Berean Interlinear
Job
Chapter 30
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
wə·‘at·tāh
[“] But now
[“] But now
śā·ḥă·qū
they mock me
they mock me
‘ā·lay
. . . ,
. . . ,
ṣə·‘î·rîm
men younger
men younger
mim·men·nî
than I am ,
than I am ,
lə·yā·mîm
. . .
. . .
’ă·šer-
whose
whose
’ă·ḇō·w·ṯām
fathers
fathers
mā·’as·tî
I would have refused
I would have refused
lā·šîṯ
to entrust
to entrust
‘im-
with
with
ṣō·nî
my sheep
my sheep
kal·ḇê
dogs .
dogs .
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
gal·mūḏ
Gaunt
Gaunt
bə·ḥe·ser
from poverty
from poverty
ū·ḇə·ḵā·p̄ān
and hunger ,
and hunger ,
ha·‘ō·rə·qîm
they gnawed
they gnawed
ṣî·yāh
the dry land ,
the dry land ,
šō·w·’āh
and the desolate
and the desolate
ū·mə·šō·’āh
wasteland
wasteland
’e·meš
by night .
by night .
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
mal·lū·aḥ
mallow
mallow
‘ă·lê-
among
among
śî·aḥ
the shrubs ,
the shrubs ,
wə·šō·reš
and the roots
and the roots
rə·ṯā·mîm
of the broom tree
of the broom tree
laḥ·mām
were their food .
were their food .
haq·qō·ṭə·p̄îm
They plucked
They plucked
They were banished from among men, shouted at like thieves,
yə·ḡō·rā·šū
They were banished
They were banished
min-
from
from
gêw
among [men] ,
among [men] ,
yā·rî·‘ū
shouted
shouted
‘ā·lê·mōw
down
down
kag·gan·nāḇ
like thieves ,
like thieves ,
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
liš·kōn
so that they lived
so that they lived
ba·‘ă·rūṣ
on the slopes
on the slopes
nə·ḥā·lîm
of the wadis ,
of the wadis ,
wə·ḵê·p̄îm
among the rocks
among the rocks
ḥō·rê
and in holes
and in holes
‘ā·p̄ār
in the ground .
in the ground .
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
yin·hā·qū
They cried out
They cried out
bên-
among
among
śî·ḥîm
the shrubs
the shrubs
yə·sup·pā·ḥū
and huddled
and huddled
ta·ḥaṯ
beneath
beneath
ḥā·rūl
the nettles .
the nettles .
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
wə·‘at·tāh
And now
And now
hā·yî·ṯî
vvv
vvv
nə·ḡî·nā·ṯām
they mock me in song ;
they mock me in song ;
wā·’ĕ·hî
I have become
I have become
lə·mil·lāh
a byword
a byword
lā·hem
among them .
among them .
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
ti·‘ă·ḇū·nî
They abhor me
They abhor me
rā·ḥă·qū
and keep far
and keep far
men·nî
from me ;
from me ;
lō-
they do not
they do not
ḥā·śə·ḵū
hesitate
hesitate
rōq
to spit
to spit
ū·mip·pā·nay
in my face .
in my face .
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
kî-
Because
Because
p̄it·taḥ
God has unstrung
God has unstrung
yiṯ·rō
my bow
my bow
way·‘an·nê·nî
and afflicted me ,
and afflicted me ,
šil·lê·ḥū
they have cast off
they have cast off
wə·re·sen
restraint
restraint
mip·pā·nay
in my presence .
in my presence .
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
pir·ḥaḥ
The rabble
The rabble
yā·qū·mū
arises
arises
‘al-
at
at
yā·mîn
my right ;
my right ;
šil·lê·ḥū
they lay snares
they lay snares
raḡ·lay
for my feet
for my feet
way·yā·sōl·lū
and build
and build
’ā·rə·ḥō·wṯ
siege ramps
siege ramps
’ê·ḏām
. . .
. . .
‘ā·lay
against me .
against me .
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
nā·ṯə·sū
They tear up
They tear up
nə·ṯî·ḇā·ṯî
my path ;
my path ;
yō·‘î·lū
they profit
they profit
lə·haw·wā·ṯî
from my destruction ,
from my destruction ,
lō
with no one
with no one
‘ō·zêr
to restrain
to restrain
lā·mōw
them .
them .
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
ye·’ĕ·ṯā·yū
They advance
They advance
rā·ḥāḇ
as through a wide
as through a wide
kə·p̄e·reṣ
breach ;
breach ;
ta·ḥaṯ
through
through
’āh
the ruins
the ruins
hiṯ·gal·gā·lū
they keep rolling in .
they keep rolling in .
