Berean Interlinear
Isaiah
Chapter 36
In the fourteenth year of Hezekiah’s reign, Sennacherib king of Assyria attacked and captured all the fortified cities of Judah.
way·hî
-
-
bə·’ar·ba‘
In the fourteenth
In the fourteenth
‘eś·rêh
. . .
. . .
šā·nāh
year
year
ḥiz·qî·yā·hū
of Hezekiah’s
of Hezekiah’s
lam·me·leḵ
reign ,
reign ,
san·ḥê·rîḇ
Sennacherib
Sennacherib
me·leḵ-
king
king
’aš·šūr
of Assyria
of Assyria
‘al
. . .
. . .
‘ā·lāh
attacked
attacked
way·yiṯ·pə·śêm
and captured
and captured
kāl-
all
all
hab·bə·ṣu·rō·wṯ
the fortified
the fortified
‘ā·rê
cities
cities
yə·hū·ḏāh
of Judah .
of Judah .
And the king of Assyria sent the Rabshakeh, with a great army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. And he stopped by the aqueduct of the upper pool, on the road to the Launderer’s Field.
me·leḵ-
And the king
And the king
’aš·šūr
of Assyria
of Assyria
’eṯ-
-
-
way·yiš·laḥ
sent
sent
raḇ-
vvv
vvv
šā·qêh
[the] Rabshakeh ,
[the] Rabshakeh ,
kā·ḇêḏ
with a great
with a great
bə·ḥêl
army ,
army ,
mil·lā·ḵîš
from Lachish
from Lachish
’el-
to
to
ham·me·leḵ
King
King
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
Hezekiah
yə·rū·šā·lə·māh
at Jerusalem .
at Jerusalem .
way·ya·‘ă·mōḏ
And he stopped
And he stopped
biṯ·‘ā·laṯ
by the aqueduct
by the aqueduct
hā·‘el·yō·w·nāh
of the upper
of the upper
hab·bə·rê·ḵāh
pool ,
pool ,
bim·sil·laṯ
on the road
on the road
ḵō·w·ḇês
to the Launderer’s
to the Launderer’s
śə·ḏêh
Field .
Field .
Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the recorder, went out to him.
ben-
son
son
’ā·sāp̄
of Asaph
of Asaph
ham·maz·kîr
the recorder ,
the recorder ,
way·yê·ṣê
went out
went out
’ê·lāw
to him .
to him .
’el·yā·qîm
Then Eliakim
Then Eliakim
ben-
son
son
ḥil·qî·yā·hū
of Hilkiah
of Hilkiah
’ă·šer
-
-
hab·bā·yiṯ
the palace
the palace
‘al-
administrator ,
administrator ,
wə·šeḇ·nā
Shebna
Shebna
has·sō·p̄êr
the scribe ,
the scribe ,
wə·yō·w·’āḥ
and Joah
and Joah
The Rabshakeh said to them, “Tell Hezekiah that this is what the great king, the king of Assyria, says: What is the basis of this confidence of yours?
raḇ-
vvv
vvv
šā·qêh
The Rabshakeh
The Rabshakeh
way·yō·mer
said
said
’ă·lê·hem
to them ,
to them ,
’im·rū-
“ Tell
“ Tell
nā
. . .
. . .
’el-
. . .
. . .
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
Hezekiah
kōh-
that this is what
that this is what
hag·gā·ḏō·wl
the great
the great
ham·me·leḵ
king ,
king ,
me·leḵ
the king
the king
’aš·šūr
of Assyria ,
of Assyria ,
’ā·mar
says :
says :
māh
What
What
bā·ṭā·ḥə·tā
is the basis
is the basis
haz·zeh
[of] this
[of] this
hab·biṭ·ṭā·ḥō·wn
confidence
confidence
’ă·šer
of yours ?
of yours ?
You claim to have a strategy and strength for war, but these are empty words. In whom are you now trusting, that you have rebelled against me?
