Berean Interlinear
Isaiah
Chapter 42
“Here is My Servant, whom I uphold, My Chosen One, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will bring justice to the nations.
nā·ṯat·tî
I will put
I will put
rū·ḥî
My Spirit
My Spirit
‘ā·lāw
on Him ,
on Him ,
yō·w·ṣî
[and] He will bring
[and] He will bring
miš·pāṭ
justice
justice
lag·gō·w·yim
to the nations .
to the nations .
hên
[“] Here is
[“] Here is
‘aḇ·dî
My Servant ,
My Servant ,
’eṯ·māḵ-
whom I uphold
whom I uphold
bōw
,
,
bə·ḥî·rî
My Chosen One ,
My Chosen One ,
nap̄·šî
[in whom] My soul
[in whom] My soul
rā·ṣə·ṯāh
delights .
delights .
He will not cry out or raise His voice, nor make His voice heard in the streets.
A bruised reed He will not break and a smoldering wick He will not extinguish; He will faithfully bring forth justice.
rā·ṣūṣ
A bruised
A bruised
qā·neh
reed
reed
lō
He will not
He will not
yiš·bō·wr
break
break
ḵê·hāh
and a smoldering
and a smoldering
ū·p̄iš·tāh
wick
wick
lō
He will not
He will not
yə·ḵab·ben·nāh
extinguish ;
extinguish ;
le·’ĕ·meṯ
He will faithfully
He will faithfully
yō·w·ṣî
bring forth
bring forth
miš·pāṭ
justice .
justice .
He will not grow weak or discouraged before He has established justice on the earth. In His law the islands will put their hope.”
lō
He will not
He will not
yiḵ·heh
grow weak
grow weak
wə·lō
. . .
. . .
yā·rūṣ
or discouraged
or discouraged
‘aḏ-
before
before
yā·śîm
He has established
He has established
miš·pāṭ
justice
justice
bā·’ā·reṣ
on the earth .
on the earth .
ū·lə·ṯō·w·rā·ṯōw
In His law
In His law
’î·yîm
the islands
the islands
yə·ya·ḥê·lū
will put their hope . ”
will put their hope . ”
This is what God the LORD says—He who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and its offspring, who gives breath to the people on it and life to those who walk in it:
kōh-
This is what
This is what
hā·’êl
God
God
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says —
says —
bō·w·rê
He who created
He who created
haš·šā·ma·yim
the heavens
the heavens
wə·nō·w·ṭê·hem
and stretched them out ,
and stretched them out ,
rō·qa‘
who spread out
who spread out
hā·’ā·reṣ
the earth
the earth
wə·ṣe·’ĕ·ṣā·’e·hā
and its offspring ,
and its offspring ,
nō·ṯên
who gives
who gives
nə·šā·māh
breath
breath
lā·‘ām
to the people
to the people
‘ā·le·hā
on it
on it
wə·rū·aḥ
and life
and life
la·hō·lə·ḵîm
to those who walk
to those who walk
bāh
in it :
in it :
“I, the LORD, have called you for a righteous purpose, and I will take hold of your hand. I will keep you and appoint you to be a covenant for the people and a light to the nations,
’ă·nî
“ I ,
“ I ,
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
qə·rā·ṯî·ḵā
have called you
have called you
ḇə·ṣe·ḏeq
for a righteous purpose ,
for a righteous purpose ,
wə·’aḥ·zêq
and I will take hold
and I will take hold
bə·yā·ḏe·ḵā
of your hand .
of your hand .
wə·’eṣ·ṣā·rə·ḵā
I will keep you
I will keep you
wə·’et·ten·ḵā
and appoint you
and appoint you
liḇ·rîṯ
to be a covenant
to be a covenant
‘ām
for the people
for the people
lə·’ō·wr
and a light
and a light
gō·w·yim
to the nations ,
to the nations ,
to open the eyes of the blind, to bring prisoners out of the dungeon and those sitting in darkness out from the prison house.
lip̄·qō·aḥ
to open
to open
‘ê·na·yim
the eyes
the eyes
‘iw·rō·wṯ
of the blind ,
of the blind ,
lə·hō·w·ṣî
to bring
to bring
’as·sîr
prisoners
prisoners
mim·mas·gêr
out of the dungeon
out of the dungeon
yō·šə·ḇê
and those sitting
and those sitting
ḥō·šeḵ
in darkness
in darkness
ke·le
out from the prison
out from the prison
mib·bêṯ
house .
house .
