORD
The LORD
lō-
will never
will never
yō·ḇeh
be willing
be willing
sə·lō·aḥ
to forgive
to forgive
lōw
him .
him .
kî
Instead ,
Instead ,
’āz
. . .
. . .
Yah·weh
[His]
[His]
’ap̄-
anger
anger
wə·qin·’ā·ṯōw
and jealousy
and jealousy
ye‘·šan
will burn
will burn
ha·hū
against that
against that
bā·’îš
man ,
man ,
kāl-
and every
and every
hā·’ā·lāh
curse
curse
hak·kə·ṯū·ḇāh
written
written
haz·zeh
in this
in this
and single him out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law.
wə·hiḇ·dî·lōw
and single him out
and single him out
Yah·weh
. . .
. . .
mik·kōl
from all
from all
šiḇ·ṭê
the tribes
the tribes
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
lə·rā·‘āh
for disaster ,
for disaster ,
kə·ḵōl
according to all
according to all
’ā·lō·wṯ
the curses
the curses
hab·bə·rîṯ
of the covenant
of the covenant
hak·kə·ṯū·ḇāh
written
written
haz·zeh
in this
in this
bə·sê·p̄er
Book
Book
hat·tō·w·rāh
of the Law .
of the Law .
Then the generation to come—your sons who follow you and the foreigner who comes from a distant land—will see the plagues of the land and the sicknesses the LORD has inflicted on it.
wə·’ā·mar
-
-
had·dō·wr
Then the generation
Then the generation
hā·’a·ḥă·rō·wn
to come —
to come —
bə·nê·ḵem
your sons
your sons
’ă·šer
who
who
yā·qū·mū
follow
follow
mê·’a·ḥă·rê·ḵem
you
you
wə·han·nā·ḵə·rî
and the foreigner
and the foreigner
’ă·šer
who
who
yā·ḇō
comes
comes
rə·ḥō·w·qāh
from a distant
from a distant
mê·’e·reṣ
land —
land —
wə·rā·’ū
will see
will see
’eṯ-
-
-
mak·kō·wṯ
the plagues
the plagues
hā·’ā·reṣ
of the land
of the land
ha·hi·w
. . .
. . .
wə·’eṯ-
-
-
ta·ḥă·lu·’e·hā
and the sicknesses
and the sicknesses
’ă·šer-
-
-
Yah·weh
the LORD
the LORD
ḥil·lāh
has inflicted
has inflicted
bāh
on it .
on it .
All its soil will be a burning waste of sulfur and salt, unsown and unproductive, with no plant growing on it, just like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in His fierce anger.
ḵāl
All
All
’ar·ṣāh
its soil
its soil
śə·rê·p̄āh
will be a burning waste
will be a burning waste
gā·p̄ə·rîṯ
of sulfur
of sulfur
wā·me·laḥ
and salt ,
and salt ,
lō
unsown
unsown
ṯiz·zā·ra‘
. . .
. . .
ṯaṣ·mi·aḥ
and unproductive
and unproductive
wə·lō
. . . ,
. . . ,
wə·lō-
with no
with no
‘ê·śeḇ
plant
plant
ya·‘ă·leh
growing
growing
ḇāh
on it ,
on it ,
kāl-
. . .
. . .
kə·mah·pê·ḵaṯ
just like the destruction
just like the destruction
sə·ḏōm
of Sodom
of Sodom
wa·‘ă·mō·rāh
and Gomorrah ,
and Gomorrah ,
’aḏ·māh
Admah
Admah
ū·ṣə·ḇ·yīm
and Zeboiim ,
and Zeboiim ,
’ă·šer
which
which
Yah·weh
the LORD
the LORD
hā·p̄aḵ
overthrew
overthrew
bə·’ap·pōw
in His fierce anger
in His fierce anger
ū·ḇa·ḥă·mā·ṯōw
. . . .
. . . .
So all the nations will ask, ‘Why has the LORD done such a thing to this land? Why this great outburst of anger?’
kāl-
So all
So all
hag·gō·w·yim
the nations
the nations
wə·’ā·mə·rū
will ask ,
will ask ,
‘al-
‘ Why
‘ Why
meh
. . .