’ā·mar·tî
You claim [to have]
You claim [to have]
‘ê·ṣāh
a strategy
a strategy
ū·ḡə·ḇū·rāh
and strength
and strength
lam·mil·ḥā·māh
for war ,
for war ,
’aḵ-
but
but
də·ḇar-
[these are] empty
[these are] empty
śə·p̄ā·ṯa·yim
words .
words .
‘al-
In
In
mî
whom
whom
‘at·tāh
are you now
are you now
ḇā·ṭaḥ·tā
trusting ,
trusting ,
kî
that
that
mā·raḏ·tā
you have rebelled
you have rebelled
bî
against me ?
against me ?
Look now, you are trusting in Egypt, that splintered reed of a staff that will pierce the hand of anyone who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
hin·nêh
Look now ,
Look now ,
ḇā·ṭaḥ·tā
you are trusting
you are trusting
‘al-
in
in
‘al-
miṣ·ra·yim
Egypt ,
Egypt ,
haz·zeh
that
that
hā·rā·ṣūṣ
splintered
splintered
haq·qā·neh
reed
reed
miš·‘e·neṯ
of a staff
of a staff
’ă·šer
that
that
ū·ḇā
vvv
vvv
ū·nə·qā·ḇāh
will pierce
will pierce
ḇə·ḵap·pōw
the hand
the hand
’îš
of anyone
of anyone
yis·sā·mêḵ
who leans
who leans
‘ā·lāw
on it .
on it .
kên
Such is
Such is
par·‘ōh
Pharaoh
Pharaoh
me·leḵ-
king
king
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
lə·ḵāl
to all
to all
hab·bō·ṭə·ḥîm
who trust
who trust
‘ā·lāw
in him .
in him .
But if you say to me, ‘We trust in the LORD our God,’ is He not the One whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, ‘You must worship before this altar’?
wə·ḵî-
But if
But if
ṯō·mar
you say
you say
’ê·lay
to me ,
to me ,
bā·ṭā·ḥə·nū
‘ We trust
‘ We trust
’el-
in
in
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·hê·nū
our God , ’
our God , ’
hū
is He
is He
hă·lō·w-
not
not
’ă·šer
the One
the One
bā·mō·ṯāw
whose high places
whose high places
wə·’eṯ-
-
-
miz·bə·ḥō·ṯāw
and altars
and altars
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
Hezekiah
’eṯ-
-
-
hê·sîr
has removed ,
has removed ,
way·yō·mer
saying
saying
lî·hū·ḏāh
to Judah
to Judah
wə·lî·rū·šā·lim
and Jerusalem ,
and Jerusalem ,
tiš·ta·ḥă·wū
‘ You must worship
‘ You must worship
lip̄·nê
before
before
haz·zeh
this
this
ham·miz·bê·aḥ
altar ’ ?
altar ’ ?
Now, therefore, make a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!
wə·‘at·tāh
Now, therefore ,
Now, therefore ,
hiṯ·‘ā·reḇ
make a bargain
make a bargain
nā
. . .
. . .
’eṯ-
with
with
’ă·ḏō·nî
my master ,
my master ,
ham·me·leḵ
the king
the king
’aš·šūr
of Assyria .
of Assyria .
wə·’et·tə·nāh
I will give
I will give
lə·ḵā
you
you
’al·pa·yim
two thousand
two thousand
sū·sîm
horses —
horses —
’im-
if
if
tū·ḵal
you can
you can
lā·ṯeṯ
put
put
lə·ḵā
rō·ḵə·ḇîm
riders
riders
‘ă·lê·hem
on them !
on them !
For how can you repel a single officer among the least of my master’s servants when you depend on Egypt for chariots and horsemen?
wə·’êḵ
For how
For how
tā·šîḇ
can you repel
can you repel
’êṯ
-
-
pə·nê
-
-
’a·ḥaḏ
a single
a single
p̄a·ḥaṯ
officer
officer
haq·ṭan·nîm
among the least
among the least
’ă·ḏō·nî
of my master’s
of my master’s
‘aḇ·ḏê
servants
servants
wat·tiḇ·ṭaḥ
when you depend
when you depend
lə·ḵā
. . .
