Berean Interlinear
Job
Chapter 19
                                                            Then Job answered:
                                                    
                        
                    
                                                            “How long will you torment me and crush me with your words?
                                                    
                        
                    
        
        ‘aḏ-
“ How long
“ How long
        
        ’ā·nāh
. . .
. . .
        
        tō·wḡ·yūn
will you torment
will you torment
        
        nap̄·šî
me
me
        
        ū·ṯə·ḏak·kə·’ū·na·nî
and crush me
and crush me
        
        ḇə·mil·lîm
with [your] words ?
                            with [your] words ?
                                                            Ten times now you have reproached me; you shamelessly mistreat me.
                                                    
                        
                    
        
        ‘e·śer
Ten
Ten
        
        pə·‘ā·mîm
times
times
        
        zeh
now
now
        
        taḵ·lî·mū·nî
you have reproached me ;
you have reproached me ;
        
        lō-
vvv
vvv
        
        ṯê·ḇō·šū
you shamelessly
you shamelessly
        
        tah·kə·rū-
mistreat
mistreat
        
        lî
me .
                            me .
                                                            Even if I have truly gone astray, my error concerns me alone.
                                                    
                        
                    
        
        wə·’ap̄-
Even if
Even if
        
        ’ā·mə·nām
vvv
vvv
        
        šā·ḡî·ṯî
I have truly gone astray ,
I have truly gone astray ,
        
        mə·šū·ḡā·ṯî
my error
my error
        
        tā·lîn
concerns me
concerns me
        
        ’it·tî
alone .
                            alone .
                                                            If indeed you would exalt yourselves above me and use my disgrace against me,
                                                    
                        
                    
        
        ’im-
If
If
        
        ’ā·mə·nām
indeed
indeed
        
        taḡ·dî·lū
you would exalt [yourselves]
you would exalt [yourselves]
        
        ‘ā·lay
above me
above me
        
        ḥɛr·på̄t·tī
and use my disgrace
and use my disgrace
        
        wə·ṯō·w·ḵî·ḥū
. . .
. . .
        
        ‘ā·lay
against me ,
                            against me ,
                                                            then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me.
                                                    
                        
                    
        
        ’ê·p̄ōw
then
then
        
        də·‘ū-
understand
understand
        
        kî-
that
that
        
        ’ĕ·lō·w·ah
it is God
it is God
        
        ‘iw·wə·ṯā·nî
who has wronged me
who has wronged me
        
        ū·mə·ṣū·ḏōw
and drawn His net
and drawn His net
        
        hiq·qîp̄
around
around
        
        ‘ā·lay
me .
                            me .
                                                            Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
                                                    
                        
                    
        
        hên
Though
Though
        
        ’eṣ·‘aq
I cry out ,
I cry out ,
        
        ḥā·mās
‘ Violence ! ’
‘ Violence ! ’
        
        wə·lō
I get no
I get no
        
        ’ê·‘ā·neh
response ;
response ;
        
        ’ă·šaw·wa‘
though I call for help ,
though I call for help ,
        
        wə·’ên
there is no
there is no
        
        miš·pāṭ
justice .
                            justice .
                                                            He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness.
                                                    
                        
                    
                                                            He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
                                                    
                        
                    
        
        hip̄·šîṭ
He has stripped me
He has stripped me
        
        kə·ḇō·w·ḏî
of my honor
of my honor
        
        mê·‘ā·lay
. . .
. . .
        
        way·yā·sar
and removed
and removed
        
        ‘ă·ṭe·reṯ
the crown
the crown
        
        rō·šî
from my head .
                            from my head .
                                                            He tears me down on every side until I am gone; He uproots my hope like a tree.
                                                    
                        
                    
        
        yit·tə·ṣê·nî
He tears me down
He tears me down
        
        sā·ḇîḇ
on every side
on every side
        
        wā·’ê·laḵ
until I am gone ;
until I am gone ;
        
        way·yas·sa‘
He uproots
He uproots
        
        tiq·wā·ṯî
my hope
my hope
        
        kā·‘êṣ
like a tree .
                            like a tree .
                                                            His anger burns against me, and He counts me among His enemies.
                                                    
                        
                    
        
        ’ap·pōw
His anger
His anger
        
        way·ya·ḥar
burns
burns
        
        ‘ā·lay
against me ,
against me ,
        
        way·yaḥ·šə·ḇê·nî
and He counts me
and He counts me
        
        lōw
         
    
        
