Berean Interlinear
Isaiah
Chapter 59
Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor His ear too dull to hear.
hên
Surely
Surely
yaḏ-
the arm
the arm
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
lō-
is not
is not
qā·ṣə·rāh
too short
too short
mê·hō·wō·šî·a‘
to save ,
to save ,
’ā·zə·nōw
nor His ear
nor His ear
wə·lō-
. . .
. . .
ḵā·ḇə·ḏāh
too dull
too dull
miš·šə·mō·w·a‘
to hear .
to hear .
But your iniquities have built barriers between you and your God, and your sins have hidden His face from you, so that He does not hear.
kî
But
But
’im-
. . .
. . .
‘ă·wō·nō·ṯê·ḵem
your iniquities
your iniquities
hā·yū
. . .
. . .
maḇ·di·lîm
have built barriers
have built barriers
bê·nê·ḵem
between you
between you
lə·ḇên
. . .
. . .
’ĕ·lō·hê·ḵem
and your God ,
and your God ,
wə·ḥaṭ·ṭō·w·ṯê·ḵem
and your sins
and your sins
his·tî·rū
have hidden
have hidden
p̄ā·nîm
[His] face
[His] face
mik·kem
from you ,
from you ,
miš·šə·mō·w·a‘
so that He does not hear .
so that He does not hear .
For your hands are stained with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, and your tongue mutters injustice.
kî
For
For
ḵap·pê·ḵem
your hands
your hands
nə·ḡō·’ă·lū
are stained
are stained
ḇad·dām
with blood ,
with blood ,
wə·’eṣ·bə·‘ō·w·ṯê·ḵem
and your fingers
and your fingers
be·‘ā·wōn
with iniquity ;
with iniquity ;
śip̄·ṯō·w·ṯê·ḵem
your lips
your lips
dib·bə·rū-
have spoken
have spoken
še·qer
lies ,
lies ,
lə·šō·wn·ḵem
and your tongue
and your tongue
ṯeh·geh
mutters
mutters
‘aw·lāh
injustice .
injustice .
No one calls for justice; no one pleads his case honestly. They rely on empty pleas; they tell lies; they conceive mischief and give birth to iniquity.
’ên-
No one
No one
qō·rê
calls
calls
ḇə·ṣe·ḏeq
for justice ;
for justice ;
wə·’ên
no one
no one
niš·pāṭ
pleads his case
pleads his case
be·’ĕ·mū·nāh
honestly .
honestly .
bā·ṭō·w·aḥ
They rely
They rely
‘al-
on
on
tō·hū
empty [pleas] ;
empty [pleas] ;
wə·ḏab·ber-
they tell
they tell
šāw
lies ;
lies ;
hā·rōw
they conceive
they conceive
‘ā·māl
mischief
mischief
wə·hō·w·lêḏ
and give birth to
and give birth to
’ā·wen
iniquity .
iniquity .
They hatch the eggs of vipers and weave a spider’s web. Whoever eats their eggs will die; crack one open, and a viper is hatched.
biq·qê·‘ū
They hatch
They hatch
bê·ṣê
the eggs
the eggs
ṣip̄·‘ō·w·nî
of vipers
of vipers
ye·’ĕ·rō·ḡū
and weave
and weave
‘ak·kā·ḇîš
a spider’s
a spider’s
wə·qū·rê
web .
web .
hā·’ō·ḵêl
Whoever eats
Whoever eats
mib·bê·ṣê·hem
their eggs
their eggs
yā·mūṯ
will die ;
will die ;
wə·haz·zū·reh
crack one open ,
crack one open ,
’ep̄·‘eh
and a viper
and a viper
tib·bā·qa‘
is hatched .
is hatched .