. . .
‘al-
on
on
miṣ·ra·yim
Egypt
Egypt
lə·re·ḵeḇ
for chariots
for chariots
ū·lə·p̄ā·rā·šîm
and horsemen ?
and horsemen ?
So now, was it apart from the LORD that I have come up against this land to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’”
wə·‘at·tāh
So now ,
So now ,
hă·mib·bal·‘ă·ḏê
was it apart from
was it apart from
Yah·weh
the LORD
the LORD
‘ā·lî·ṯî
that I have come up
that I have come up
‘al-
against
against
haz·zōṯ
this
this
hā·’ā·reṣ
land
land
lə·haš·ḥî·ṯāh
to destroy it ?
to destroy it ?
Yah·weh
The LORD Himself
The LORD Himself
’ā·mar
said
said
’ê·lay
to me ,
to me ,
‘ă·lêh
‘ Go up
‘ Go up
’el-
against
against
haz·zōṯ
this
this
hā·’ā·reṣ
land
land
wə·haš·ḥî·ṯāh
and destroy it . ’”
and destroy it . ’”
Then Eliakim, Shebna, and Joah said to the Rabshakeh, “Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Do not speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall.”
’el·yā·qîm
Then Eliakim ,
Then Eliakim ,
wə·šeḇ·nā
Shebna ,
Shebna ,
wə·yō·w·’āḥ
and Joah
and Joah
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
raḇ-
vvv
vvv
šā·qêh
the Rabshakeh ,
the Rabshakeh ,
nā
“ Please
“ Please
dab·ber-
speak
speak
’el-
to
to
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants
your servants
’ă·rā·mîṯ
in Aramaic ,
in Aramaic ,
kî
since
since
’ă·nā·ḥə·nū
we
we
šō·mə·‘îm
understand it .
understand it .
wə·’al-
Do not
Do not
tə·ḏab·bêr
speak
speak
’ê·lê·nū
to us
to us
yə·hū·ḏîṯ
in Hebrew
in Hebrew
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
in the hearing
hā·‘ām
of the people
of the people
’ă·šer
-
-
‘al-
on
on
ha·ḥō·w·māh
the wall . ”
the wall . ”
But the Rabshakeh replied, “Has my master sent me to speak these words only to you and your master, and not to the men sitting on the wall, who are destined with you to eat their own dung and drink their own urine?”
raḇ-
vvv
vvv
šā·qêh
But the Rabshakeh
But the Rabshakeh
way·yō·mer
replied ,
replied ,
’ă·ḏō·ne·ḵā
“ Has my master
“ Has my master
šə·lā·ḥa·nî
sent me
sent me
lə·ḏab·bêr
to speak
to speak
’eṯ-
-
-
hā·’êl·leh
these
these
had·də·ḇā·rîm
words
words
ha·’el
only to
only to
wə·’ê·le·ḵā
you and
you and
’ă·ḏō·nî
your master ,
your master ,
hă·lō
and not
and not
‘al-
to
to
hā·’ă·nā·šîm
the men
the men
hay·yō·šə·ḇîm
sitting
sitting
‘al-
on
on
ha·ḥō·w·māh
the wall ,
the wall ,
‘im·mā·ḵem
who are destined with you
who are destined with you
le·’ĕ·ḵōl
to eat
to eat
’eṯ-
-
-
ḥar·ʾē·hɛm
their own dung
their own dung
wə·liš·tō·wṯ
and drink
and drink
’eṯ-
-
-
šē·nē·hɛm
their own urine ? ”
their own urine ? ”
Then the Rabshakeh stood and called out loudly in Hebrew: “Hear the words of the great king, the king of Assyria!
raḇ-
vvv
vvv
šā·qêh
Then the Rabshakeh
Then the Rabshakeh
way·ya·‘ă·mōḏ
stood
stood
way·yiq·rā
and called out
and called out
ḇə·qō·wl-
loudly
loudly
gā·ḏō·wl
. . .
