Berean Interlinear
Job
Chapter 41
                                                            “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
                                                    
                        
                    
        
        tim·šōḵ
[“] Can you pull in
[“] Can you pull in
        
        liw·yā·ṯān
Leviathan
Leviathan
        
        bə·ḥak·kāh
with a hook
with a hook
        
        lə·šō·nōw
or tie down his tongue
or tie down his tongue
        
        taš·qî·a‘
. . .
. . .
        
        ū·ḇə·ḥe·ḇel
with a rope ?
                            with a rope ?
                                                            Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
                                                    
                        
                    
        
        hă·ṯā·śîm
Can you put
Can you put
        
        ’aḡ·mō·wn
a cord
a cord
        
        bə·’ap·pōw
through his nose
through his nose
        
        tiq·qō·wḇ
or pierce
or pierce
        
        le·ḥĕ·yōw
his jaw
his jaw
        
        ū·ḇə·ḥō·w·aḥ
with a hook ?
                            with a hook ?
                                                            Will he beg you for mercy or speak to you softly?
                                                    
                        
                    
        
        hă·yar·beh
Will he beg
Will he beg
        
        ’ê·le·ḵā
you
you
        
        ta·ḥă·nū·nîm
for mercy
for mercy
        
        ’im-
or
or
        
        yə·ḏab·bêr
speak
speak
        
        ’ê·le·ḵā
to you
to you
        
        rak·kō·wṯ
softly ?
                            softly ?
                                                            Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
                                                    
                        
                    
        
        hă·yiḵ·rōṯ
Will he make
Will he make
        
        bə·rîṯ
a covenant
a covenant
        
        ‘im·māḵ
with you
with you
        
        tiq·qā·ḥen·nū
to take him
to take him
        
        lə·‘e·ḇeḏ
as a slave
as a slave
        
        ‘ō·w·lām
for life ?
                            for life ?
                                                            Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
                                                    
                        
                    
        
        haṯ·śa·ḥeq-
Can you pet
Can you pet
        
        bōw
him
him
        
        kaṣ·ṣip·pō·wr
like a bird
like a bird
        
        wə·ṯiq·šə·ren·nū
or put him on a leash
or put him on a leash
        
        lə·na·‘ă·rō·w·ṯe·ḵā
for your maidens ?
                            for your maidens ?
                                                            Will traders barter for him or divide him among the merchants?
                                                    
                        
                    
        
        ḥab·bā·rîm
Will traders
Will traders
        
        yiḵ·rū
barter
barter
        
        ‘ā·lāw
for him
for him
        
        ye·ḥĕ·ṣū·hū
or divide him
or divide him
        
        bên
among
among
        
        kə·na·‘ă·nîm
the merchants ?
                            the merchants ?
                                                            Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
                                                    
                        
                    
        
        haṯ·mal·lê
Can you fill
Can you fill
        
        ‘ō·w·rōw
his hide
his hide
        
        ḇə·śuk·kō·wṯ
with harpoons
with harpoons
        
        rō·šōw
or his head
or his head
        
        dā·ḡîm
with fishing
with fishing
        
        ū·ḇə·ṣil·ṣal
spears ?
                            spears ?
                                                            If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
                                                    
                        
                    
                                                            Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
                                                    
                        
                    
        
        hên-
Surely
Surely
        
        tō·ḥal·tōw
hope of [overcoming] him
hope of [overcoming] him
        
        niḵ·zā·ḇāh
is false .
is false .
        
        hă·ḡam
Is not
Is not
        
        ’el-
         
    
        
        mar·’āw
the sight of him
the sight of him
        
        yu·ṭāl
overwhelming ?
                            overwhelming ?
                                                            No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
                                                    
                        
                    
        
        lō-
No one
No one
        
        ’aḵ·zār
is so fierce
is so fierce
        
        kî
as to
as to
        
        yə·‘ū·ren·nū
rouse Leviathan .
rouse Leviathan .
        
        ū·mî
Then who
Then who
        
        hū
. . .
. . .
        
        yiṯ·yaṣ·ṣāḇ
is able to stand
is able to stand
        
        lə·p̄ā·nay
against Me ?
                            against Me ?
                                                            Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
                                                    
                        
                    
        
        mî
Who
Who
        
        hiq·dî·ma·nî
has given to Me
has given to Me
        
        wa·’ă·šal·lêm
that I should repay him ?
that I should repay him ?
        
        kāl-
Everything
Everything
        
        ta·ḥaṯ
under
under
        
        haš·šā·ma·yim
heaven
heaven
        
        hū
is
is
        
        lî-
Mine .
                            Mine .
                                                            I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
                                                    
                        
                    
        
        lō
I cannot
I cannot
        
        ’a·ḥă·rîš
keep silent
keep silent
        
        bad·dāw
about his limbs ,
about his limbs ,
        
        ū·ḏə·ḇar-
. . .
. . .
        
        gə·ḇū·rō·wṯ
his power
his power
        
        wə·ḥîn
and graceful
and graceful
        
        ‘er·kōw
form .
                            form .
                                                            Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
                                                    
                        
                    
                                                            Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
                                                    
                        
                    
                                                            His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
                                                    
                        
                    
                                                            One scale is so near to another that no air can pass between them.
                                                    
                        
                    
        
        ’e·ḥāḏ
One scale
One scale
        
        yig·ga·šū
is so near
is so near
        
        bə·’e·ḥāḏ
to another
to another
        
        lō-
that no
that no
        
        wə·rū·aḥ
air
air
        
        yā·ḇō·w
can pass
can pass
        
        ḇê·nê·hem
between them .
                            between them .
                                                            They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
                                                    