Their cobwebs cannot be made into clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their deeds are sinful deeds, and acts of violence are in their hands.
ma·‘ă·śê-
deeds ,
deeds ,
ū·p̄ō·‘al
and acts
and acts
ḥā·mās
of violence
of violence
bə·ḵap·pê·hem
are in their hands .
are in their hands .
qū·rê·hem
Their cobwebs
Their cobwebs
lō-
cannot
cannot
yih·yū
be made into
be made into
lə·ḇe·ḡeḏ
clothing ,
clothing ,
wə·lō
and they cannot
and they cannot
yiṯ·kas·sū
cover themselves
cover themselves
bə·ma·‘ă·śê·hem
with their works .
with their works .
ma·‘ă·śê·hem
Their deeds
Their deeds
’ā·wen
are sinful
are sinful
Their feet run to evil; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and destruction lie in their wake.
raḡ·lê·hem
Their feet
Their feet
yā·ru·ṣū
run
run
lā·ra‘
to evil ;
to evil ;
wî·ma·hă·rū
they are swift
they are swift
liš·pōḵ
to shed
to shed
nā·qî
innocent
innocent
dām
blood .
blood .
maḥ·šə·ḇō·w·ṯê·hem
Their thoughts
Their thoughts
’ā·wen
are sinful
are sinful
maḥ·šə·ḇō·wṯ
thoughts ;
thoughts ;
šōḏ
ruin
ruin
wā·še·ḇer
and destruction
and destruction
bim·sil·lō·w·ṯām
lie in their wake .
lie in their wake .
The way of peace they have not known, and there is no justice in their tracks. They have turned them into crooked paths; no one who treads on them will know peace.
de·reḵ
The way
The way
šā·lō·wm
of peace
of peace
lō
they have not
they have not
yā·ḏā·‘ū
known ,
known ,
wə·’ên
and there is no
and there is no
miš·pāṭ
justice
justice
bə·ma‘·gə·lō·w·ṯām
in their tracks .
in their tracks .
lā·hem
They have turned them into
They have turned them into
‘iq·qə·šū
crooked
crooked
nə·ṯî·ḇō·w·ṯê·hem
paths ;
paths ;
kōl
no one
no one
lō
. . .
. . .
dō·rêḵ
who treads
who treads
bāh
on them
on them
yā·ḏa‘
will know
will know
šā·lō·wm
peace .
peace .
Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We hope for light, but there is darkness; for brightness, but we walk in gloom.
‘al-
Therefore
Therefore
kên
. . .
. . .
miš·pāṭ
justice
justice
rā·ḥaq
is far
is far
mim·men·nū
from us ,
from us ,
ṣə·ḏā·qāh
and righteousness
and righteousness
wə·lō
does not
does not
ṯaś·śî·ḡê·nū
reach us .
reach us .
nə·qaw·weh
We hope
We hope
lā·’ō·wr
for light ,
for light ,
wə·hin·nêh-
but there
but there
ḥō·šeḵ
is darkness ;
is darkness ;
lin·ḡō·hō·wṯ
for brightness ,
for brightness ,
nə·hal·lêḵ
[but] we walk
[but] we walk
bā·’ă·p̄ê·lō·wṯ
in gloom .
in gloom .
Like the blind, we feel our way along the wall, groping like those without eyes. We stumble at midday as in the twilight; among the vigorous we are like the dead.
ḵa·‘iw·rîm
Like the blind ,
Like the blind ,
nə·ḡaš·šāh
we feel our way along
we feel our way along
qîr
the wall ,
the wall ,
nə·ḡaš·šê·šāh
groping
groping
ū·ḵə·’ên
like those without
like those without
‘ê·na·yim
eyes .
eyes .
kā·šal·nū
We stumble
We stumble
ḇaṣ·ṣā·ho·ra·yim
at midday
at midday
kan·ne·šep̄
as in the twilight ;
as in the twilight ;
bā·’aš·man·nîm
among the vigorous
among the vigorous
kam·mê·ṯîm
we are like the dead .
we are like the dead .
We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but find none, for salvation, but it is far from us.
kul·lā·nū
We all
We all
ne·hĕ·meh
growl
growl
ḵad·dub·bîm
like bears
like bears
hā·ḡōh
and moan
and moan
neh·geh
. . .
. . .
wə·ḵay·yō·w·nîm
like doves .
like doves .
nə·qaw·weh
We hope
We hope
lam·miš·pāṭ
for justice ,
for justice ,
wā·’a·yin
but [find] none ,
but [find] none ,
lî·šū·‘āh
for salvation ,
for salvation ,
rā·ḥă·qāh
but it is far
but it is far
mim·men·nū
from us .
from us .