. . .
yə·hū·ḏîṯ
in Hebrew :
in Hebrew :
way·yō·mer
. . .
. . .
šim·‘ū
“ Hear
“ Hear
’eṯ-
-
-
diḇ·rê
the words
the words
hag·gā·ḏō·wl
of the great
of the great
ham·me·leḵ
king ,
king ,
me·leḵ
the king
the king
’aš·šūr
of Assyria !
of Assyria !
This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you, for he cannot deliver you.
kōh
This is what
This is what
ham·me·leḵ
the king
the king
’ā·mar
says :
says :
’al-
Do not
Do not
ḥiz·qî·yā·hū
let Hezekiah
let Hezekiah
yaš·ši
deceive
deceive
lā·ḵem
you ,
you ,
kî
for
for
lō-
he cannot
he cannot
yū·ḵal
. . .
. . .
lə·haṣ·ṣîl
deliver
deliver
’eṯ·ḵem
you .
you .
Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, ‘The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.’
wə·’al-
Do not
Do not
ḥiz·qî·yā·hū
let Hezekiah
let Hezekiah
’el-
. . .
. . .
yaḇ·ṭaḥ
persuade you to trust
persuade you to trust
’eṯ·ḵem
-
-
Yah·weh
in the LORD
in the LORD
lê·mōr
when he says ,
when he says ,
Yah·weh
‘ The LORD
‘ The LORD
haṣ·ṣêl
will surely deliver
will surely deliver
yaṣ·ṣî·lê·nū
us ;
us ;
haz·zōṯ
this
this
hā·‘îr
city
city
lō
will not
will not
ṯin·nā·ṯên
be given
be given
bə·yaḏ
into the hand
into the hand
me·leḵ
of the king
of the king
’aš·šūr
of Assyria . ’
of Assyria . ’
Do not listen to Hezekiah, for this is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and his own fig tree, and drink water from his own cistern,
’al-
Do not
Do not
tiš·mə·‘ū
listen
listen
’el-
to
to
ḥiz·qī·yå̄·hūs
Hezekiah ,
Hezekiah ,
kî
for
for
ḵōh
this is what
this is what
ham·me·leḵ
the king
the king
’aš·šūr
of Assyria
of Assyria
’ā·mar
says :
says :
‘ă·śū-
Make
Make
ḇə·rā·ḵāh
peace
peace
’it·tî
with me
with me
ū·ṣə·’ū
and come out
and come out
’ê·lay
to me .
to me .
’îš-
Then every one of you
Then every one of you
wə·’iḵ·lū
will eat
will eat
gap̄·nōw
from his own vine
from his own vine
wə·’îš
and
and
tə·’ê·nā·ṯōw
his own fig tree ,
his own fig tree ,
ū·šə·ṯū
and drink
and drink
’îš
. . .
. . .
mê-
water
water
ḇō·w·rōw
from his own cistern ,
from his own cistern ,
until I come and take you away to a land like your own—a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
dā·ḡān
of grain
of grain
wə·ṯî·rō·wōš
and new wine ,
and new wine ,
’e·reṣ
a land
a land
le·ḥem
of bread
of bread
ū·ḵə·rā·mîm
and vineyards .
and vineyards .