        ḵə·ṣā·rāw
among His enemies .
                            among His enemies .
                                                            His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent.
                                                    
                        
                    
        
        ḡə·ḏū·ḏāw
His troops
His troops
        
        yā·ḇō·’ū
advance
advance
        
        ya·ḥaḏ
together ;
together ;
        
        way·yā·sōl·lū
they construct
they construct
        
        dar·kām
a ramp
a ramp
        
        ‘ā·lay
against me
against me
        
        way·ya·ḥă·nū
and encamp
and encamp
        
        sā·ḇîḇ
around
around
        
        lə·’ā·ho·lî
my tent .
                            my tent .
                                                            He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
                                                    
                        
                    
        
        hir·ḥîq
He has removed
He has removed
        
        ’a·ḥay
my brothers
my brothers
        
        mê·‘ā·lay
from me ;
from me ;
        
        wə·yō·ḏə·‘ay
my acquaintances
my acquaintances
        
        ’aḵ-
. . .
. . .
        
        zā·rū
have abandoned
have abandoned
        
        mim·men·nî
me .
                            me .
                                                            My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me.
                                                    
                        
                    
        
        qə·rō·w·ḇāy
My kinsmen
My kinsmen
        
        ḥā·ḏə·lū
have failed me ,
have failed me ,
        
        ū·mə·yud·dā·‘ay
and my friends
and my friends
        
        šə·ḵê·ḥū·nî
have forgotten me .
                            have forgotten me .
                                                            My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
                                                    
                        
                    
        
        ḇê·ṯî
My guests
My guests
        
        gā·rê
         
    
        
        wə·’am·hō·ṯay
and maidservants
and maidservants
        
        taḥ·šə·ḇu·nî
count me
count me
        
        lə·zār
as a stranger ;
as a stranger ;
        
        hā·yî·ṯî
I am
I am
        
        nā·ḵə·rî
a foreigner
a foreigner
        
        ḇə·‘ê·nê·hem
in their sight .
                            in their sight .
                                                            I call for my servant, but he does not answer, though I implore him with my own mouth.
                                                    
                        
                    
        
        qā·rā·ṯî
I call
I call
        
        lə·‘aḇ·dî
for my servant ,
for my servant ,
        
        wə·lō
but he does not
but he does not
        
        ya·‘ă·neh
answer ,
answer ,
        
        ’eṯ·ḥan·nen-
though I implore
though I implore
        
        lōw
him
him
        
        bə·mōw-
with
with
        
        p̄î
my own mouth .
                            my own mouth .
                                                            My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.
                                                    
                        
                    
        
        rū·ḥî
My breath
My breath
        
        zā·rāh
is repulsive
is repulsive
        
        lə·’iš·tî
to my wife ,
to my wife ,
        
        wə·ḥan·nō·ṯî
and I am loathsome
and I am loathsome
        
        liḇ·nê
to my own family
to my own family
        
        ḇiṭ·nî
. . . .
                            . . . .
                                                            Even little boys scorn me; when I appear, they deride me.
                                                    
                        
                    
        
        ’ā·qū·māh
when I appear ,
when I appear ,
        
        way·ḏab·bə·rū-
they deride
they deride
        
        ḇî
me .
me .
        
        gam-
Even
Even
        
        ‘ă·wî·lîm
little boys
little boys
        
        mā·’ă·sū
scorn
scorn
        
        ḇî
me ;
                            me ;
                                                            All my best friends despise me, and those I love have turned against me.
                                                    
                        
                    
        
        kāl-
All
All
        
        mə·ṯê
my best friends
my best friends
        
        sō·w·ḏî
. . .
. . .
        
        ti·‘ă·ḇū·nî
despise me ,
despise me ,
        
        wə·zeh-
and those
and those
        
        ’ā·haḇ·tî
I love
I love
        
        neh·pə·ḵū-
have turned
have turned
        
        ḇî
against me .
                            against me .
                                                            My skin and flesh cling to my bones; I have escaped by the skin of my teeth.
                                                    
