Berean Interlinear
Job
Chapter 6
Then Job replied:
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
lū
“ If only
“ If only
ka‘·śî
my grief
my grief
šā·qō·wl
could be weighed
could be weighed
yiš·šā·qêl
. . .
. . .
yiś·’ū-
and placed
and placed
yā·ḥaḏ
with
with
wə·hay·yå̄·ṯī
my calamity
my calamity
bə·mō·zə·na·yim
on the scales .
on the scales .
For then it would outweigh the sand of the seas—no wonder my words have been rash.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
kî
For
For
ḥiṣ·ṣê
the arrows
the arrows
šad·day
of the Almighty
of the Almighty
‘im·mā·ḏî
have pierced me ;
have pierced me ;
’ă·šer
-
-
rū·ḥî
my spirit
my spirit
šō·ṯāh
drinks in
drinks in
ḥă·mā·ṯām
their poison ;
their poison ;
bi·‘ū·ṯê
the terrors
the terrors
’ĕ·lō·w·ah
of God
of God
ya·‘ar·ḵū·nî
are arrayed against me .
are arrayed against me .
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
pe·re
Does a wild donkey
Does a wild donkey
hă·yin·haq-
bray
bray
‘ă·lê-
over
over
ḏe·še
fresh grass ,
fresh grass ,
’im
or
or
wr
an ox
an ox
yiḡ·‘e·hō·šō-
low
low
‘al-
over
over
bə·lî·lōw
its fodder ?
its fodder ?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
tā·p̄êl
Is tasteless food
Is tasteless food
hă·yê·’ā·ḵêl
eaten
eaten
mib·bə·lî-
without
without
me·laḥ
salt ,
salt ,
’im-
or
or
yeš-
is there
is there
ṭa·‘am
flavor
flavor
bə·rîr
in the white
in the white
ḥal·lā·mūṯ
of an egg ?
of an egg ?
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
mî-
If only
If only
yit·tên
. . .
. . .
še·’ĕ·lā·ṯî
my request
my request
tā·ḇō·w
were granted
were granted
’ĕ·lō·w·ah
and God
and God
yit·tên
would fulfill
would fulfill
wə·ṯiq·wā·ṯî
my hope :
my hope :
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
’ĕ·lō·w·ah
that God
that God
wə·yō·’êl
would be willing
would be willing
wî·ḏak·kə·’ê·nî
to crush me ,
to crush me ,
yat·têr
to unleash
to unleash
yā·ḏōw
His hand
His hand
wî·ḇaṣ·ṣə·‘ê·nî
and cut me off !
and cut me off !
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
‘ō·wḏ
It still
It still
ū·ṯə·hî
brings me
brings me
ne·ḥā·mā·ṯî
comfort ,
comfort ,
wa·’ă·sal·lə·ḏāh
and joy
and joy
lō
through unrelenting
through unrelenting
yaḥ·mō·wl
. . .
. . .
ḇə·ḥî·lāh
pain ,
pain ,
kî-
that
that
lō
I have not
I have not
ḵi·ḥaḏ·tî
denied
denied
’im·rê
the words
the words
qā·ḏō·wōš
of the Holy One .
of the Holy One .
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
mah-
What
What
kō·ḥî
strength do I have ,
strength do I have ,
ḵî-
that
that
’ă·ya·ḥêl
I should still hope ?
I should still hope ?
ū·mah-
What
What
qiṣ·ṣî
is my future ,
is my future ,
kî-
that
that
nap̄·šî
I
I
’a·’ă·rîḵ
should be patient ?
should be patient ?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
Is there any help within me now that success is driven from me?
ha·’im
[Is] there any
[Is] there any
’ên
-
-
‘ez·rā·ṯî
help
help
ḇî
within me
within me
wə·ṯu·šî·yāh
now that success
now that success
nid·də·ḥāh
is driven
is driven
mim·men·nî
from me ?
from me ?
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
lam·mās
A despairing man
A despairing man
ḥā·seḏ
[should have] the kindness
[should have] the kindness
mê·rê·‘ê·hū
of his friend ,
of his friend ,
ya·‘ă·zō·wḇ
even if he forsakes
even if he forsakes
wə·yir·’aṯ
the fear
the fear
šad·day
of the Almighty .
of the Almighty .
