Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 This is the burden against Egypt: Behold, the LORD rides on a swift cloud; He is coming to Egypt. The idols of Egypt will tremble before Him, and the hearts of the Egyptians will melt within them.
מַשָּׂ֖א
maś·śā
[This is] the burden
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
against Egypt :
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
Behold ,
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
רֹכֵ֨ב
rō·ḵêḇ
rides
עַל־
‘al-
on
קַל֙
qal
a swift
עָ֥ב
‘āḇ
cloud ;
וּבָ֣א
ū·ḇā
He is coming
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
to Egypt .
אֱלִילֵ֤י
’ĕ·lî·lê
The idols
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
of Egypt
וְנָע֞וּ
wə·nā·‘ū
will tremble
מִפָּנָ֔יו
mip·pā·nāw
before Him ,
וּלְבַ֥ב
ū·lə·ḇaḇ
and the hearts
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of the Egyptians
יִמַּ֥ס
yim·mas
will melt
בְּקִרְבּֽוֹ׃
bə·qir·bōw
within them .
2 “So I will incite Egyptian against Egyptian; brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, and kingdom against kingdom.
וְסִכְסַכְתִּ֤י
wə·siḵ·saḵ·tî
“ So I will incite
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
Egyptian
בְּמִצְרַ֔יִם
bə·miṣ·ra·yim
against Egyptian ;
אִישׁ־
’îš-
[brother]
וְנִלְחֲמ֥וּ
wə·nil·ḥă·mū
will fight
בְּאָחִ֖יו
bə·’ā·ḥîw
against brother ,
וְאִ֣ישׁ
wə·’îš
[neighbor]
בְּרֵעֵ֑הוּ
bə·rê·‘ê·hū
against neighbor ,
עִ֣יר
‘îr
city
בְּעִ֔יר
bə·‘îr
against city ,
מַמְלָכָ֖ה
mam·lā·ḵāh
[and] kingdom
בְּמַמְלָכָֽה׃
bə·mam·lā·ḵāh
against kingdom .
3 Then the spirit of the Egyptians will be emptied out from among them, and I will frustrate their plans, so that they will resort to idols and spirits of the dead, to mediums and spiritists.
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
Then the spirit
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
of the Egyptians
וְנָבְקָ֤ה
wə·nā·ḇə·qāh
will be emptied out
בְּקִרְבּ֔וֹ
bə·qir·bōw
from among them ,
אֲבַלֵּ֑עַ
’ă·ḇal·lê·a‘
and I will frustrate
וַעֲצָת֖וֹ
wa·‘ă·ṣā·ṯōw
their plans ,
וְדָרְשׁ֤וּ
wə·ḏā·rə·šū
so that they will resort
אֶל־
’el-
to
הָֽאֱלִילִים֙
hā·’ĕ·lî·lîm
idols
וְאֶל־
wə·’el-
and
הָ֣אִטִּ֔ים
hā·’iṭ·ṭîm
spirits of the dead ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
הָאֹב֖וֹת
hā·’ō·ḇō·wṯ
to mediums
וְאֶל־
wə·’el-
and
הַיִּדְּעֹנִֽים׃
hay·yid·də·‘ō·nîm
spiritists .
4 I will deliver the Egyptians into the hands of harsh masters, and a fierce king will rule over them,” declares the Lord GOD of Hosts.
וְסִכַּרְתִּי֙
wə·sik·kar·tî
I will deliver
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
the Egyptians
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
into the hands
קָשֶׁ֑ה
qā·šeh
of harsh
אֲדֹנִ֣ים
’ă·ḏō·nîm
masters ,
עַז֙
‘az
and a fierce
וּמֶ֤לֶךְ
ū·me·leḵ
king
יִמְשָׁל־
yim·šāl-
will rule
בָּ֔ם
bām
over them , ”
נְאֻ֥ם
nə·’um
declares
הָאָד֖וֹן
hā·’ā·ḏō·wn
the Lord
יְהוָ֥ה
Yah·weh
GOD
צְבָאֽוֹת׃
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts .
5 The waters of the Nile will dry up, and the riverbed will be parched and empty.
מַ֖יִם
ma·yim
The waters
מֵֽהַיָּ֑ם
mê·hay·yām
of the [Nile]
וְיָבֵֽשׁ׃
wə·yā·ḇêš
will dry up ,
וְנָהָ֖ר
wə·nā·hār
and the riverbed
יֶחֱרַ֥ב
ye·ḥĕ·raḇ
will be parched
וְנִשְּׁתוּ־
wə·niš·šə·ṯū-
and empty .
