Berean Interlinear
Jeremiah
Chapter 14
This is the word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought:
ḏə·ḇar-
[This is] the word
[This is] the word
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’ă·šer
that
that
hā·yāh
came
came
’el-
to
to
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
‘al-
concerning
concerning
diḇ·rê
. . .
. . .
hab·baṣ·ṣā·rō·wṯ
the drought :
the drought :
“Judah mourns and her gates languish. Her people wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
yə·hū·ḏāh
“ Judah
“ Judah
’ā·ḇə·lāh
mourns
mourns
ū·šə·‘ā·re·hā
and her gates
and her gates
’um·lə·lū
languish .
languish .
qā·ḏə·rū
[Her people] wail
[Her people] wail
lā·’ā·reṣ
for the land ,
for the land ,
wə·ṣiw·ḥaṯ
and a cry
and a cry
‘ā·lā·ṯāh
goes up
goes up
yə·rū·šā·lim
from Jerusalem .
from Jerusalem .
The nobles send their servants for water; they go to the cisterns, but find no water; their jars return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads.
wə·’ad·di·rê·hem
The nobles
The nobles
šā·lə·ḥū
send
send
ṣə·ʿō·rē·hɛm
their servants
their servants
lam·mā·yim
for water ;
for water ;
bā·’ū
they go
they go
‘al-
to
to
gê·ḇîm
the cisterns ,
the cisterns ,
mā·ṣə·’ū
but find
but find
lō-
no
no
ma·yim
water ;
water ;
ḵə·lê·hem
their jars
their jars
šā·ḇū
return
return
rê·qām
empty .
empty .
bō·šū
They are ashamed
They are ashamed
wə·hā·ḵə·lə·mū
and humiliated ;
and humiliated ;
wə·ḥā·p̄ū
they cover
they cover
rō·šām
their heads .
their heads .
The ground is cracked because no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads.
ba·‘ă·ḇūr
-
-
hā·’ă·ḏā·māh
The ground
The ground
ḥat·tāh
is cracked
is cracked
kî
because
because
lō-
no
no
hā·yāh
. . .
. . .
ḡe·šem
rain
rain
bā·’ā·reṣ
has fallen on the land .
has fallen on the land .
’ik·kā·rîm
The farmers
The farmers
bō·šū
are ashamed ;
are ashamed ;
ḥā·p̄ū
they cover
they cover
rō·šām
their heads .
their heads .
Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.
kî
Even
Even
ḡam-
. . .
. . .
’ay·ye·leṯ
the doe
the doe
baś·śā·ḏeh
in the field
in the field
wə·‘ā·zō·wḇ
deserts
deserts
yā·lə·ḏāh
her newborn fawn
her newborn fawn
kî
because
because
hā·yāh
there is
there is
lō-
no
no
de·še
grass .
grass .
Wild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals; their eyes fail for lack of pasture.”
ū·p̄ə·rā·’îm
Wild donkeys
Wild donkeys
‘ā·mə·ḏū
stand
stand
‘al-
on
on
šə·p̄ā·yim
barren heights ;
barren heights ;
šā·’ă·p̄ū
they pant
they pant
rū·aḥ
for air
for air
kat·tan·nîm
like jackals ;
like jackals ;
‘ê·nê·hem
their eyes
their eyes
kā·lū
fail
fail
kî-
for
for
’ên
lack
lack
‘ê·śeḇ
of pasture . ”
of pasture . ”
Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of Your name. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against You.
’im-
Although
Although
‘ă·wō·nê·nū
our iniquities
our iniquities
‘ā·nū
testify
testify
ḇā·nū
against us ,
against us ,
Yah·weh
O LORD ,
O LORD ,
‘ă·śêh
act
act
lə·ma·‘an
for the sake
for the sake
šə·me·ḵā
of Your name .
of Your name .
kî-
Indeed ,
Indeed ,
mə·šū·ḇō·ṯê·nū
our rebellions
our rebellions
lə·ḵā
rab·bū
are many ;
are many ;
ḥā·ṭā·nū
we have sinned against You .
we have sinned against You .