For our transgressions are multiplied before You, and our sins testify against us. Our transgressions are indeed with us, and we know our iniquities:
kî-
For
For
p̄ə·šā·‘ê·nū
our transgressions
our transgressions
rab·bū
are multiplied
are multiplied
neḡ·de·ḵā
before You ,
before You ,
wə·ḥaṭ·ṭō·w·ṯê·nū
and our sins
and our sins
‘ā·nə·ṯāh
testify
testify
bā·nū
against us .
against us .
p̄ə·šā·‘ê·nū
Our transgressions
Our transgressions
kî-
are indeed
are indeed
’it·tā·nū
with us ,
with us ,
yə·ḏa·‘ă·nūm
and we know
and we know
wa·‘ă·wō·nō·ṯê·nū
our iniquities :
our iniquities :
rebelling and denying the LORD, turning away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering lies from the heart.
pā·šō·a‘
rebelling
rebelling
wə·ḵa·ḥêš
and denying
and denying
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
wə·nā·sō·wḡ
turning away
turning away
mê·’a·ḥar
from
from
’ĕ·lō·hê·nū
our God ,
our God ,
dab·ber-
speaking
speaking
‘ō·šeq
oppression
oppression
wə·sā·rāh
and revolt ,
and revolt ,
hō·rōw
conceiving
conceiving
wə·hō·ḡōw
and uttering
and uttering
šā·qer
lies
lies
diḇ·rê-
-
-
mil·lêḇ
from the heart .
from the heart .
So justice is turned away, and righteousness stands at a distance. For truth has stumbled in the public square, and honesty cannot enter.
miš·pāṭ
So justice
So justice
wə·hus·saḡ
is turned away
is turned away
’ā·ḥō·wr
. . . ,
. . . ,
ū·ṣə·ḏā·qāh
and righteousness
and righteousness
ta·‘ă·mōḏ
stands
stands
mê·rā·ḥō·wq
at a distance .
at a distance .
kî-
For
For
’ĕ·meṯ
truth
truth
ḵā·šə·lāh
has stumbled
has stumbled
ḇā·rə·ḥō·wḇ
in the public square ,
in the public square ,
ū·nə·ḵō·ḥāh
and honesty
and honesty
lō-
cannot
cannot
ṯū·ḵal
. . .
. . .
lā·ḇō·w
enter .
enter .
Truth is missing, and whoever turns from evil becomes prey. The LORD looked and was displeased that there was no justice.
hā·’ĕ·meṯ
Truth
Truth
wat·tə·hî
is
is
ne‘·de·reṯ
missing ,
missing ,
wə·sār
and whoever turns
and whoever turns
mê·rā‘
from evil
from evil
miš·tō·w·lêl
becomes prey .
becomes prey .
Yah·weh
The LORD
The LORD
way·yar
looked
looked
way·yê·ra‘
and was displeased
and was displeased
bə·‘ê·nāw
. . .
. . .
kî-
that
that
’ên
there was no
there was no
miš·pāṭ
justice .
justice .
He saw that there was no man; He was amazed that there was no one to intercede. So His own arm brought salvation, and His own righteousness sustained Him.
way·yar
He saw
He saw
kî-
that
that
’ên
there was no
there was no
’îš
man ;
man ;
way·yiš·tō·w·mêm
He was amazed
He was amazed
kî
that
that
’ên
there was no one
there was no one
map̄·gî·a‘
to intercede .
to intercede .
zə·rō·‘ōw
So His own arm
So His own arm
wat·tō·wō·ša‘
brought salvation
brought salvation
lōw
,
,
wə·ṣiḏ·qā·ṯōw
and His own righteousness
and His own righteousness
hî
. . .
. . .
sə·mā·ḵā·ṯə·hū
sustained Him .
sustained Him .