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
’a·ḥay
[But] my brothers
[But] my brothers
bā·ḡə·ḏū
are as faithless
are as faithless
ḵə·mōw-
as
as
nā·ḥal
wadis ,
wadis ,
ka·’ă·p̄îq
as seasonal streams
as seasonal streams
nə·ḥā·lîm
. . .
. . .
ya·‘ă·ḇō·rū
that overflow ,
that overflow ,
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
haq·qō·ḏə·rîm
darkened
darkened
min·nî-
because
because
qā·raḥ
of the ice
of the ice
‘ā·lê·mōw
and the inflow
and the inflow
yiṯ·‘al·lem-
of melting
of melting
šā·leḡ
snow ,
snow ,
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
niṣ·mā·ṯū
but ceasing
but ceasing
bə·‘êṯ
in the dry season
in the dry season
yə·zō·rə·ḇū
. . .
. . .
niḏ·‘ă·ḵū
[and] vanishing
[and] vanishing
mim·mə·qō·w·mām
from their channels
from their channels
bə·ḥum·mōw
in the heat .
in the heat .
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
’ā·rə·ḥō·wṯ
Caravans
Caravans
yil·lā·p̄ə·ṯū
turn aside
turn aside
dar·kām
from their routes ;
from their routes ;
ya·‘ă·lū
they go
they go
ḇat·tō·hū
into the wasteland
into the wasteland
wə·yō·ḇê·ḏū
and perish .
and perish .
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
kî-
For
For
‘at·tāh
now
now
hĕ·yî·ṯem
you are
you are
lō
of no help ;
of no help ;
tir·’ū
you see
you see
ḥă·ṯaṯ
terror ,
terror ,
wat·tî·rā·’ū
and you are afraid .
and you are afraid .
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
hăḵî-
Have I ever
Have I ever
’ā·mar·tî
said ,
said ,
hā·ḇū
‘ Give me something
‘ Give me something
lî
;
;
ši·ḥă·ḏū
offer me a bribe
offer me a bribe
ḇa·‘ă·ḏî
. . .
. . .
ū·mik·kō·ḥă·ḵem
from your wealth ;
from your wealth ;
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
ū·mal·lə·ṭū·nî
deliver me
deliver me
mî·yaḏ-
from the hand
from the hand
ṣār
of the enemy ;
of the enemy ;
tip̄·dū·nî
redeem me
redeem me
ū·mî·yaḏ
from the grasp
from the grasp
‘ā·rî·ṣîm
of the ruthless ’ ?
of the ruthless ’ ?
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
hō·w·rū·nî
Teach me ,
Teach me ,
wa·’ă·nî
and I
and I
’a·ḥă·rîš
will be silent .
will be silent .
hā·ḇî·nū
Help me understand
Help me understand
lî
ū·ma·hō·šā-
how
how
ḡî·ṯî
I have erred .
I have erred .
How painful are honest words! But what does your argument prove?
mah-
How
How
nim·rə·ṣū
painful
painful
yō·šer
[are] honest
[are] honest
’im·rê-
words !
words !
ū·mah-
But what
But what
yō·w·ḵî·aḥ
does your argument
does your argument
mik·kem
. . .
. . .
hō·w·ḵê·aḥ
prove ?
prove ?
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
taḥ·šō·ḇū
Do you intend
Do you intend
hal·hō·w·ḵaḥ
to correct
to correct
mil·lîm
my words ,
my words ,
ū·lə·rū·aḥ
and treat as wind
and treat as wind
’im·rê
my cry
my cry
nō·’āš
of despair ?
of despair ?
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
tap·pî·lū
You would even cast lots
You would even cast lots
yā·ṯō·wm
for an orphan
for an orphan
wə·ṯiḵ·rū
and barter
and barter
‘al-
away
away
’ap̄-
. . .
. . .
‘al-
. . .
. . .
rê·‘ă·ḵem
your friend .
your friend .
But now, please look at me. Would I lie to your face?
’ă·ḵaz·zêḇ
Would I lie
Would I lie
wə·‘al-
to
to
pə·nê·ḵem
your face
your face
’im-
. . . ?
. . . ?
wə·‘at·tāh
But now ,
But now ,
hō·w·’î·lū
please
please
p̄ə·nū-
look
look
ḇî
at me .
at me .
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?