Berean Interlinear
Job
Chapter 6
                                                            Then Job replied:
                                                    
                        
                    
                                                            “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
                                                    
                        
                    
        
        lū
“ If only
“ If only
        
        ka‘·śî
my grief
my grief
        
        šā·qō·wl
could be weighed
could be weighed
        
        yiš·šā·qêl
. . .
. . .
        
        yiś·’ū-
and placed
and placed
        
        yā·ḥaḏ
with
with
        
        wə·hay·yå̄·ṯī
my calamity
my calamity
        
        bə·mō·zə·na·yim
on the scales .
                            on the scales .
                                                            For then it would outweigh the sand of the seas—no wonder my words have been rash.
                                                    
                        
                    
                                                            For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
                                                    
                        
                    
        
        kî
For
For
        
        ḥiṣ·ṣê
the arrows
the arrows
        
        šad·day
of the Almighty
of the Almighty
        
        ‘im·mā·ḏî
have pierced me ;
have pierced me ;
        
        ’ă·šer
-
-
        
        rū·ḥî
my spirit
my spirit
        
        šō·ṯāh
drinks in
drinks in
        
        ḥă·mā·ṯām
their poison ;
their poison ;
        
        bi·‘ū·ṯê
the terrors
the terrors
        
        ’ĕ·lō·w·ah
of God
of God
        
        ya·‘ar·ḵū·nî
are arrayed against me .
                            are arrayed against me .
                                                            Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
                                                    
                        
                    
        
        pe·re
Does a wild donkey
Does a wild donkey
        
        hă·yin·haq-
bray
bray
        
        ‘ă·lê-
over
over
        
        ḏe·še
fresh grass ,
fresh grass ,
        
        ’im
or
or
        
        wr
an ox
an ox
        
        yiḡ·‘e·hō·šō-
low
low
        
        ‘al-
over
over
        
        bə·lî·lōw
its fodder ?
                            its fodder ?
                                                            Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
                                                    
                        
                    
        
        tā·p̄êl
Is tasteless food
Is tasteless food
        
        hă·yê·’ā·ḵêl
eaten
eaten
        
        mib·bə·lî-
without
without
        
        me·laḥ
salt ,
salt ,
        
        ’im-
or
or
        
        yeš-
is there
is there
        
        ṭa·‘am
flavor
flavor
        
        bə·rîr
in the white
in the white
        
        ḥal·lā·mūṯ
of an egg ?
                            of an egg ?
                                                            My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
                                                    
                        
                    
                                                            If only my request were granted and God would fulfill my hope:
                                                    
                        
                    
        
        mî-
If only
If only
        
        yit·tên
. . .
. . .
        
        še·’ĕ·lā·ṯî
my request
my request
        
        tā·ḇō·w
were granted
were granted
        
        ’ĕ·lō·w·ah
and God
and God
        
        yit·tên
would fulfill
would fulfill
        
        wə·ṯiq·wā·ṯî
my hope :
                            my hope :
                                                            that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
                                                    
                        
                    
        
        ’ĕ·lō·w·ah
that God
that God
        
        wə·yō·’êl
would be willing
would be willing
        
        wî·ḏak·kə·’ê·nî
to crush me ,
to crush me ,
        
        yat·têr
to unleash
to unleash
        
        yā·ḏōw
His hand
His hand
        
        wî·ḇaṣ·ṣə·‘ê·nî
and cut me off !
                            and cut me off !
                                                            It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
                                                    
                        
                    
        
        ‘ō·wḏ
It still
It still
        
        ū·ṯə·hî
brings me
brings me
        
        ne·ḥā·mā·ṯî
comfort ,
comfort ,
        
        wa·’ă·sal·lə·ḏāh
and joy
and joy
        
        lō
through unrelenting
through unrelenting
        
        yaḥ·mō·wl
. . .
. . .
        
        ḇə·ḥî·lāh
pain ,
pain ,
        
        kî-
that
that
        
        lō
I have not
I have not
        
        ḵi·ḥaḏ·tî
denied
denied
        
        ’im·rê
the words
the words
        
        qā·ḏō·wōš
of the Holy One .
                            of the Holy One .
                                                            What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
                                                    
                        
                    
        
        mah-
What
What
        
        kō·ḥî
strength do I have ,
strength do I have ,
        
        ḵî-
that
that
        
        ’ă·ya·ḥêl
I should still hope ?
I should still hope ?
        
        ū·mah-
What
What
        
        qiṣ·ṣî
is my future ,
is my future ,
        
        kî-
that
that
        
        nap̄·šî
I
I
        
        ’a·’ă·rîḵ
should be patient ?
                            should be patient ?
                                                            Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
                                                    
                        
                    
                                                            Is there any help within me now that success is driven from me?
                                                    
                        
                    
        
        ha·’im
[Is] there any
[Is] there any
        
        ’ên
-
-
        
        ‘ez·rā·ṯî
help
help
        
        ḇî
within me
within me
        
        wə·ṯu·šî·yāh
now that success
now that success
        
        nid·də·ḥāh
is driven
is driven
        
        mim·men·nî
from me ?
                            from me ?
                                                            A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
                                                    
                        
                    
        
        lam·mās
A despairing man
A despairing man
        
        ḥā·seḏ
[should have] the kindness
[should have] the kindness
        
        mê·rê·‘ê·hū
of his friend ,
of his friend ,
        
        ya·‘ă·zō·wḇ
even if he forsakes
even if he forsakes
        
        wə·yir·’aṯ
the fear
the fear
        
        šad·day
of the Almighty .
                            of the Almighty .
                                                            But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
                                                    
