Berean Interlinear
Job
Chapter 10
                                                            “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
                                                    
                        
                    
        
        nā·qə·ṭāh
[“] I loathe
[“] I loathe
        
        nap̄·šî
my own
my own
        
        bə·ḥay·yāy
life ;
life ;
        
        ’e·‘ez·ḇāh
I will express
I will express
        
        ‘ā·lay
. . .
. . .
        
        śî·ḥî
my complaint
my complaint
        
        ’ă·ḏab·bə·rāh
and speak
and speak
        
        bə·mar
in the bitterness
in the bitterness
        
        nap̄·šî
of my soul .
                            of my soul .
                                                            I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
                                                    
                        
                    
        
        ’ō·mar
I will say
I will say
        
        ’el-
to
to
        
        ’ĕ·lō·w·ah
God :
God :
        
        ’al-
Do not
Do not
        
        tar·šî·‘ê·nî
condemn me !
condemn me !
        
        hō·w·ḏî·‘ê·nî
Let me know
Let me know
        
        ‘al
why
why
        
        mah-
. . .
. . .
        
        tə·rî·ḇê·nî
You prosecute me .
                            You prosecute me .
                                                            Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
                                                    
                        
                    
        
        hă·ṭō·wḇ
Does it please
Does it please
        
        lə·ḵā
You
You
        
        kî-
. . .
. . .
        
        ṯa·‘ă·šōq
to oppress me ,
to oppress me ,
        
        kî-
. . .
. . .
        
        ṯim·’as
to reject
to reject
        
        yə·ḡî·a‘
the work
the work
        
        kap·pe·ḵā
of Your hands
of Your hands
        
        wə·‘al-
. . .
. . .
        
        hō·w·p̄ā·‘ə·tā
and favor
and favor
        
        ‘ă·ṣaṯ
the schemes
the schemes
        
        rə·šā·‘îm
of the wicked ?
                            of the wicked ?
                                                            Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
                                                    
                        
                    
        
        ha·‘ê·nê
Do You have eyes
Do You have eyes
        
        ḇā·śār
of flesh
of flesh
        
        lāḵ
?
?
        
        ’im-
-
-
        
        kir·’ō·wṯ
Do You see
Do You see
        
        ’ĕ·nō·wōš
as man
as man
        
        tir·’eh
sees ?
                            sees ?
                                                            Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
                                                    
                        
                    
                                                            that You should seek my iniquity and search out my sin—
                                                    
                        
                    
        
        kî-
that
that
        
        ṯə·ḇaq·qêš
You should seek
You should seek
        
        la·‘ă·wō·nî
my iniquity
my iniquity
        
        ṯiḏ·rō·wōš
and search out
and search out
        
        ū·lə·ḥaṭ·ṭā·ṯî
my sin —
                            my sin —
                                                            though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
                                                    
                        
                    
        
        ‘al-
though
though
        
        da‘·tə·ḵā
You know
You know
        
        kî-
that
that
        
        lō
I am not
I am not
        
        ’er·šā‘
guilty ,
guilty ,
        
        wə·’ên
and there is no
and there is no
        
        maṣ·ṣîl
deliverance
deliverance
        
        mî·yā·ḏə·ḵā
from Your hand ?
                            from Your hand ?
                                                            Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
                                                    
                        
                    
        
        yā·ḏe·ḵā
Your hands
Your hands
        
        ‘iṣ·ṣə·ḇū·nî
shaped me
shaped me
        
        ya·ḥaḏ
and altogether
and altogether
        
        way·ya·‘ă·śū·nî
formed me .
formed me .
        
        sā·ḇîḇ
Would You now turn
Would You now turn
        
        wat·tə·ḇal·lə·‘ê·nî
and destroy me ?
                            and destroy me ?
                                                            Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
                                                    
                        
                    
        
        nā
Please
Please
        
        zə·ḵār-
remember
remember
        
        kî-
that
that
        
        ‘ă·śî·ṯā·nî
You molded me
You molded me
        
        ḵa·ḥō·mer
like clay .
like clay .
        
        tə·šî·ḇê·nî
Would You now return me
Would You now return me
        
        wə·’el-
to
to
        
        ‘ā·p̄ār
dust ?
                            dust ?
                                                            Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
                                                    
                        
                    
        
        hă·lō
Did You not
Did You not
        
        tat·tî·ḵê·nî
pour me out
pour me out
        
        ḵe·ḥā·lāḇ
like milk ,
like milk ,
        
        taq·pî·’ê·nî
and curdle me
and curdle me
        
        wə·ḵag·gə·ḇin·nāh
like cheese ?
                            like cheese ?
                                                            You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
                                                    
                        
                    
        
        tal·bî·šê·nî
You clothed me
You clothed me
        
        ‘ō·wr
with skin
with skin
        
        ū·ḇā·śār
and flesh ,
and flesh ,
        
        tə·sō·ḵə·ḵê·nî
and knit me together
and knit me together
        
        ū·ḇa·‘ă·ṣā·mō·wṯ
with bones
with bones
        
        wə·ḡî·ḏîm
and sinews .
                            and sinews .
                                                            You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
                                                    
                        
                    