6 The canals will stink; the streams of Egypt will trickle and dry up; the reeds and rushes will wither.
נְהָר֔וֹת
nə·hā·rō·wṯ
The canals
וְהֶאֶזְנִ֣יחוּ
wə·he·’ez·nî·ḥū
will stink ;
יְאֹרֵ֣י
yə·’ō·rê
the streams
מָצ֑וֹר
mā·ṣō·wr
of Egypt
דָּלֲל֥וּ
dā·lă·lū
will trickle
וְחָרְב֖וּ
wə·ḥā·rə·ḇū
and dry up ;
קָנֶ֥ה
qā·neh
the reeds
וָס֖וּף
wā·sūp̄
and rushes
קָמֵֽלוּ׃
qā·mê·lū
will wither .
7 The bulrushes by the Nile, by the mouth of the river, and all the fields sown along the Nile, will wither, blow away, and be no more.
עָר֥וֹת
‘ā·rō·wṯ
The bulrushes
עַל־
‘al-
by
יְא֖וֹר
yə·’ō·wr
the Nile ,
עַל־
‘al-
by
פִּ֣י

the mouth
יְא֑וֹר
yə·’ō·wr
of the river ,
וְכֹל֙
wə·ḵōl
and all
מִזְרַ֣ע
miz·ra‘
the fields sown
יְא֔וֹר
yə·’ō·wr
along the Nile ,
יִיבַ֥שׁ
yî·ḇaš
will wither ,
נִדַּ֖ף
nid·dap̄
blow away ,
וְאֵינֶֽנּוּ׃
wə·’ê·nen·nū
and be no [more] .
8 Then the fishermen will mourn, all who cast a hook into the Nile will lament, and those who spread nets on the waters will pine away.
הַדַּיָּגִ֔ים
had·day·yā·ḡîm
Then the fishermen
וְאָנוּ֙
wə·’ā·nū
will mourn ,
כָּל־
kāl-
all
מַשְׁלִיכֵ֥י
maš·lî·ḵê
who cast
חַכָּ֑ה
ḥak·kāh
a hook
בַיְא֖וֹר
ḇay·’ō·wr
into the Nile
וְאָ֣בְל֔וּ
wə·’ā·ḇə·lū
will lament ,
וּפֹרְשֵׂ֥י
ū·p̄ō·rə·śê
and those who spread
מִכְמֹ֛רֶת
miḵ·mō·reṯ
nets
עַל־
‘al-
on
פְּנֵי־
pə·nê-
. . .
מַ֖יִם
ma·yim
the waters
אֻמְלָֽלוּ׃
’um·lā·lū
will pine away .
9 The workers in flax will be dismayed, and the weavers of fine linen will turn pale.
עֹבְדֵ֥י
‘ō·ḇə·ḏê
The workers
פִשְׁתִּ֖ים
p̄iš·tîm
in flax
וּבֹ֛שׁוּ
ū·ḇō·šū
will be dismayed ,
וְאֹרְגִ֖ים
wə·’ō·rə·ḡîm
and the weavers
שְׂרִיק֑וֹת
śə·rî·qō·wṯ
of fine linen
חוֹרָֽי׃
ḥō·w·rāy
will turn pale .
10 The workers in cloth will be dejected, and all the hired workers will be sick at heart.
שָׁתֹתֶ֖יהָ
šā·ṯō·ṯe·hā
The workers in cloth
וְהָי֥וּ
wə·hā·yū
will be
מְדֻכָּאִ֑ים
mə·ḏuk·kā·’îm
dejected ,
כָּל־
kāl-
and all
שֶׂ֖כֶר
śe·ḵer
the hired
עֹ֥שֵׂי
‘ō·śê
workers
אַגְמֵי־
’aḡ·mê-
will be sick
נָֽפֶשׁ׃
nā·p̄eš
at heart .
11 The princes of Zoan are mere fools; Pharaoh’s wise counselors give senseless advice. How can you say to Pharaoh, “I am one of the wise, a son of eastern kings”?