                        
                    
        
        ’a·ḥay
[But] my brothers
[But] my brothers
        
        bā·ḡə·ḏū
are as faithless
are as faithless
        
        ḵə·mōw-
as
as
        
        nā·ḥal
wadis ,
wadis ,
        
        ka·’ă·p̄îq
as seasonal streams
as seasonal streams
        
        nə·ḥā·lîm
. . .
. . .
        
        ya·‘ă·ḇō·rū
that overflow ,
                            that overflow ,
                                                            darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
                                                    
                        
                    
        
        haq·qō·ḏə·rîm
darkened
darkened
        
        min·nî-
because
because
        
        qā·raḥ
of the ice
of the ice
        
        ‘ā·lê·mōw
and the inflow
and the inflow
        
        yiṯ·‘al·lem-
of melting
of melting
        
        šā·leḡ
snow ,
                            snow ,
                                                            but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
                                                    
                        
                    
        
        niṣ·mā·ṯū
but ceasing
but ceasing
        
        bə·‘êṯ
in the dry season
in the dry season
        
        yə·zō·rə·ḇū
. . .
. . .
        
        niḏ·‘ă·ḵū
[and] vanishing
[and] vanishing
        
        mim·mə·qō·w·mām
from their channels
from their channels
        
        bə·ḥum·mōw
in the heat .
                            in the heat .
                                                            Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
                                                    
                        
                    
        
        ’ā·rə·ḥō·wṯ
Caravans
Caravans
        
        yil·lā·p̄ə·ṯū
turn aside
turn aside
        
        dar·kām
from their routes ;
from their routes ;
        
        ya·‘ă·lū
they go
they go
        
        ḇat·tō·hū
into the wasteland
into the wasteland
        
        wə·yō·ḇê·ḏū
and perish .
                            and perish .
                                                            The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
                                                    
                        
                    
                                                            They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
                                                    
                        
                    
                                                            For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
                                                    
                        
                    
        
        kî-
For
For
        
        ‘at·tāh
now
now
        
        hĕ·yî·ṯem
you are
you are
        
        lō
of no help ;
of no help ;
        
        tir·’ū
you see
you see
        
        ḥă·ṯaṯ
terror ,
terror ,
        
        wat·tî·rā·’ū
and you are afraid .
                            and you are afraid .
                                                            Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
                                                    
                        
                    
        
        hăḵî-
Have I ever
Have I ever
        
        ’ā·mar·tî
said ,
said ,
        
        hā·ḇū
‘ Give me something
‘ Give me something
        
        lî
;
;
        
        ši·ḥă·ḏū
offer me a bribe
offer me a bribe
        
        ḇa·‘ă·ḏî
. . .
. . .
        
        ū·mik·kō·ḥă·ḵem
from your wealth ;
                            from your wealth ;
                                                            deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
                                                    
                        
                    
        
        ū·mal·lə·ṭū·nî
deliver me
deliver me
        
        mî·yaḏ-
from the hand
from the hand
        
        ṣār
of the enemy ;
of the enemy ;
        
        tip̄·dū·nî
redeem me
redeem me
        
        ū·mî·yaḏ
from the grasp
from the grasp
        
        ‘ā·rî·ṣîm
of the ruthless ’ ?
                            of the ruthless ’ ?
                                                            Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
                                                    
                        
                    
        
        hō·w·rū·nî
Teach me ,
Teach me ,
        
        wa·’ă·nî
and I
and I
        
        ’a·ḥă·rîš
will be silent .
will be silent .
        
        hā·ḇî·nū
Help me understand
Help me understand
        
        lî
         
    
        
        ū·ma·hō·šā-
how
how
        
        ḡî·ṯî
I have erred .
                            I have erred .
                                                            How painful are honest words! But what does your argument prove?
                                                    
                        
                    
        
        mah-
How
How
        
        nim·rə·ṣū
painful
painful
        
        yō·šer
[are] honest
[are] honest
        
        ’im·rê-
words !
words !
        
        ū·mah-
But what
But what
        
        yō·w·ḵî·aḥ
does your argument
does your argument
        
        mik·kem
. . .
. . .
        
        hō·w·ḵê·aḥ
prove ?
                            prove ?
                                                            Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
                                                    
                        
                    
        
        taḥ·šō·ḇū
Do you intend
Do you intend
        
        hal·hō·w·ḵaḥ
to correct
to correct
        
        mil·lîm
my words ,
my words ,
        
        ū·lə·rū·aḥ
and treat as wind
and treat as wind
        
        ’im·rê
my cry
my cry
        
        nō·’āš
of despair ?
                            of despair ?
                                                            You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
                                                    
                        
                    
        
        tap·pî·lū
You would even cast lots
You would even cast lots
        
        yā·ṯō·wm
for an orphan
for an orphan
        
        wə·ṯiḵ·rū
and barter
and barter
        
        ‘al-
away
away
        
        ’ap̄-
. . .
. . .
        
        ‘al-
. . .
. . .
        
        rê·‘ă·ḵem
your friend .
                            your friend .
                                                            But now, please look at me. Would I lie to your face?
                                                    
                        
                    
        
        ’ă·ḵaz·zêḇ
Would I lie
Would I lie
        
        wə·‘al-
to
to
        
        pə·nê·ḵem
your face
your face
        
        ’im-
. . . ?
. . . ?
        
        wə·‘at·tāh
But now ,
But now ,
        
        hō·w·’î·lū
please
please
        
        p̄ə·nū-
look
look
        
        ḇî
at me .
                            at me .
                                                            Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
                                                    
                        
                    
                                                            Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?