Berean Interlinear
Isaiah
Chapter 49
Listen to Me, O islands; pay attention, O distant peoples: The LORD called Me from the womb; from the body of My mother He named Me.
šim·‘ū
Listen
Listen
’ê·lay
to Me ,
to Me ,
’î·yîm
O islands ;
O islands ;
wə·haq·šî·ḇū
pay attention ,
pay attention ,
mê·rā·ḥō·wq
O distant
O distant
lə·’um·mîm
peoples :
peoples :
Yah·weh
The LORD
The LORD
qə·rā·’ā·nî
called Me
called Me
mib·be·ṭen
from the womb ;
from the womb ;
mim·mə·‘ê
from the body
from the body
’im·mî
of My mother
of My mother
hiz·kîr
He named Me
He named Me
šə·mî
. . . .
. . . .
He made My mouth like a sharp sword; He hid Me in the shadow of His hand. He made Me like a polished arrow; He hid Me in His quiver.
way·yā·śem
He made
He made
pî
My mouth
My mouth
ḥad·dāh
like a sharp
like a sharp
kə·ḥe·reḇ
sword ;
sword ;
heḥ·bî·’ā·nî
He hid Me
He hid Me
bə·ṣêl
in the shadow
in the shadow
yā·ḏōw
of His hand .
of His hand .
way·śî·mê·nî
He made Me
He made Me
bā·rūr
like a polished
like a polished
lə·ḥêṣ
arrow ;
arrow ;
his·tî·rā·nî
He hid Me
He hid Me
bə·’aš·pā·ṯōw
in His quiver .
in His quiver .
He said to Me, “You are My Servant, Israel, in whom I will display My glory.”
way·yō·mer
He said
He said
lî
to Me ,
to Me ,
’āt·tāh
“ You
“ You
‘aḇ·dî-
are My Servant ,
are My Servant ,
yiś·rā·’êl
Israel ,
Israel ,
’ă·šer-
in whom
in whom
bə·ḵā
’eṯ·pā·’ār
I will display My glory . ”
I will display My glory . ”
But I said, “I have labored in vain, I have spent My strength in futility and vanity; yet My vindication is with the LORD, and My reward is with My God.”
wa·’ă·nî
But I
But I
’ā·mar·tî
said ,
said ,
yā·ḡa‘·tî
“ I have labored
“ I have labored
lə·rîq
in vain ,
in vain ,
ḵil·lê·ṯî
I have spent
I have spent
kō·ḥî
My strength
My strength
lə·ṯō·hū
in futility
in futility
wə·he·ḇel
and vanity ;
and vanity ;
’ā·ḵên
yet
yet
miš·pā·ṭî
My vindication
My vindication
’eṯ-
is with
is with
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
ū·p̄ə·‘ul·lā·ṯî
and My reward
and My reward
’eṯ-
is with
is with
’ĕ·lō·hāy
My God . ”
My God . ”
And now says the LORD, who formed Me from the womb to be His Servant, to bring Jacob back to Him, that Israel might be gathered to Him—for I am honored in the sight of the LORD, and My God is My strength—
wə·‘at·tāh
And now
And now
’ā·mar
says
says
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
yō·ṣə·rî
who formed Me
who formed Me
mib·be·ṭen
from the womb
from the womb
lə·‘e·ḇeḏ
to be His Servant
to be His Servant
lōw
,
,
ya·‘ă·qōḇ
to bring Jacob
to bring Jacob
lə·šō·w·ḇêḇ
back
back
’ê·lāw
to Him ,
to Him ,
wə·yiś·rā·’êl
that Israel
that Israel
lō
. . .
. . .
yê·’ā·sêp̄
might be gathered to Him —
might be gathered to Him —
wə·’ek·kā·ḇêḏ
for I am honored
for I am honored
bə·‘ê·nê
in the sight
in the sight
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
wê·lō·hay
and My God
and My God
hā·yāh
is
is
‘uz·zî
My strength —
My strength —
He says: “It is not enough for You to be My Servant, to raise up the tribes of Jacob, and to restore the protected ones of Israel. I will also make You a light for the nations, to bring My salvation to the ends of the earth.”