O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are You like a stranger in the land, like a traveler who stays but a night?
miq·wêh
O Hope
O Hope
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
mō·wō·šî·‘ōw
its Savior
its Savior
bə·‘êṯ
in times
in times
ṣā·rāh
of distress ,
of distress ,
lām·māh
why
why
ṯih·yeh
are You
are You
kə·ḡêr
like a stranger
like a stranger
bā·’ā·reṣ
in the land ,
in the land ,
ū·ḵə·’ō·rê·aḥ
like a traveler
like a traveler
nā·ṭāh
who stays but a night
who stays but a night
lā·lūn
. . . ?
. . . ?
Why are You like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? Yet You are among us, O LORD, and we are called by Your name. Do not forsake us!
lām·māh
Why
Why
ṯih·yeh
are You
are You
kə·’îš
like a man
like a man
niḏ·hām
taken by surprise ,
taken by surprise ,
kə·ḡib·bō·wr
like a warrior
like a warrior
lō-
yū·ḵal
powerless
powerless
lə·hō·wō·šî·a‘
to save ?
to save ?
wə·’at·tāh
Yet You
Yet You
ḇə·qir·bê·nū
are among us ,
are among us ,
Yah·weh
O LORD ,
O LORD ,
niq·rā
and we are called
and we are called
wə·šim·ḵā
by Your name .
by Your name .
‘ā·lê·nū
. . .
. . .
’al-
Do not
Do not
tan·ni·ḥê·nū
forsake us !
forsake us !
This is what the LORD says about this people: “Truly they love to wander; they have not restrained their feet. So the LORD does not accept them; He will now remember their iniquity and punish them for their sins.”
kōh-
This is what
This is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says
says
haz·zeh
about this
about this
lā·‘ām
people :
people :
kên
“ Truly
“ Truly
’ā·hă·ḇū
they love
they love
lā·nū·a‘
to wander ;
to wander ;
lō
they have not
they have not
ḥā·śā·ḵū
restrained
restrained
raḡ·lê·hem
their feet .
their feet .
Yah·weh
So the LORD
So the LORD
lō
does not
does not
rā·ṣām
accept them ;
accept them ;
‘at·tāh
He will now
He will now
yiz·kōr
remember
remember
‘ă·wō·nām
their guilt
their guilt
wə·yip̄·qōḏ
and call their sins to account
and call their sins to account
ḥaṭ·ṭō·ṯām
. . . . ”
. . . . ”
Then the LORD said to me, “Do not pray for the well-being of this people.
Yah·weh
Then the LORD
Then the LORD
way·yō·mer
said
said
’ê·lāy
to me ,
to me ,
’al-
“ Do not
“ Do not
tiṯ·pal·lêl
pray
pray
bə·‘aḏ-
for
for
lə·ṭō·w·ḇāh
the well-being
the well-being
haz·zeh
of this
of this
hā·‘ām
people .
people .
Although they may fast, I will not listen to their cry; although they may offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will finish them off by sword and famine and plague.”
wə·ḵî
although
although
ya·‘ă·lū
they may offer
they may offer
‘ō·lāh
burnt offerings
burnt offerings
ū·min·ḥāh
and grain offerings ,
and grain offerings ,
’ê·nen·nî
I will not
I will not
rō·ṣām
accept them .
accept them .
kî
Instead ,
Instead ,
’ā·nō·ḵî
I
I
mə·ḵal·leh
will finish them off
will finish them off
’ō·w·ṯām
-
-
ba·ḥe·reḇ
by sword
by sword
ū·ḇā·rā·‘āḇ
and famine
and famine
ū·ḇad·de·ḇer
and plague .”
and plague .”
kî
Although
Although
yā·ṣu·mū
they may fast ,
they may fast ,
’ê·nen·nî
I will not
I will not
šō·mê·a‘
listen to
listen to
’el-
. . .
. . .
rin·nā·ṯām
their cry ;
their cry ;
“Ah, Lord GOD!” I replied, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine, but I will give you lasting peace in this place.’”
’ă·hāh
“ Ah ,
“ Ah ,
’ă·ḏō·nāy
Lord
Lord
Yah·weh
GOD ! ”
GOD ! ”
wā·’ō·mar
I replied ,
I replied ,
hin·nêh
“ Look ,
“ Look ,
han·nə·ḇi·’îm
the prophets
the prophets
’ō·mə·rîm
are telling
are telling
lā·hem
them ,
them ,
lō-
‘ You will not
‘ You will not
ṯir·’ū
see
see
ḥe·reḇ
the sword
the sword
yih·yeh
or suffer
or suffer
lā·ḵem
wə·rā·‘āḇ
famine ,
famine ,
lō-
. . .