He put on righteousness like a breastplate, and the helmet of salvation on His head; He put on garments of vengeance and wrapped Himself in a cloak of zeal.
way·yil·baš
He put on
He put on
ṣə·ḏā·qāh
righteousness
righteousness
kaš·šir·yān
like a breastplate ,
like a breastplate ,
wə·ḵō·w·ḇa‘
and the helmet
and the helmet
yə·šū·‘āh
of salvation
of salvation
bə·rō·šōw
on His head ;
on His head ;
way·yil·baš
He put on
He put on
biḡ·ḏê
garments
garments
til·bō·šeṯ
. . .
. . .
nā·qām
of vengeance
of vengeance
way·ya·‘aṭ
and wrapped Himself
and wrapped Himself
kam·‘îl
in a cloak
in a cloak
qin·’āh
of zeal .
of zeal .
So He will repay according to their deeds: fury to His enemies, retribution to His foes, and recompense to the islands.
yə·šal·lêm
So He will repay
So He will repay
kə·‘al
according to
according to
gə·mu·lō·wṯ
their deeds
their deeds
kə·‘al
- :
- :
ḥê·māh
fury
fury
lə·ṣā·rāw
to His enemies ,
to His enemies ,
gə·mūl
retribution
retribution
lə·’ō·yə·ḇāw
to His foes ,
to His foes ,
gə·mūl
and recompense
and recompense
yə·šal·lêm
-
-
lā·’î·yîm
to the islands .
to the islands .
So shall they fear the name of the LORD where the sun sets, and His glory where it rises. For He will come like a raging flood, driven by the breath of the LORD.
wə·yî·rə·’ū
So shall they fear
So shall they fear
šêm
the name
the name
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
mim·ma·‘ă·rāḇ
where the sun sets
where the sun sets
še·meš
. . .
. . .
’eṯ-
- ,
- ,
kə·ḇō·w·ḏōw
and His glory
and His glory
ū·mim·miz·raḥ-
where [it] rises
where [it] rises
’eṯ-
- .
- .
kî-
For
For
yā·ḇō·w
He will come
He will come
ṣār
like a raging
like a raging
ḵan·nā·hār
flood ,
flood ,
nō·sə·sāh
driven
driven
ḇōw
rū·aḥ
by the breath
by the breath
Yah·weh
of the LORD .
of the LORD .
“The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn from transgression,” declares the LORD.
gō·w·’êl
“ The Redeemer
“ The Redeemer
ū·ḇā
will come
will come
lə·ṣî·yō·wn
to Zion ,
to Zion ,
bə·ya·‘ă·qōḇ
to those in Jacob
to those in Jacob
ū·lə·šā·ḇê
who turn
who turn
p̄e·ša‘
from transgression , ”
from transgression , ”
nə·’um
declares
declares
Yah·weh
the LORD .
the LORD .
“As for Me, this is My covenant with them,” says the LORD. “My Spirit will not depart from you, and My words that I have put in your mouth will not depart from your mouth or from the mouths of your children and grandchildren, from now on and forevermore,” says the LORD.
wa·’ă·nî
“ As for Me ,
“ As for Me ,
zōṯ
this
this
bə·rî·ṯî
is My covenant
is My covenant
’ō·w·ṯām
with them , ”
with them , ”
’ā·mar
says
says
Yah·weh
the LORD .
the LORD .
rū·ḥî
“ My Spirit
“ My Spirit
’ă·šer
[will not depart]
[will not depart]
‘ā·le·ḵā
from you ,
from you ,
ū·ḏə·ḇā·ray
and My words
and My words
’ă·šer-
that
that
śam·tî
I have put
I have put
bə·p̄î·ḵā
in your mouth
in your mouth
lō-
will not
will not
yā·mū·šū
depart
depart
mip·pî·ḵā
from your mouth
from your mouth
ū·mip·pî
or from the mouths
or from the mouths
zar·‘ă·ḵā
of your children
of your children
ū·mip·pî
[and]
[and]
ze·ra‘
vvv
vvv
zar·‘ă·ḵā
grandchildren ,
grandchildren ,
mê·‘at·tāh
from now on
from now on
wə·‘aḏ-
and
and
‘ō·w·lām
forevermore , ”
forevermore , ”
’ā·mar
says
says
Yah·weh
the LORD .
the LORD .