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob ,
of Jacob ,
lə·hā·šîḇ
and to restore
and to restore
ū·nə·ṣī·rē
the protected
the protected
yiś·rā·’êl
ones of Israel .
ones of Israel .
ū·nə·ṯat·tî·ḵā
I will also make
I will also make
lə·’ō·wr
You a light
You a light
gō·w·yim
for the nations ,
for the nations ,
lih·yō·wṯ
to bring
to bring
yə·šū·‘ā·ṯî
My salvation
My salvation
‘aḏ-
to
to
qə·ṣêh
the ends
the ends
hā·’ā·reṣ
of the earth . ”
of the earth . ”
way·yō·mer
He says :
He says :
nā·qêl
“ It is not enough
“ It is not enough
mih·yō·wṯ·ḵā
for You to be
for You to be
lî
My
My
‘e·ḇeḏ
Servant ,
Servant ,
lə·hā·qîm
to raise up
to raise up
’eṯ-
-
-
šiḇ·ṭê
the tribes
the tribes
Thus says the LORD, the Redeemer and Holy One of Israel, to Him who was despised and abhorred by the nation, to the Servant of rulers: “Kings will see You and rise, and princes will bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen You.”
kōh
Thus
Thus
’ā·mar-
says
says
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
gō·’êl
the Redeemer
the Redeemer
qə·ḏō·wō·šōw
[and] Holy One
[and] Holy One
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
ne·p̄eš
to Him who
to Him who
liḇ·zōh-
was despised
was despised
lim·ṯā·‘êḇ
[and] abhorred
[and] abhorred
gō·w
by the nation ,
by the nation ,
lə·‘e·ḇeḏ
to the Servant
to the Servant
mō·šə·lîm
of rulers :
of rulers :
mə·lā·ḵîm
“ Kings
“ Kings
yir·’ū
will see You
will see You
wā·qā·mū
and rise ,
and rise ,
śā·rîm
and princes
and princes
wə·yiš·ta·ḥăw·wū
will bow down ,
will bow down ,
lə·ma·‘an
because of
because of
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
’ă·šer
who
who
ne·’ĕ·mān
is faithful ,
is faithful ,
qə·ḏōš
the Holy
the Holy
yiś·rā·’êl
One of Israel ,
One of Israel ,
way·yiḇ·ḥā·re·kā
who has chosen You . ”
who has chosen You . ”
This is what the LORD says: “In the time of favor I will answer You, and in the day of salvation I will help You; I will keep You and appoint You to be a covenant for the people, to restore the land, to apportion its desolate inheritances,
kōh
This is what
This is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says :
says :
bə·‘êṯ
“ In the time
“ In the time
rā·ṣō·wn
of favor
of favor
‘ă·nî·ṯî·ḵā
I will answer You ,
I will answer You ,
ū·ḇə·yō·wm
and in the day
and in the day
yə·šū·‘āh
of salvation
of salvation
‘ă·zar·tî·ḵā
I will help You ;
I will help You ;
wə·’eṣ·ṣā·rə·ḵā
I will keep You
I will keep You
wə·’et·ten·ḵā
and appoint You
and appoint You
liḇ·rîṯ
to be a covenant
to be a covenant
‘ām
for the people ,
for the people ,
lə·hā·qîm
to restore
to restore
’e·reṣ
the land ,
the land ,
lə·han·ḥîl
to apportion
to apportion
šō·mê·mō·wṯ
its desolate
its desolate
nə·ḥā·lō·wṯ
inheritances ,
inheritances ,
to say to the prisoners, ‘Come out,’ and to those in darkness, ‘Show yourselves.’ They will feed along the pathways, and find pasture on every barren hill.
lê·mōr
to say
to say
la·’ă·sū·rîm
to the prisoners ,
to the prisoners ,
ṣê·’ū
‘ Come out , ’
‘ Come out , ’
la·’ă·šer
and to those
and to those
ba·ḥō·šeḵ
in darkness ,
in darkness ,
hig·gā·lū
‘ Show yourselves . ’
‘ Show yourselves . ’
yir·‘ū
They will feed
They will feed
‘al-
along
along
də·rā·ḵîm
the pathways ,
the pathways ,
mar·‘î·ṯām
and find pasture
and find pasture
ū·ḇə·ḵāl
on every
on every
šə·p̄ā·yîm
barren hill .
barren hill .