שָׂ֣רֵי
śā·rê
The princes
צֹ֔עַן
ṣō·‘an
of Zoan
אַךְ־
’aḵ-
are mere
אֱוִלִים֙
’ĕ·wi·lîm
fools ;
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh
Pharaoh’s
חַכְמֵי֙
ḥaḵ·mê
wise
עֵצָ֖ה
‘ê·ṣāh
counselors
נִבְעָרָ֑ה
niḇ·‘ā·rāh
give senseless
יֹעֲצֵ֣י
yō·‘ă·ṣê
advice .
אֵ֚יךְ
’êḵ
How
תֹּאמְר֣וּ
tō·mə·rū
can you say
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Pharaoh ,
אֲנִ֖י
’ă·nî
“ I
בֶּן־
ben-
am one
חֲכָמִ֥ים
ḥă·ḵā·mîm
of the wise ,
בֶּן־
ben-
a son
קֶֽדֶם׃
qe·ḏem
of eastern
מַלְכֵי־
mal·ḵê-
kings ”?
12 Where are your wise men now? Let them tell you and reveal what the LORD of Hosts has planned against Egypt.
אַיָּם֙
’ay·yām
Where
חֲכָמֶ֔יךָ
ḥă·ḵā·me·ḵā
are your wise men
אֵפ֣וֹא
’ê·p̄ō·w
now ?
וְיַגִּ֥ידוּ
wə·yag·gî·ḏū
Let them tell
נָ֖א

. . .
לָ֑ךְ
lāḵ
you
וְיֵ֣דְע֔וּ
wə·yê·ḏə·‘ū
and reveal
מַה־
mah-
what
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
יָּעַ֛ץ
yā·‘aṣ
has planned
עַל־
‘al-
against
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
Egypt .
13 The princes of Zoan have become fools; the princes of Memphis are deceived. The cornerstones of her tribes have led Egypt astray.
שָׂ֣רֵי
śā·rê
The princes
צֹ֔עַן
ṣō·‘an
of Zoan
נֽוֹאֲלוּ֙
nō·w·’ă·lū
have become fools ;
שָׂ֣רֵי
śā·rê
the princes
נֹ֑ף
nōp̄
of Memphis
נִשְּׁא֖וּ
niš·šə·’ū
are deceived .
פִּנַּ֥ת
pin·naṯ
The cornerstones
שְׁבָטֶֽיהָ׃
šə·ḇā·ṭe·hā
of her tribes
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
have led Egypt
הִתְע֥וּ
hiṯ·‘ū
astray .
אֶת־
’eṯ-
-
14 The LORD has poured into her a spirit of confusion. Egypt has been led astray in all she does, as a drunkard staggers through his own vomit.
יְהוָ֛ה
Yah·weh
The LORD
מָסַ֥ךְ
mā·saḵ
has poured
בְּקִרְבָּ֖הּ
bə·qir·bāh
into her
ר֣וּחַ
rū·aḥ
a spirit
עִוְעִ֑ים
‘iw·‘îm
of confusion .
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
Egypt
וְהִתְע֤וּ
wə·hiṯ·‘ū
has been led astray
אֶת־
’eṯ-
-
בְּכָֽל־
bə·ḵāl
in all
מַעֲשֵׂ֔הוּ
ma·‘ă·śê·hū
she does ,
שִׁכּ֖וֹר
šik·kō·wr
as a drunkard
כְּהִתָּע֥וֹת
kə·hit·tā·‘ō·wṯ
staggers through
בְּקִיאֽוֹ׃
bə·qî·’ōw
his own vomit .
15 There is nothing Egypt can do—head or tail, palm or reed.
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
There is
וְלֹֽא־
wə·lō-
nothing
לְמִצְרַ֖יִם
lə·miṣ·ra·yim
Egypt
יַעֲשֶׂ֛ה
ya·‘ă·śeh
can do —
מַֽעֲשֶׂ֑ה
ma·‘ă·śeh
-
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
-
רֹ֥אשׁ
rōš
head
וְזָנָ֖ב
wə·zā·nāḇ
or tail ,
כִּפָּ֥ה
kip·pāh
palm
וְאַגְמֽוֹן׃ס
wə·’aḡ·mō·wn
or reed .
16 In that day the Egyptians will be like women. They will tremble with fear beneath the uplifted hand of the LORD of Hosts, when He brandishes it against them.
הַה֔וּא
ha·hū
In that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
the Egyptians
יִֽהְיֶ֥ה
yih·yeh
will be
כַּנָּשִׁ֑ים
kan·nā·šîm
like women .