                        
                    
        
        bə·‘ō·w·rî
My skin
My skin
        
        ū·ḇiḇ·śā·rî
and flesh
and flesh
        
        dā·ḇə·qāh
cling
cling
        
        ‘aṣ·mî
to my bones ;
to my bones ;
        
        wā·’eṯ·mal·lə·ṭāh
I have escaped
I have escaped
        
        bə·‘ō·wr
by the skin
by the skin
        
        šin·nāy
of my teeth .
                            of my teeth .
                                                            Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
                                                    
                        
                    
                                                            Why do you persecute me as God does? Will you never get enough of my flesh?
                                                    
                        
                    
        
        lām·māh
Why
Why
        
        tir·də·p̄u·nî
do you persecute me
do you persecute me
        
        ḵə·mōw-
as
as
        
        ’êl
God does ?
God does ?
        
        lō
Will you never
Will you never
        
        ṯiś·bā·‘ū
get enough
get enough
        
        ū·mib·bə·śā·rî
of my flesh ?
                            of my flesh ?
                                                            I wish that my words were recorded and inscribed in a book,
                                                    
                        
                    
        
        mî-
I wish
I wish
        
        yit·tên
. . .
. . .
        
        ’ê·p̄ōw
. . .
. . .
        
        mil·lāy
that my words
that my words
        
        mî-
. . .
. . .
        
        yit·tên
. . .
. . .
        
        wə·yik·kā·ṯə·ḇūn
were recorded
were recorded
        
        wə·yu·ḥā·qū
and inscribed
and inscribed
        
        bas·sê·p̄er
in a book ,
                            in a book ,
                                                            by an iron stylus on lead, or chiseled in stone forever.
                                                    
                        
                    
        
        bar·zel
by an iron
by an iron
        
        bə·‘êṭ-
stylus
stylus
        
        wə·‘ō·p̄ā·reṯ
on lead ,
on lead ,
        
        yê·ḥā·ṣə·ḇūn
or chiseled
or chiseled
        
        baṣ·ṣūr
in stone
in stone
        
        lā·‘aḏ
forever .
                            forever .
                                                            But I know that my Redeemer lives, and in the end He will stand upon the earth.
                                                    
                        
                    
        
        wa·’ă·nî
But I
But I
        
        yā·ḏa‘·tî
know
know
        
        gō·’ă·lî
that my Redeemer
that my Redeemer
        
        ḥāy
lives ,
lives ,
        
        wə·’a·ḥă·rō·wn
and in the end
and in the end
        
        yā·qūm
He will stand
He will stand
        
        ‘al-
upon
upon
        
        ‘ā·p̄ār
the earth .
                            the earth .
                                                            Even after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God.
                                                    
                        
                    
        
        wə·’a·ḥar
Even after
Even after
        
        ‘ō·w·rî
my skin
my skin
        
        niq·qə·p̄ū-
has been destroyed ,
has been destroyed ,
        
        zōṯ
. . .
. . .
        
        ū·mib·bə·śā·rî
yet in my flesh
yet in my flesh
        
        ’e·ḥĕ·zeh
I will see
I will see
        
        ’ĕ·lō·w·ah
God .
                            God .
                                                            I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me!
                                                    
                        
                    
                                                            If you say, ‘Let us persecute him, since the root of the matter lies with him,’
                                                    
                        
                    
        
        kî
If
If
        
        ṯō·mə·rū
you say ,
you say ,
        
        mah-
‘ [Let us]
‘ [Let us]
        
        nir·dāp̄-
persecute
persecute
        
        lōw
him ,
him ,
        
        wə·šō·reš
since the root
since the root
        
        dā·ḇār
of the matter
of the matter
        
        nim·ṣā-
lies
lies
        
        ḇî
with him , ’
                            with him , ’
                                                            then you should fear the sword yourselves, because wrath brings punishment by the sword, so that you may know there is a judgment.”
                                                    
                        
                    
        
        gū·rū
[then] you should fear
[then] you should fear
        
        mip·pə·nê-
. . .
. . .
        
        ḥe·reḇ
the sword
the sword
        
        lā·ḵem
yourselves ,
yourselves ,
        
        kî-
because
because
        
        ḥê·māh
wrath
wrath
        
        ‘ă·wō·nō·wṯ
brings punishment
brings punishment
        
        ḥā·reḇ
by the sword ,
by the sword ,
        
        lə·ma·‘an
so that
so that
        
        tê·ḏə·‘ūn
you may know
you may know
        
        šad·dīn
[there is] a judgment . ”
                            [there is] a judgment . ”