They will not hunger or thirst, nor will scorching heat or sun beat down on them. For He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.
lō
They will not
They will not
wə·lō
-
-
yir·‘ā·ḇū
hunger
hunger
yiṣ·mā·’ū
or thirst ,
or thirst ,
wə·lō-
nor will
nor will
šā·rāḇ
scorching heat
scorching heat
wā·šā·meš
or sun
or sun
yak·kêm
beat down on them .
beat down on them .
kî-
For
For
mə·ra·ḥă·mām
He who has compassion on them
He who has compassion on them
yə·na·hă·ḡêm
will guide them
will guide them
yə·na·hă·lêm
and lead them
and lead them
wə·‘al-
beside
beside
mab·bū·‘ê
springs
springs
ma·yim
of water .
of water .
I will turn all My mountains into roads, and My highways will be raised up.
wə·śam·tî
I will turn
I will turn
ḵāl
all
all
hā·ray
My mountains
My mountains
lad·dā·reḵ
into roads ,
into roads ,
ū·mə·sil·lō·ṯay
and My highways
and My highways
yə·ru·mūn
will be raised up .
will be raised up .
Behold, they will come from far away, from the north and from the west, and from the land of Aswan.”
hin·nêh-
Behold ,
Behold ,
’êl·leh
they
they
yā·ḇō·’ū
will come
will come
mê·rā·ḥō·wq
from far away ,
from far away ,
wə·hin·nêh-
. . .
. . .
’êl·leh
. . .
. . .
miṣ·ṣā·p̄ō·wn
from the north
from the north
ū·mî·yām
and from the west ,
and from the west ,
wə·’êl·leh
and from
and from
mê·’e·reṣ
the land
the land
sî·nîm
of Aswan . ”
of Aswan . ”
Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; break forth in song, O mountains! For the LORD has comforted His people, and He will have compassion on His afflicted ones.
rān·nū
Shout for joy ,
Shout for joy ,
šā·ma·yim
O heavens ;
O heavens ;
wə·ḡî·lî
rejoice ,
rejoice ,
’ā·reṣ
O earth ;
O earth ;
yip̄·ṣə·ḥū
break forth
break forth
rin·nāh
in song ,
in song ,
hā·rîm
O mountains !
O mountains !
kî-
For
For
Yah·weh
the LORD
the LORD
ni·ḥam
has comforted
has comforted
‘am·mōw
His people ,
His people ,
yə·ra·ḥêm
and He will have compassion
and He will have compassion
wa·‘ă·nî·yāw
on His afflicted ones .
on His afflicted ones .
But Zion said, “The LORD has forsaken me; the Lord has forgotten me!”
ṣî·yō·wn
But Zion
But Zion
wat·tō·mer
said ,
said ,
Yah·weh
“ The LORD
“ The LORD
‘ă·zā·ḇa·nî
has forsaken me ;
has forsaken me ;
wa·ḏō·nāy
the Lord
the Lord
šə·ḵê·ḥā·nî
has forgotten me ! ”
has forgotten me ! ”
“Can a woman forget her nursing child, or lack compassion for the son of her womb? Even if she could forget, I will not forget you!
’iš·šāh
“ Can a woman
“ Can a woman
hă·ṯiš·kaḥ
forget
forget
‘ū·lāh
her nursing child ,
her nursing child ,
mê·ra·ḥêm
or lack compassion
or lack compassion
ben-
for the son
for the son
biṭ·nāh
of her womb ?
of her womb ?
gam-
Even if
Even if
’êl·leh
she
she
ṯiš·kaḥ·nāh
could forget ,
could forget ,
wə·’ā·nō·ḵî
I will
I will
lō
not
not
’eš·kā·ḥêḵ
forget you !
forget you !
Behold, I have inscribed you on the palms of My hands; your walls are ever before Me.
hên
Behold ,
Behold ,
ḥaq·qō·ṯîḵ
I have inscribed you
I have inscribed you
‘al-
on
on
kap·pa·yim
the palms of My hands ;
the palms of My hands ;
ḥō·w·mō·ṯa·yiḵ
your walls
your walls
tā·mîḏ
are ever
are ever
neḡ·dî
before Me .
before Me .