                        
                    
        
        yə·ḏub·bā·qū
They are joined
They are joined
        
        ’îš-
to one
to one
        
        bə·’ā·ḥî·hū
another ;
another ;
        
        yiṯ·lak·kə·ḏū
they clasp
they clasp
        
        wə·lō
and cannot
and cannot
        
        yiṯ·pā·rā·ḏū
be separated .
                            be separated .
                                                            His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
                                                    
                        
                    
        
        ‘ăṭî·šō·ṯāw
His snorting
His snorting
        
        tā·hel
flashes
flashes
        
        ’ō·wr
with light ,
with light ,
        
        wə·‘ê·nāw
and his eyes
and his eyes
        
        kə·‘ap̄·‘ap·pê-
are like the rays
are like the rays
        
        šā·ḥar
of dawn .
                            of dawn .
                                                            Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
                                                    
                        
                    
        
        lap·pî·ḏîm
Firebrands
Firebrands
        
        ya·hă·lō·ḵū
stream
stream
        
        mip·pîw
from his mouth ;
from his mouth ;
        
        ’êš
fiery
fiery
        
        kî·ḏō·w·ḏê
sparks
sparks
        
        yiṯ·mal·lā·ṭū
shoot forth !
                            shoot forth !
                                                            Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
                                                    
                        
                    
        
        ‘ā·šān
Smoke
Smoke
        
        yê·ṣê
billows
billows
        
        min·nə·ḥî·rāw
from his nostrils
from his nostrils
        
        nā·p̄ū·aḥ
as from a boiling
as from a boiling
        
        kə·ḏūḏ
pot
pot
        
        wə·’aḡ·mōn
over burning reeds .
                            over burning reeds .
                                                            His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
                                                    
                        
                    
                                                            Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
                                                    
                        
                    
        
        ‘ōz
Strength
Strength
        
        yā·lîn
resides
resides
        
        bə·ṣaw·wā·rōw
in his neck ,
in his neck ,
        
        də·’ā·ḇāh
and dismay
and dismay
        
        tā·ḏūṣ
leaps
leaps
        
        ū·lə·p̄ā·nāw
before him .
                            before him .
                                                            The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
                                                    
                        
                    
                                                            His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
                                                    
                        
                    
        
        lib·bōw
His chest
His chest
        
        yā·ṣūq
is as hard
is as hard
        
        kə·mōw-
as
as
        
        ’ā·ḇen
a rock ,
a rock ,
        
        wə·yā·ṣūq
as hard
as hard
        
        taḥ·tîṯ
as a lower
as a lower
        
        kə·p̄e·laḥ
millstone !
                            millstone !
                                                            When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
                                                    
                        
                    
        
        miś·śê·ṯōw
When Leviathan rises up ,
When Leviathan rises up ,
        
        ’ê·lîm
the mighty
the mighty
        
        yā·ḡū·rū
are terrified ;
are terrified ;
        
        yiṯ·ḥaṭ·ṭā·’ū
they withdraw
they withdraw
        
        miš·šə·ḇā·rîm
before his thrashing .
                            before his thrashing .
                                                            The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
                                                    
                        
                    
        
        ḥe·reḇ
The sword
The sword
        
        maś·śî·ḡê·hū
that reaches him
that reaches him
        
        bə·lî
has no
has no
        
        ṯā·qūm
effect ,
effect ,
        
        ḥă·nîṯ
nor does the spear
nor does the spear
        
        mas·sā‘
or dart
or dart
        
        wə·šir·yāh
or arrow .
                            or arrow .
                                                            He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
                                                    
                        
                    
        
        yaḥ·šōḇ
He regards
He regards
        
        bar·zel
iron
iron
        
        lə·ṯe·ḇen
as straw
as straw
        
        nə·ḥū·šāh
and bronze
and bronze
        
        riq·qā·ḇō·wn
as rotten
as rotten
        
        lə·‘êṣ
wood .
                            wood .
                                                            No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
                                                    
                        
                    
        
        lō-
No
No
        
        qā·šeṯ
arrow
arrow
        
        yaḇ·rî·ḥen·nū
can make him flee ;
can make him flee ;
        
        ḇen-
. . .
. . .
        
        ’aḇ·nê-
slingstones
slingstones
        
        qā·la‘
. . .
. . .
        
        neh·pə·ḵū-
become
become
        
        lə·qaš
like chaff
like chaff
        
        lōw
to him .
                            to him .
                                                            A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
                                                    
                        
                    
        
        ṯō·w·ṯāḥ
A club
A club
        
        neḥ·šə·ḇū
is regarded
is regarded
        
        kə·qaš
as straw ,
as straw ,
        
        wə·yiś·ḥaq
and he laughs
and he laughs
        
        lə·ra·‘aš
at the sound
at the sound
        
        kî·ḏō·wn
of the lance .
                            of the lance .
                                                            His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
                                                    
                        
                    
        
        taḥ·tāw
His undersides
His undersides
        
        ḥad·dū·ḏê
are jagged
are jagged
        
        ḥā·reś
potsherds ,
potsherds ,
        
        yir·paḏ
spreading out
spreading out
        
        ṭîṭ
the mud
the mud
        
        ḥā·rūṣ
like a threshing sledge
like a threshing sledge
        
        ‘ă·lê-
. . . .
                            . . . .
                                                            He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
                                                    
                        
                    
        
        mə·ṣū·lāh
He makes the depths
He makes the depths
        
        yar·tî·aḥ
seethe
seethe
        
        kas·sîr
like a cauldron ;
like a cauldron ;
        
        yā·śîm
he makes
he makes
        
        yām
the sea
the sea
        
        kam·mer·qā·ḥāh
like a jar of ointment .
                            like a jar of ointment .
                                                            He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
                                                    
                        
                    
                                                            Nothing on earth is his equal—a creature devoid of fear!
                                                    
                        
                    
                                                            He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”