. . .
Yah·weh
has the LORD
has the LORD
‘ā·śāh
done
done
kā·ḵāh
such a thing
such a thing
haz·zōṯ
to this
to this
lā·’ā·reṣ
land ?
land ?
meh
Why
Why
haz·zeh
this
this
hag·gā·ḏō·wl
great
great
ḥo·rî
outburst
outburst
hā·’ap̄
of anger ? ’
of anger ? ’
And the people will answer, ‘It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.
wə·’ā·mə·rū
And [the people] will answer ,
And [the people] will answer ,
‘al
‘ It is because
‘ It is because
’ă·šer
-
-
‘ā·zə·ḇū
they abandoned
they abandoned
’eṯ-
-
-
bə·rîṯ
the covenant
the covenant
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
’ă·ḇō·ṯām
of their fathers ,
of their fathers ,
’ă·šer
which
which
kā·raṯ
He made
He made
‘im·mām
with them
with them
bə·hō·w·ṣî·’ōw
when He brought
when He brought
’ō·ṯām
them
them
mê·’e·reṣ
out of the land
out of the land
miṣ·rā·yim
of Egypt .
of Egypt .
They went and served other gods, and they worshiped gods they had not known—gods that the LORD had not given to them.
way·yê·lə·ḵū
They went
They went
way·ya·‘aḇ·ḏū
and served
and served
’ă·ḥê·rîm
other
other
’ĕ·lō·hîm
gods ,
gods ,
way·yiš·ta·ḥăw·wū
and they worshiped
and they worshiped
lā·hem
’ĕ·lō·hîm
gods
gods
’ă·šer
-
-
lō-
they had not
they had not
yə·ḏā·‘ūm
known —
known —
wə·lō
gods that [the LORD] had not
gods that [the LORD] had not
ḥā·laq
given
given
lā·hem
to them .
to them .
Therefore the anger of the LORD burned against this land, and He brought upon it every curse written in this book.
’ap̄
Therefore the anger
Therefore the anger
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
way·yi·ḥar-
burned
burned
ha·hi·w
against this
against this
bā·’ā·reṣ
land ,
land ,
lə·hā·ḇî
and He brought
and He brought
‘ā·le·hā
upon it
upon it
’eṯ-
-
-
kāl-
every
every
haq·qə·lā·lāh
curse
curse
hak·kə·ṯū·ḇāh
written
written
haz·zeh
in this
in this
bas·sê·p̄er
book .
book .
The LORD uprooted them from their land in His anger, rage, and great wrath, and He cast them into another land, where they are today.’
Yah·weh
The LORD
The LORD
way·yit·tə·šêm
uprooted them
uprooted them
mê·‘al
from
from
’aḏ·mā·ṯām
their land
their land
bə·’ap̄
in His anger ,
in His anger ,
ū·ḇə·ḥê·māh
rage ,
rage ,
gā·ḏō·wl
and great
and great
ū·ḇə·qe·ṣep̄
wrath ,
wrath ,
way·yaš·li·ḵêm
and He cast them
and He cast them
’el-
into
into
’a·ḥe·reṯ
another
another
’e·reṣ
land ,
land ,
kay·yō·wm
where they are today
where they are today
haz·zeh
. . . . ’
. . . . ’
The secret things belong to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, so that we may follow all the words of this law.
han·nis·tā·rōṯ
The secret [things belong]
The secret [things belong]
Yah·weh
to the LORD
to the LORD
’ĕ·lō·hê·nū
our God ,
our God ,
wə·han·niḡ·lōṯ
but the things revealed
but the things revealed
lå̄·nū
belong to us
belong to us
ū·lə·ḇå̄·nē·nū
and to our children
and to our children
‘aḏ-
forever
forever
‘ō·w·lām
. . . ,
. . . ,
la·‘ă·śō·wṯ
so that we may follow
so that we may follow
’eṯ-
-
-
kāl-
all
all
diḇ·rê
the words
the words
haz·zōṯ
of this
of this
hat·tō·w·rāh
law . [’’]
law . [’’]