וְחָרַ֣ד׀
wə·ḥā·raḏ
They will tremble
וּפָחַ֗ד
ū·p̄ā·ḥaḏ
with fear
מִפְּנֵי֙
mip·pə·nê
beneath
תְּנוּפַת֙
tə·nū·p̄aṯ
the uplifted
יַד־
yaḏ-
hand
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
ה֖וּא

when He
מֵנִ֥יף
mê·nîp̄
brandishes
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
it
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
against them .
17 The land of Judah will bring terror to Egypt; whenever Judah is mentioned, Egypt will tremble over what the LORD of Hosts has planned against it.
וְ֠הָיְתָה
wə·hā·yə·ṯāh
-
אַדְמַ֨ת
’aḏ·maṯ
The land
יְהוּדָ֤ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
לְחָגָּ֔א
lə·ḥāg·gā
will bring terror
לְמִצְרַ֙יִם֙
lə·miṣ·ra·yim
to Egypt ;
כֹּל֩
kōl
whenever
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
יַזְכִּ֥יר
yaz·kîr
Judah is mentioned ,
אֹתָ֛הּ
’ō·ṯāh
-
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
-
יִפְחָ֑ד
yip̄·ḥāḏ
Egypt will tremble
מִפְּנֵ֗י
mip·pə·nê
over
יְהוָ֣ה
Yah·weh
what the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עֲצַת֙
‘ă·ṣaṯ
has planned
יוֹעֵ֥ץ
yō·w·‘êṣ
. . .
עָלָֽיו׃ס
‘ā·lāw
against it .
18 In that day five cities in the land of Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD of Hosts. One of them will be called the City of the Sun.
הַה֡וּא
ha·hū
In that
יִהְיוּ֩
yih·yū
. . .
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
חָמֵ֨שׁ
ḥā·mêš
five
עָרִ֜ים
‘ā·rîm
cities
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרַ֗יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
מְדַבְּרוֹת֙
mə·ḏab·bə·rō·wṯ
will speak
שְׂפַ֣ת
śə·p̄aṯ
the language
כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an
of Canaan
וְנִשְׁבָּע֖וֹת
wə·niš·bā·‘ō·wṯ
and swear allegiance
לַיהוָ֣ה
Yah·weh
to the LORD
צְבָא֑וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts .
לְאֶחָֽת׃ס
lə·’e·ḥāṯ
One of them
יֵאָמֵ֖ר
yê·’ā·mêr
will be called
עִ֣יר
‘îr
the City
הַהֶ֔רֶס
ha·he·res
of the Sun .
19 In that day there will be an altar to the LORD in the center of the land of Egypt, and a pillar to the LORD near her border.
הַה֗וּא
ha·hū
In that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
יִֽהְיֶ֤ה
yih·yeh
there will be
מִזְבֵּ֙חַ֙
miz·bê·aḥ
an altar
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD
בְּת֖וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in the center
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
of the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
וּמַצֵּבָ֥ה
ū·maṣ·ṣê·ḇāh
and a pillar
לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh
to the LORD
אֵֽצֶל־
’ê·ṣel-
near
גְּבוּלָ֖הּ
gə·ḇū·lāh
her border .
20 It will be a sign and a witness to the LORD of Hosts in the land of Egypt. When they cry out to the LORD because of their oppressors, He will send them a savior and defender to rescue them.
וְהָיָ֨ה
wə·hā·yāh
It will be
לְא֥וֹת
lə·’ō·wṯ
a sign
וּלְעֵ֛ד
ū·lə·‘êḏ
and a witness
לַֽיהוָ֥ה
Yah·weh
to the LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt .
כִּֽי־
kî-
When
יִצְעֲק֤וּ
yiṣ·‘ă·qū
they cry out
אֶל־
’el-
to
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
because of
לֹֽחֲצִ֔ים
lō·ḥă·ṣîm
their oppressors ,
וְיִשְׁלַ֥ח
wə·yiš·laḥ
He will send
לָהֶ֛ם
lā·hem
them
מוֹשִׁ֥יעַ
mō·wō·šî·a‘
a savior
וָרָ֖ב
wā·rāḇ
and defender
וְהִצִּילָֽם׃
wə·hiṣ·ṣî·lām
to rescue them .