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
bal·lā·hō·wṯ
Terrors
Terrors
hā·hə·paḵ
are turned loose
are turned loose
‘ā·lay
against me ;
against me ;
tir·dōp̄
they drive away
they drive away
nə·ḏi·ḇā·ṯî
my dignity
my dignity
kā·rū·aḥ
as by the wind ,
as by the wind ,
yə·šu·‘ā·ṯî
and my prosperity
and my prosperity
‘ā·ḇə·rāh
has passed
has passed
ū·ḵə·‘āḇ
like a cloud .
like a cloud .
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
wə·‘at·tāh
And now
And now
nap̄·šî
my soul
my soul
tiš·tap·pêḵ
is poured out
is poured out
‘ā·lay
within me ;
within me ;
yə·mê-
days
days
‘ō·nî
of affliction
of affliction
yō·ḥă·zū·nî
grip me .
grip me .
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
lay·lāh
Night
Night
niq·qar
pierces
pierces
mê·‘ā·lāy
. . .
. . .
‘ă·ṣā·may
my bones ,
my bones ,
wə·‘ō·rə·qay
and my gnawing pains
and my gnawing pains
lō
never
never
yiš·kā·ḇūn
rest .
rest .
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
bə·rāḇ-
With great
With great
kō·aḥ
force
force
yiṯ·ḥap·pêś
He grasps
He grasps
lə·ḇū·šî
my garment ;
my garment ;
ya·’az·rê·nî
He seizes me
He seizes me
kə·p̄î
by the collar
by the collar
ḵut·tā·nə·tî
of my tunic .
of my tunic .
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
hō·rā·nî
He throws me
He throws me
la·ḥō·mer
into the mud ,
into the mud ,
wā·’eṯ·maš·šêl
and I have become
and I have become
ke·‘ā·p̄ār
like dust
like dust
wā·’ê·p̄er
and ashes .
and ashes .
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
’ê·le·ḵā
I cry out to You
I cry out to You
’ă·šaw·wa‘
for help ,
for help ,
wə·lō
but You do not
but You do not
ṯa·‘ă·nê·nî
answer ;
answer ;
‘ā·maḏ·tî
when I stand up ,
when I stand up ,
wat·tiṯ·bō·nen
You merely look
You merely look
bî
at me .
at me .
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
tê·hā·p̄êḵ
You have ruthlessly turned
You have ruthlessly turned
lə·’aḵ·zār
lî
on me ;
on me ;
ṯiś·ṭə·mê·nî
You oppose me
You oppose me
bə·‘ō·ṣem
with Your strong
with Your strong
yā·ḏə·ḵā
hand .
hand .
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
tiś·śā·’ê·nî
You snatch me up
You snatch me up
’el-
into
into
rū·aḥ
the wind
the wind
tar·kî·ḇê·nî
and drive me [before it] ;
and drive me [before it] ;
ū·ṯə·mō·ḡə·ḡê·nî
You toss me about
You toss me about
tə·šuw·wɛh
in the storm .
in the storm .
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
kî-
Yes ,
Yes ,
yā·ḏa‘·tî
I know that
I know that
tə·šî·ḇê·nî
You will bring me down
You will bring me down
mā·weṯ
[to] death ,
[to] death ,
ū·ḇêṯ
to the place
to the place
mō·w·‘êḏ
appointed
appointed
lə·ḵāl
for all
for all
ḥāy
the living .
the living .
Yet no one stretches out his hand against a ruined man when he cries for help in his distress.
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
’im-
-
-
lō
Have I not
Have I not
ḇā·ḵî·ṯî
wept
wept
liq·šêh-
for those in trouble
for those in trouble
yō·wm
. . . ?
. . . ?
nap̄·šî
Has my soul
Has my soul
‘ā·ḡə·māh
not grieved
not grieved
lā·’eḇ·yō·wn
for the needy ?
for the needy ?
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
kî
But when
But when
qiw·wî·ṯî
I hoped for
I hoped for
ṭō·wḇ
good ,
good ,
rā‘
evil
evil
way·yā·ḇō
came ;
came ;
wa·’ă·ya·ḥă·lāh
when I looked
when I looked
lə·’ō·wr
for light ,
for light ,
’ō·p̄el
darkness
darkness
way·yā·ḇō
fell .
fell .
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
hil·laḵ·tî
I go about
I go about
qō·ḏêr
blackened ,
blackened ,
bə·lō
but not
but not
ḥam·māh
by the sun .
by the sun .
qam·tî
I stand up
I stand up
ḇaq·qā·hāl
in the assembly
in the assembly
’ă·šaw·wê·a‘
and cry for help .
and cry for help .
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
kin·nō·rî
My harp
My harp
way·hî
is tuned
is tuned
lə·’ê·ḇel
to mourning
to mourning
wə·‘u·ḡā·ḇî
and my flute
and my flute
lə·qō·wl
to the sound
to the sound
bō·ḵîm
of weeping . [’’]
of weeping . [’’]