Berean Interlinear
Job
Chapter 7
“Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed to me.
kên
So
So
hā·nə·ḥal·tî
I am allotted
I am allotted
lî
yar·ḥê-
months
months
šāw
of futility ,
of futility ,
wə·lê·lō·wṯ
and nights
and nights
‘ā·māl
of misery
of misery
min·nū-
are appointed
are appointed
lî
me .
me .
When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
’im-
When
When
šā·ḵaḇ·tî
I lie down
I lie down
wə·’ā·mar·tî
I think :
I think :
mā·ṯay
‘ When
‘ When
’ā·qūm
will I get up ? ’
will I get up ? ’
‘ā·reḇ
But the night
But the night
ū·mid·daḏ-
drags on ,
drags on ,
wə·śā·ḇa‘·tî
and I toss and turn
and I toss and turn
nə·ḏu·ḏîm
. . .
. . .
‘ă·ḏê-
until
until
nā·šep̄
dawn .
dawn .
My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
bə·śā·rî
My flesh
My flesh
lā·ḇaš
is clothed
is clothed
rim·māh
with worms
with worms
wə·ḡīš
and encrusted
and encrusted
‘ā·p̄ār
with dirt ;
with dirt ;
‘ō·w·rî
my skin
my skin
rā·ḡa‘
is cracked
is cracked
way·yim·mā·’ês
and festering .
and festering .
My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
yā·may
My days
My days
qal·lū
are swifter
are swifter
min·nî-
than
than
’ā·reḡ
a weaver’s shuttle ;
a weaver’s shuttle ;
way·yiḵ·lū
they come to an end
they come to an end
bə·’e·p̄es
without
without
tiq·wāh
hope .
hope .
Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
‘ên
The eye
The eye
rō·’î
that beholds me
that beholds me
lō-
will no
will no
ṯə·šū·rê·nî
longer see me .
longer see me .
‘ê·ne·ḵā
You will look
You will look
bî
for me ,
for me ,
wə·’ê·nen·nî
but I will be no more .
but I will be no more .
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up.
He never returns to his house; his place remembers him no more.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
gam-
Therefore
Therefore
’ă·nî
I
I
lō
will not
will not
’e·ḥĕ·śāḵ
restrain
restrain
pî
my mouth ;
my mouth ;
’ăḏab·bə·rāh
I will speak
I will speak
bə·ṣar
in the anguish
in the anguish
rū·ḥî
of my spirit ;
of my spirit ;
’ā·śî·ḥāh
I will complain
I will complain
bə·mar
in the bitterness
in the bitterness
nap̄·šî
of my soul .
of my soul .
Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
kî-
When
When
’ā·mar·tî
I think
I think
‘ar·śî
my bed
my bed
tə·na·ḥă·mê·nî
will comfort me
will comfort me
miš·kā·ḇî
and my couch
and my couch
yiś·śā
will ease
will ease
ḇə·śî·ḥî
my complaint ,
my complaint ,
then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
wə·ḥit·tat·ta·nî
then You frighten me
then You frighten me
ḇa·ḥă·lō·mō·wṯ
with dreams
with dreams
tə·ḇa·‘ă·ṯan·nî
and terrify me
and terrify me
ū·mê·ḥez·yō·nō·wṯ
with visions ,
with visions ,
so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
nap̄·šî
so that I
so that I
wat·tiḇ·ḥar
would prefer
would prefer
ma·ḥă·nāq
strangling
strangling
mā·weṯ
and death
and death
mê·‘aṣ·mō·w·ṯāy
over my life in this body .
over my life in this body .
I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
mā·’as·tî
I loathe [my life] !
I loathe [my life] !
lō-
I would not
I would not
’eḥ·yeh
live
live
lə·‘ō·lām
forever .
forever .
ḥă·ḏal
Leave me alone
Leave me alone
mim·men·nî
. . . ,
. . . ,
kî-
for
for
yā·māy
my days [are]
my days [are]
he·ḇel
[but] a breath .
[but] a breath .
What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
that You attend to him every morning, and test him every moment?
wat·tip̄·qə·ḏen·nū
that You attend to him
that You attend to him
liḇ·qā·rîm
every morning ,
every morning ,
tiḇ·ḥā·nen·nū
[and] test him
[and] test him
lir·ḡā·‘îm
every moment ?
every moment ?
Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
kam·māh
Will You never
Will You never
lō-
. . .
. . .
ṯiš·‘eh
look away
look away
mim·men·nî
from me ,
from me ,
lō-
or
or
ṯar·pê·nî
leave me alone
leave me alone
‘aḏ-
to
to
bil·‘î
swallow
swallow
ruq·qî
my spittle ?
my spittle ?
If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
ḥā·ṭā·ṯî
If I have sinned ,
If I have sinned ,
māh
what
what
’ep̄·‘al
have I done
have I done
lāḵ
to You ,
to You ,
nō·ṣêr
O watcher
O watcher
hā·’ā·ḏām
of mankind ?
of mankind ?
lā·māh
Why
Why
śam·ta·nî
have You made me
have You made me
lāḵ
Your
Your
lə·mip̄·gā‘
target ,
target ,
wā·’eh·yeh
so that I am
so that I am
lə·maś·śā
a burden
a burden
‘ā·lay
to You ?
to You ?
Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
ū·meh
Why
Why
lō-
do You not
do You not
ṯiś·śā
pardon
pardon
p̄iš·‘î
my transgression
my transgression
wə·ṯa·‘ă·ḇîr
and take away
and take away
’eṯ-
-
-
‘ă·wō·nî
my iniquity ?
my iniquity ?
kî-
For
For
‘at·tāh
soon
soon
’eš·kāḇ
I will lie down
I will lie down
le·‘ā·p̄ār
in the dust ;
in the dust ;
wə·ši·ḥăr·ta·nî
You will seek me ,
You will seek me ,
wə·’ê·nen·nî
but I will be no more . ”
but I will be no more . ”