Your builders hasten back; your destroyers and wreckers depart from you.
bā·nā·yiḵ
Your builders
Your builders
mi·hă·rū
hasten back ;
hasten back ;
mə·hā·rə·sa·yiḵ
your destroyers
your destroyers
ū·ma·ḥă·ri·ḇa·yiḵ
and wreckers
and wreckers
yê·ṣê·’ū
depart
depart
mim·mêḵ
from you .
from you .
Lift up your eyes and look around. They all gather together; they come to you. As surely as I live,” declares the LORD, “you will wear them all as jewelry and put them on like a bride.
śə·’î-
Lift up
Lift up
‘ê·na·yiḵ
your eyes
your eyes
ū·rə·’î
and look
and look
sā·ḇîḇ
around .
around .
kul·lām
They all
They all
niq·bə·ṣū
gather together ;
gather together ;
ḇā·’ū-
they come
they come
lāḵ
to you .
to you .
’ā·nî
As surely as I
As surely as I
ḥay-
live , ”
live , ”
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
kî
“ -
“ -
ṯil·bā·šî
you will wear them
you will wear them
ḵul·lām
all
all
kā·‘ă·ḏî
as jewelry
as jewelry
ū·ṯə·qaš·šə·rîm
and put them on
and put them on
kak·kal·lāh
like a bride .
like a bride .
For your ruined and desolate places and your ravaged land will now indeed be too small for your people, and those who devoured you will be far away.
kî
For
For
ḥā·rə·ḇō·ṯa·yiḵ
your ruined
your ruined
wə·šō·mə·mō·ṯa·yiḵ
and desolate places
and desolate places
wə·’e·reṣ
and your ravaged land
and your ravaged land
hă·ri·su·ṯêḵ
. . .
. . .
‘at·tāh
will now
will now
kî
indeed
indeed
tê·ṣə·rî
be too small
be too small
mî·yō·wō·šêḇ
for your people ,
for your people ,
mə·ḇal·lə·‘ā·yiḵ
and those who devoured you
and those who devoured you
wə·rā·ḥă·qū
will be far away .
will be far away .
Yet the children of your bereavement will say in your hearing, ‘This place is too small for us; make room for us to live here.’
‘ō·wḏ
Yet
Yet
bə·nê
the children
the children
šik·ku·lā·yiḵ
of your bereavement
of your bereavement
yō·mə·rū
will say
will say
ḇə·’ā·zə·na·yiḵ
in your hearing
in your hearing
lî
,
,
ham·mā·qō·wm
‘ This place
‘ This place
ṣar-
is too small for us ;
is too small for us ;
gə·šāh-
make room
make room
lî
for us
for us
wə·’ê·šê·ḇāh
to live here . ’
to live here . ’
Then you will say in your heart, ‘Who has begotten these for me? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. So who has reared them? Look, I was left all alone, so where did they come from?’”
wə·’ā·mart
Then you will say
Then you will say
bil·ḇā·ḇêḵ
in your heart ,
in your heart ,
mî
‘ Who
‘ Who
yā·laḏ-
has begotten
has begotten
’eṯ-
-
-
’êl·leh
these
these
lî
for me ?
for me ?
wa·’ă·nî
I
I
šə·ḵū·lāh
was bereaved
was bereaved
wə·ḡal·mū·ḏāh
and barren ;
and barren ;
gō·lāh
I was exiled
I was exiled
wə·sū·rāh
and rejected .
and rejected .
mî
So who
So who
wə·’êl·leh
vvv
vvv
ḡid·dêl
has reared them ?
has reared them ?
hên
Look ,
Look ,
’ă·nî
I
I
niš·’ar·tî
was left
was left
lə·ḇad·dî
all alone ,
all alone ,
’êl·leh
so
so
’ê·p̄ōh
where
where
hêm
did they come from ?’”
did they come from ?’”