        
        ‘ā·śî·ṯā
You have granted
You have granted
        
        ‘im·mā·ḏî
me
me
        
        ḥay·yîm
life
life
        
        wā·ḥe·seḏ
and loving devotion ,
and loving devotion ,
        
        ū·p̄ə·qud·dā·ṯə·ḵā
and Your care
and Your care
        
        šā·mə·rāh
has preserved
has preserved
        
        rū·ḥî
my spirit .
                            my spirit .
                                                            Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
                                                    
                        
                    
        
        ṣā·p̄an·tā
Yet You concealed
Yet You concealed
        
        wə·’êl·leh
these [things]
these [things]
        
        ḇil·ḇā·ḇe·ḵā
in Your heart ,
in Your heart ,
        
        yā·ḏa‘·tî
and I know
and I know
        
        kî-
that
that
        
        zōṯ
this [was]
this [was]
        
        ‘im·māḵ
in Your [mind] :
                            in Your [mind] :
                                                            If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
                                                    
                        
                    
        
        ’im-
If
If
        
        ḥā·ṭā·ṯî
I sinned ,
I sinned ,
        
        ū·šə·mar·tā·nî
You would take note ,
You would take note ,
        
        lō
and would not
and would not
        
        ṯə·naq·qê·nî
acquit me
acquit me
        
        ū·mê·‘ă·wō·nî
of my iniquity .
                            of my iniquity .
                                                            If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
                                                    
                        
                    
        
        ’im-
If
If
        
        rā·ša‘·tî
I am guilty ,
I am guilty ,
        
        ’al·lay
woe
woe
        
        lî
to me !
to me !
        
        wə·ṣā·ḏaq·tî
And even if I am righteous ,
And even if I am righteous ,
        
        lō-
I cannot
I cannot
        
        ’eś·śā
lift
lift
        
        rō·šî
my head .
my head .
        
        śə·ḇa‘
[I am] full
[I am] full
        
        qā·lō·wn
of shame
of shame
        
        ū·rə·’êh
and aware of
and aware of
        
        ‘ā·nə·yî
my affliction .
                            my affliction .
                                                            Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
                                                    
                        
                    
        
        wə·yiḡ·’eh
Should I hold my head high ,
Should I hold my head high ,
        
        tə·ṣū·ḏê·nî
You would hunt me
You would hunt me
        
        kaš·ša·ḥal
like a lion ,
like a lion ,
        
        wə·ṯā·šōḇ
and again
and again
        
        tiṯ·pal·lā-
display Your power
display Your power
        
        ḇî
against me .
                            against me .
                                                            You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
                                                    
                        
                    
        
        tə·ḥad·dêš
You produce new
You produce new
        
        ‘ê·ḏe·ḵā
witnesses
witnesses
        
        neḡ·dî
against me
against me
        
        wə·ṯe·reḇ
and multiply
and multiply
        
        ka·‘aś·ḵā
Your anger
Your anger
        
        ‘im·mā·ḏî
toward me .
toward me .
        
        wə·ṣā·ḇā
Hardships
Hardships
        
        ‘im·mî
assault me
assault me
        
        ḥă·lî·p̄ō·wṯ
in wave after wave .
                            in wave after wave .
                                                            Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
                                                    
                        
                    
        
        wə·lām·māh
Why then
Why then
        
        hō·ṣê·ṯā·nî
did You bring me
did You bring me
        
        mê·re·ḥem
from the womb ?
from the womb ?
        
        ’eḡ·wa‘
Oh, that I had died ,
Oh, that I had died ,
        
        lō-
and no
and no
        
        wə·‘a·yin
eye
eye
        
        ṯir·’ê·nî
had seen me !
                            had seen me !
                                                            If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
                                                    
                        
                    
        
        ka·’ă·šer
If only
If only
        
        lō-
I had never
I had never
        
        hā·yî·ṯî
come
come
        
        ’eh·yeh
to be ,
to be ,
        
        ’ū·ḇāl
but had been carried
but had been carried
        
        mib·be·ṭen
from the womb
from the womb
        
        laq·qe·ḇer
to the grave .
                            to the grave .
                                                            Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
                                                    
                        
                    
        
        mə·‘āṭ
,
,
        
        yā·may
Are my days
Are my days
        
        hă·lō-
not
not
        
        mə·‘aṭ
few ?
few ?
        
        yɛḥ·då̄l
Withdraw
Withdraw
        
        yå̄·šīṯ
. . .
. . .
        
        mim·men·nî
from me ,
from me ,
        
        wə·’aḇ·lî·ḡāh
that I may have a little comfort
                            that I may have a little comfort
                                                            before I go—never to return—to a land of darkness and gloom,
                                                    
                        
                    
                                                            to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
                                                    
                        
                    
        
        ’e·reṣ
to a land
to a land
        
        ‘ê·p̄ā·ṯāh
of utter darkness
of utter darkness
        
        kə·mōw
. . .
. . .
        
        ’ō·p̄el
. . . ,
. . . ,
        
        ṣal·mā·weṯ
of deep shadow
of deep shadow
        
        wə·lō
and disorder
and disorder
        
        sə·ḏā·rîm
. . . ,
. . . ,
        
        wat·tō·p̄a‘
where even the light
where even the light
        
        kə·mōw-
is like
is like
        
        ’ō·p̄el
darkness .”
                            darkness .”