21 The LORD will make Himself known to Egypt, and on that day Egypt will acknowledge the LORD. They will worship with sacrifices and offerings; they will make vows to the LORD and fulfill them.
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
וְנוֹדַ֤ע
wə·nō·w·ḏa‘
will make Himself known
לְמִצְרַ֔יִם
lə·miṣ·ra·yim
to Egypt ,
הַה֑וּא
ha·hū
and on that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
Egypt
אֶת־
’eṯ-
-
וְיָדְע֥וּ
wə·yā·ḏə·‘ū
will acknowledge
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD .
וְעָֽבְדוּ֙
wə·‘ā·ḇə·ḏū
They will worship
זֶ֣בַח
ze·ḇaḥ
with sacrifices
וּמִנְחָ֔ה
ū·min·ḥāh
and offerings ;
וְנָדְרוּ־
wə·nā·ḏə·rū-
they will make
נֵ֥דֶר
nê·ḏer
vows
לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
to the LORD
וְשִׁלֵּֽמוּ׃
wə·šil·lê·mū
and fulfill them .
22 And the LORD will strike Egypt with a plague; He will strike them but heal them. They will turn to the LORD, and He will hear their prayers and heal them.
יְהוָ֛ה
Yah·weh
And the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וְנָגַ֧ף
wə·nā·ḡap̄
will strike
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
Egypt {with a plague} ;
נָגֹ֣ף
nā·ḡōp̄
He will strike them
וְרָפ֑וֹא
wə·rā·p̄ō·w
but heal them .
וְשָׁ֙בוּ֙
wə·šā·ḇū
They will turn
עַד־
‘aḏ-
to
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וְנֶעְתַּ֥ר
wə·ne‘·tar
and He will hear their prayers
לָהֶ֖ם
lā·hem
and
וּרְפָאָֽם׃
ū·rə·p̄ā·’ām
heal them .
23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will go to Egypt, and the Egyptians to Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship together.
הַה֗וּא
ha·hū
In that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
תִּהְיֶ֨ה
tih·yeh
there will be
מְסִלָּ֤ה
mə·sil·lāh
a highway
מִמִּצְרַ֙יִם֙
mim·miṣ·ra·yim
from Egypt
אַשּׁ֔וּרָה
’aš·šū·rāh
to Assyria .
אַשּׁ֥וּר
’aš·šūr
The Assyrians
וּבָֽא־
ū·ḇā-
will go
בְּמִצְרַ֖יִם
bə·miṣ·ra·yim
to Egypt ,
וּמִצְרַ֣יִם
ū·miṣ·ra·yim
and the Egyptians
בְּאַשּׁ֑וּר
bə·’aš·šūr
to Assyria .
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
The Egyptians
אֶת־
’eṯ-
אַשּֽׁוּר׃ס
’aš·šūr
and Assyrians
וְעָבְד֥וּ
wə·‘ā·ḇə·ḏū
will worship together .
24 In that day Israel will join a three-party alliance with Egypt and Assyria—a blessing upon the earth.
הַה֗וּא
ha·hū
In that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
יִהְיֶ֤ה
yih·yeh
will join
שְׁלִ֣ישִׁיָּ֔ה
šə·lî·šî·yāh
a three-party
לְמִצְרַ֖יִם
lə·miṣ·ra·yim
alliance with Egypt
וּלְאַשּׁ֑וּר
ū·lə·’aš·šūr
and Assyria —
בְּרָכָ֖ה
bə·rā·ḵāh
a blessing
בְּקֶ֥רֶב
bə·qe·reḇ
upon
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the earth .
25 The LORD of Hosts will bless them, saying, “Blessed be Egypt My people, Assyria My handiwork, and Israel My inheritance.”
יְהוָ֥ה
Yah·weh
The LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
בֵּרֲכ֛וֹ
bê·ră·ḵōw
will bless
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
them ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
בָּר֨וּךְ
bā·rūḵ
“ Blessed [be]
מִצְרַ֗יִם
miṣ·ra·yim
Egypt
עַמִּ֜י
‘am·mî
My people ,
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
Assyria
וּמַעֲשֵׂ֤ה
ū·ma·‘ă·śêh
My handiwork
יָדַי֙
yā·ḏay
. . . ,
יִשְׂרָאֵֽל׃ס
yiś·rā·’êl
and Israel
וְנַחֲלָתִ֖י
wə·na·ḥă·lā·ṯî
My inheritance . ”