This is what the Lord GOD says: “Behold, I will lift up My hand to the nations, and raise My banner to the peoples. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.
kōh-
This is what
This is what
’ă·ḏō·nāy
the Lord
the Lord
Yah·weh
GOD
GOD
’ā·mar
says :
says :
hin·nêh
“ Behold ,
“ Behold ,
’eś·śā
I will lift up
I will lift up
yā·ḏî
My hand
My hand
’el-
to
to
gō·w·yim
the nations ,
the nations ,
’ā·rîm
and raise
and raise
nis·sî
My banner
My banner
wə·’el-
to
to
‘am·mîm
the peoples .
the peoples .
wə·hê·ḇî·’ū
They will bring
They will bring
ḇā·na·yiḵ
your sons
your sons
bə·ḥō·ṣen
in their arms
in their arms
tin·nā·śe·nāh
and carry
and carry
ū·ḇə·nō·ṯa·yiḵ
your daughters
your daughters
‘al-
on
on
kā·ṯêp̄
their shoulders .
their shoulders .
Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow to you facedown and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in Me will never be put to shame.”
mə·lā·ḵîm
Kings
Kings
wə·hā·yū
will be
will be
’ō·mə·na·yiḵ
your foster fathers ,
your foster fathers ,
wə·śā·rō·w·ṯê·hem
and their queens
and their queens
mê·nî·qō·ṯa·yiḵ
your nursing mothers .
your nursing mothers .
yiš·ta·ḥă·wū
They will bow
They will bow
lāḵ
to you
to you
’ap·pa·yim
facedown
facedown
’e·reṣ
. . .
. . .
yə·la·ḥê·ḵū
and lick
and lick
wa·‘ă·p̄ar
the dust
the dust
raḡ·la·yiḵ
at your feet .
at your feet .
wə·yā·ḏa·‘at
Then you will know
Then you will know
kî-
that
that
’ă·nî
I
I
Yah·weh
am the LORD ;
am the LORD ;
’ă·šer
those who
those who
qō·wāy
hope in Me
hope in Me
lō-
will never
will never
yê·ḇō·šū
be put to shame . ”
be put to shame . ”
Can the plunder be snatched from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered?
mal·qō·w·aḥ
Can the plunder
Can the plunder
hă·yuq·qaḥ
be snatched
be snatched
mig·gib·bō·wr
from the mighty ,
from the mighty ,
wə·’im-
or
or
šə·ḇî
the captives
the captives
ṣad·dîq
of a tyrant
of a tyrant
yim·mā·lêṭ
be delivered ?
be delivered ?
Indeed, this is what the LORD says: “Even the captives of the mighty will be taken away, and the plunder of the tyrant will be retrieved; I will contend with those who contend with you, and I will save your children.
šə·ḇî
the captives
the captives
ḡib·bō·wr
of the mighty
of the mighty
yuq·qāḥ
will be taken away ,
will be taken away ,
ū·mal·qō·w·aḥ
and the plunder
and the plunder
‘ā·rîṣ
of the tyrant
of the tyrant
yim·mā·lêṭ
will be retrieved ;
will be retrieved ;
’ā·nō·ḵî
I
I
’ā·rîḇ
will contend
will contend
wə·’eṯ-
-
-
wə·’eṯ-
with
with
yə·rî·ḇêḵ
those who contend with you ,
those who contend with you ,
’ā·nō·ḵî
and I
and I
’ō·wō·šî·a‘
will save
will save
bā·na·yiḵ
your children .
your children .
kî-
Indeed ,
Indeed ,
ḵōh
this is what
this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says :
says :
gam-
“ Even
“ Even
I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
mō·w·na·yiḵ
I will make your oppressors
I will make your oppressors
’eṯ-
-
-
wə·ha·’ă·ḵal·tî
eat
eat
’eṯ-
-
-
bə·śā·rām
their own flesh ;
their own flesh ;
yiš·kā·rūn
they will be drunk
they will be drunk
dā·mām
on their own blood ,
on their own blood ,
wə·ḵe·‘ā·sîs
as with wine .
as with wine .
ḵāl
Then all
Then all
bā·śār
mankind
mankind
wə·yā·ḏə·‘ū
will know
will know
kî
that
that
’ă·nî
I ,
I ,
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
mō·wō·šî·‘êḵ
am your Savior
am your Savior
wə·ḡō·’ă·lêḵ
and your Redeemer ,
and your Redeemer ,
’ă·ḇîr
the Mighty
the Mighty
ya·‘ă·qōḇ
One of Jacob . ”
One of Jacob . ”