I am the LORD; that is My name! I will not yield My glory to another or My praise to idols.
’ă·nî
I
I
Yah·weh
am the LORD ;
am the LORD ;
hū
that
that
šə·mî
is My name !
is My name !
lō-
I will not
I will not
’et·tên
yield
yield
ū·ḵə·ḇō·w·ḏî
My glory
My glory
lə·’a·ḥêr
to another
to another
ū·ṯə·hil·lā·ṯî
or My praise
or My praise
lap·pə·sî·lîm
to idols .
to idols .
Behold, the former things have happened, and now I declare new things. Before they spring forth I proclaim them to you.”
hin·nêh-
Behold ,
Behold ,
hā·ri·šō·nō·wṯ
the former things
the former things
ḇā·’ū
have happened ,
have happened ,
’ă·nî
and now I
and now I
mag·gîḏ
declare
declare
wa·ḥă·ḏā·šō·wṯ
new things .
new things .
bə·ṭe·rem
Before
Before
tiṣ·maḥ·nāh
they spring forth
they spring forth
ʾaš·mīʿ
I proclaim them
I proclaim them
’eṯ·ḵem
to you . ”
to you . ”
Sing to the LORD a new song—His praise from the ends of the earth—you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who dwell in them.
šî·rū
Sing
Sing
Yah·weh
to the LORD
to the LORD
ḥā·ḏāš
a new
a new
šîr
song —
song —
tə·hil·lā·ṯōw
His praise
His praise
miq·ṣêh
from the ends
from the ends
hā·’ā·reṣ
of the earth —
of the earth —
yō·wr·ḏê
you who go down
you who go down
hay·yām
to the sea ,
to the sea ,
ū·mə·lō·’ōw
and all that is in it ,
and all that is in it ,
’î·yîm
you islands ,
you islands ,
wə·yō·šə·ḇê·hem
and all who dwell in them .
and all who dwell in them .
Let the desert and its cities raise their voices; let the villages of Kedar cry aloud. Let the people of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops.
miḏ·bār
Let the desert
Let the desert
wə·‘ā·rāw
and its cities
and its cities
yiś·’ū
raise their voices ;
raise their voices ;
ḥă·ṣê·rîm
[let] the villages
[let] the villages
tê·šêḇ
qê·ḏār
of Kedar [cry aloud] .
of Kedar [cry aloud] .
yō·šə·ḇê
Let the people
Let the people
se·la‘
of Sela
of Sela
yā·rōn·nū
sing for joy ;
sing for joy ;
yiṣ·wā·ḥū
let them cry out
let them cry out
mê·rōš
from the mountaintops
from the mountaintops
hā·rîm
. . . .
. . . .
Let them give glory to the LORD and declare His praise in the islands.
yā·śî·mū
Let them give
Let them give
kā·ḇō·wḏ
glory
glory
Yah·weh
to the LORD
to the LORD
yag·gî·ḏū
and declare
and declare
ū·ṯə·hil·lā·ṯōw
His praise
His praise
bā·’î·yîm
in the islands .
in the islands .
The LORD goes forth like a mighty one; He stirs up His zeal like a warrior. He shouts; yes, He roars in triumph over His enemies:
Yah·weh
The LORD
The LORD
yê·ṣê
goes forth
goes forth
kag·gib·bō·wr
like a mighty one ;
like a mighty one ;
yā·‘îr
He stirs up
He stirs up
qin·’āh
His zeal
His zeal
kə·’îš
like a warrior
like a warrior
mil·ḥā·mō·wṯ
. . . .
. . . .
yā·rî·a‘
He shouts ;
He shouts ;
’ap̄-
yes ,
yes ,
yaṣ·rî·aḥ
He roars
He roars
yiṯ·gab·bār
in triumph
in triumph
‘al-
over
over
’ō·yə·ḇāw
His enemies :
His enemies :
“I have kept silent from ages past; I have remained quiet and restrained. But now I will groan like a woman in labor; I will at once gasp and pant.
he·ḥĕ·šê·ṯî
“ I have kept silent
“ I have kept silent
mê·‘ō·w·lām
from ages past ;
from ages past ;
’a·ḥă·rîš
I have remained quiet
I have remained quiet
’eṯ·’ap·pāq
and restrained .
and restrained .