‘aḏ-
until
until
bō·’î
I come
I come
wə·lā·qaḥ·tî
and take you away
and take you away
’eṯ·ḵem
-
-
’el-
to
to
’e·reṣ
a land
a land
kə·’ar·ṣə·ḵem
like your own —
like your own —
’e·reṣ
a land
a land
Do not let Hezekiah mislead you when he says, ‘The LORD will deliver us.’ Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria?
pen-
Do not let
Do not let
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
Hezekiah
yas·sîṯ
mislead
mislead
’eṯ·ḵem
-
-
lê·mōr
you when he says ,
you when he says ,
Yah·weh
‘ The LORD
‘ The LORD
yaṣ·ṣî·lê·nū
will deliver us . ’
will deliver us . ’
’ĕ·lō·hê
Has the god
Has the god
’îš
of any
of any
’eṯ-
-
-
hag·gō·w·yim
nation
nation
ha·hiṣ·ṣî·lū
ever delivered
ever delivered
’ar·ṣōw
his land
his land
mî·yaḏ
from the hand
from the hand
me·leḵ
of the king
of the king
’aš·šūr
of Assyria ?
of Assyria ?
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they delivered Samaria from my hand?
’ay·yêh
Where
Where
’ĕ·lō·hê
are the gods
are the gods
ḥă·māṯ
of Hamath
of Hamath
wə·’ar·pāḏ
and Arpad ?
and Arpad ?
’ay·yêh
Where
Where
’ĕ·lō·hê
are the gods
are the gods
sə·p̄ar·wā·yim
of Sepharvaim ?
of Sepharvaim ?
wə·ḵî-
. . .
. . .
hiṣ·ṣî·lū
Have they delivered
Have they delivered
’eṯ-
-
-
šō·mə·rō·wn
Samaria
Samaria
mî·yā·ḏî
from my hand ?
from my hand ?
Who among all the gods of these lands has delivered his land from my hand? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?”
mî
Who
Who
bə·ḵāl
among all
among all
’ĕ·lō·hê
the gods
the gods
hā·’êl·leh
of these
of these
’ă·šer-
-
-
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
lands
lands
hiṣ·ṣî·lū
has delivered
has delivered
’eṯ-
-
-
’ar·ṣām
his land
his land
mî·yā·ḏî
from my hand ?
from my hand ?
kî-
How then
How then
Yah·weh
can the LORD
can the LORD
’eṯ-
-
-
yaṣ·ṣîl
deliver
deliver
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
Jerusalem
mî·yā·ḏî
from my hand ? ”
from my hand ? ”
But the people remained silent and did not answer a word, for Hezekiah had commanded, “Do not answer him.”
way·ya·ḥă·rî·šū
But [the people] remained silent
But [the people] remained silent
wə·lō-
and did not
and did not
‘ā·nū
answer a word ,
answer a word ,
’ō·ṯōw
-
-
dā·ḇār
-
-
kî-
for
for
ham·me·leḵ
[Hezekiah]
[Hezekiah]
hî
. . .
. . .
miṣ·waṯ
had commanded
had commanded
lê·mōr
,
,
lō
“ Do not
“ Do not
ṯa·‘ă·nu·hū
answer him . ”
answer him . ”
Then Hilkiah’s son Eliakim the palace administrator, Shebna the scribe, and Asaph’s son Joah the recorder came to Hezekiah with their clothes torn, and they relayed to him the words of the Rabshakeh.
ḥil·qî·yā·hū
Then Hilkiah’s
Then Hilkiah’s
ben-
son
son
’el·yā·qîm
Eliakim
Eliakim
’ă·šer-
-
-
hab·ba·yiṯ
the palace
the palace
‘al-
administrator ,
administrator ,
wə·šeḇ·nā
Shebna
Shebna
has·sō·w·p̄êr
the scribe ,
the scribe ,
’ā·sāp̄
and Asaph’s
and Asaph’s
ben-
son
son
wə·yō·w·’āḥ
Joah
Joah
ham·maz·kîr
the recorder
the recorder
way·yā·ḇō
came
came
’el-
to
to
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
Hezekiah
ḇə·ḡā·ḏîm
with their clothes
with their clothes
qə·rū·‘ê
torn ,
torn ,
way·yag·gî·ḏū
and they relayed
and they relayed
lōw
to him
to him
’êṯ
-
-
diḇ·rê
the words
the words
raḇ-
vvv
vvv
šā·qêh
of [the] Rabshakeh .
of [the] Rabshakeh .