’ep̄·‘eh
But now I will groan
But now I will groan
kay·yō·w·lê·ḏāh
like a woman in labor ;
like a woman in labor ;
yā·ḥaḏ
I will at once
I will at once
’eš·šōm
gasp
gasp
wə·’eš·’ap̄
and pant .
and pant .
I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation. I will turn the rivers into dry land and drain the marshes.
’a·ḥă·rîḇ
I will lay waste
I will lay waste
hā·rîm
the mountains
the mountains
ū·ḡə·ḇā·‘ō·wṯ
and hills
and hills
’ō·w·ḇîš
and dry up
and dry up
wə·ḵāl
all
all
‘eś·bām
their vegetation .
their vegetation .
wə·śam·tî
I will turn
I will turn
nə·hā·rō·wṯ
the rivers
the rivers
lā·’î·yîm
into dry land
into dry land
’ō·w·ḇîš
and drain
and drain
wa·’ă·ḡam·mîm
the marshes .
the marshes .
I will lead the blind by a way they did not know; I will guide them on unfamiliar paths. I will turn darkness into light before them and rough places into level ground. These things I will do for them, and I will not forsake them.
wə·hō·w·laḵ·tî
I will lead
I will lead
‘iw·rîm
the blind
the blind
bə·ḏe·reḵ
by a way
by a way
lō
they did not
they did not
yā·ḏā·‘ū
know ;
know ;
’aḏ·rî·ḵêm
I will guide them
I will guide them
lō-
on unfamiliar
on unfamiliar
yā·ḏə·‘ū
. . .
. . .
bin·ṯî·ḇō·wṯ
paths .
paths .
’ā·śîm
I will turn
I will turn
maḥ·šāḵ
darkness
darkness
lā·’ō·wr
into light
into light
lip̄·nê·hem
before them
before them
ū·ma·‘ă·qaš·šîm
and rough places
and rough places
lə·mî·šō·wr
into level ground .
into level ground .
’êl·leh
These
These
had·də·ḇā·rîm
things
things
‘ă·śî·ṯim
I will do for them ,
I will do for them ,
wə·lō
and I will not
and I will not
‘ă·zaḇ·tîm
forsake them .
forsake them .
But those who trust in idols and say to molten images, ‘You are our gods!’ will be turned back in utter shame.
hab·bō·ṭə·ḥîm
But those who trust
But those who trust
bap·pā·sel
in idols
in idols
hā·’ō·mə·rîm
and say
and say
lə·mas·sê·ḵāh
to molten images ,
to molten images ,
’at·tem
‘ You
‘ You
’ĕ·lō·hê·nū
are our gods ! ’
are our gods ! ’
nā·sō·ḡū
will be turned
will be turned
’ā·ḥō·wr
back
back
ḇō·šeṯ
in utter
in utter
yê·ḇō·šū
shame .
shame .
Listen, you deaf ones; look, you blind ones, that you may see!
šə·mā·‘ū
Listen ,
Listen ,
ha·ḥê·rə·šîm
you deaf [ones] ;
you deaf [ones] ;
hab·bî·ṭū
look ,
look ,
wə·ha·‘iw·rîm
you blind [ones] ,
you blind [ones] ,
lir·’ō·wṯ
that you may see !
that you may see !
Who is blind but My servant, or deaf like the messenger I am sending? Who is blind like My covenant partner, or blind like the servant of the LORD?
mî
Who
Who
‘iw·wêr
is blind
is blind
kî
but
but
’im-
. . .
. . .
‘aḇ·dî
My servant ,
My servant ,
wə·ḥê·rêš
or deaf
or deaf
kə·mal·’ā·ḵî
like the messenger
like the messenger
’eš·lāḥ
I am sending ?
I am sending ?
mî
Who
Who
‘iw·wêr
is blind
is blind
kim·šul·lām
like My covenant partner ,
like My covenant partner ,
wə·‘iw·wêr
or blind
or blind
kə·‘e·ḇeḏ
like the servant
like the servant
Yah·weh
of the LORD ?
of the LORD ?
Though seeing many things, you do not keep watch. Though your ears are open, you do not hear.”
rå̄·ʾī·ṯå̄
Though seeing
Though seeing
rab·bō·wṯ
many things ,
many things ,
wə·lō
you do not
you do not
ṯiš·mōr
keep watch .
keep watch .
’ā·zə·na·yim
Though your ears
Though your ears
pā·qō·w·aḥ
are open ,
are open ,
wə·lō
you do not
you do not
yiš·mā‘
hear . ”
hear . ”
The LORD was pleased, for the sake of His righteousness, to magnify His law and make it glorious.
Yah·weh
The LORD
The LORD
ḥā·p̄êṣ
was pleased ,
was pleased ,
lə·ma·‘an
for the sake of
for the sake of
ṣiḏ·qōw
His righteousness ,
His righteousness ,
yaḡ·dîl
to magnify
to magnify
tō·w·rāh
His law
His law
wə·ya’·dîr
and make it glorious .
and make it glorious .
But this is a people plundered and looted, all trapped in caves or imprisoned in dungeons. They have become plunder with no one to rescue them, and loot with no one to say, “Send them back!”
wə·hū
But this
But this
‘am-
is a people
is a people
bā·zūz
plundered
plundered
wə·šā·sui
and looted ,
and looted ,
kul·lām
all
all
hā·p̄ê·aḥ
trapped
trapped
ba·ḥū·rîm
in caves
in caves
hā·ḥə·bā·’ū
or imprisoned
or imprisoned
ū·ḇə·ḇāt·tê
in dungeons
in dungeons
ḵə·lā·’îm
. . . .
. . . .
hā·yū
They have become
They have become
lā·ḇaz
plunder
plunder
wə·’ên
with no
with no
maṣ·ṣîl
one to rescue them ,
one to rescue them ,
mə·šis·sāh
and loot
and loot
wə·’ên-
with no
with no
’ō·mêr
one to say ,
one to say ,
hā·šaḇ
“ Send them back ! ”
“ Send them back ! ”
Who among you will pay attention to this? Who will listen and obey hereafter?
mî
Who
Who
ḇā·ḵem
among you
among you
ya·’ă·zîn
will pay attention
will pay attention
zōṯ
to this ?
to this ?
yaq·šiḇ
[Who] will listen
[Who] will listen
wə·yiš·ma‘
and obey
and obey
lə·’ā·ḥō·wr
hereafter ?
hereafter ?
Who gave Jacob up for spoil, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? They were unwilling to walk in His ways, and they would not obey His law.
ḥā·ṭā·nū
we have sinned
we have sinned
lōw
?
?
wə·lō-
vvv
vvv
’ā·ḇū
They were unwilling
They were unwilling
hā·lō·wḵ
to walk
to walk
ḇiḏ·rā·ḵāw
in His ways ,
in His ways ,
wə·lō
and they would not
and they would not
šā·mə·‘ū
obey
obey
bə·ṯō·w·rā·ṯōw
His law .
His law .
mî-
Who
Who
nā·ṯan
gave
gave
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
lim·šō·sɛh
up for spoil ,
up for spoil ,
wə·yiś·rā·’êl
and Israel
and Israel
lə·ḇō·zə·zîm
to the plunderers ?
to the plunderers ?
hă·lō·w
Was it not
Was it not
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
zū
against whom
against whom
So He poured out on them His furious anger and the fierceness of battle. It enveloped them in flames, but they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart.
way·yiš·pōḵ
So He poured out
So He poured out
‘ā·lāw
on them
on them
ḥê·māh
His furious
His furious
’ap·pōw
anger
anger
we·‘ĕ·zūz
and the fierceness
and the fierceness
mil·ḥā·māh
of battle .
of battle .
mis·sā·ḇîḇ
It enveloped them
It enveloped them
wat·tə·la·hă·ṭê·hū
in flames ,
in flames ,
wə·lō
but they did not
but they did not
yā·ḏā‘
understand ;
understand ;
wat·tiḇ·‘ar-
it consumed them
it consumed them
bōw
,
,
wə·lō-
but they did not
but they did not
yā·śîm
take
take
‘al-
it to
it to
lêḇ
heart .
heart .