. . .
kî-
but
but
’et·tên
I will give
I will give
lā·ḵem
you
you
’ĕ·meṯ
lasting
lasting
šə·lō·wm
peace
peace
haz·zeh
in this
in this
bam·mā·qō·wm
place . ’”
place . ’”
“The prophets are prophesying lies in My name,” replied the LORD. “I did not send them or appoint them or speak to them. They are prophesying to you a false vision, a worthless divination, the futility and delusion of their own minds.
han·nə·ḇi·’îm
“ The prophets
“ The prophets
nib·bə·’îm
are prophesying
are prophesying
qer
lies
lies
biš·mî
in My name , ”
in My name , ”
way·yō·mer
replied
replied
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ê·lay
.
.
lō
“ I did not
“ I did not
šə·laḥ·tîm
send them
send them
wə·lō
[or]
[or]
ṣiw·wî·ṯîm
appoint them
appoint them
wə·lō
[or]
[or]
ḏib·bar·tî
speak
speak
’ă·lê·hem
to them .
to them .
hêm·māh
They
They
miṯ·nab·bə·’îm
are prophesying
are prophesying
lā·ḵem
to you
to you
še·qer
a false
a false
ḥă·zō·wn
vision ,
vision ,
wə·qe·sem
a worthless divination ,
a worthless divination ,
wɛ·ʾɛ̆·lūl
the futility
the futility
wə·ṯar·mūṯ
and delusion
and delusion
lib·bām
of their own minds .
of their own minds .
Therefore this is what the LORD says about the prophets who prophesy in My name: I did not send them, yet they say, ‘No sword or famine will touch this land.’ By sword and famine these very prophets will meet their end!
lā·ḵên
Therefore
Therefore
kōh-
this is what
this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says
says
‘al-
about
about
han·nə·ḇi·’îm
the prophets
the prophets
han·nib·bə·’îm
who prophesy
who prophesy
biš·mî
in My name :
in My name :
wa·’ă·nî
I
I
lō-
did not
did not
šə·laḥ·tîm
send them ,
send them ,
wə·hêm·māh
yet they
yet they
’ō·mə·rîm
say ,
say ,
lō
‘ No
‘ No
ḥe·reḇ
sword
sword
wə·rā·‘āḇ
or famine
or famine
yih·yeh
will touch
will touch
haz·zōṯ
this
this
bā·’ā·reṣ
land . ’
land . ’
ba·ḥe·reḇ
By sword
By sword
ū·ḇā·rā·‘āḇ
and famine
and famine
hā·hêm·māh
these very
these very
han·nə·ḇi·’îm
prophets
prophets
yit·tam·mū
will meet their end !
will meet their end !
And the people to whom they prophesy will be thrown into the streets of Jerusalem because of famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out their own evil upon them.
wə·hā·‘ām
And the people
And the people
’ă·šer-
to whom
to whom
hêm·māh
they
they
nib·bə·’îm
prophesy
prophesy
lā·hem
-
-
yih·yū
will be
will be
muš·lā·ḵîm
thrown
thrown
bə·ḥu·ṣō·wṯ
into the streets
into the streets
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
of Jerusalem
mip·pə·nê
because of
because of
hā·rā·‘āḇ
famine
famine
wə·ha·ḥe·reḇ
and sword .
and sword .
wə·’ên
There will be no
There will be no
mə·qab·bêr
one to bury
one to bury
lā·hêm·māh
them
them
hêm·māh
or their
or their
nə·šê·hem
wives ,
wives ,
ū·ḇə·nê·hem
their sons
their sons
ū·ḇə·nō·ṯê·hem
or their daughters .
or their daughters .
wə·šā·p̄aḵ·tî
I will pour out
I will pour out
rā·‘ā·ṯām
their own evil
their own evil
‘ă·lê·hem
upon them
upon them
’eṯ-
- .
- .
You are to speak this word to them: ‘My eyes overflow with tears; day and night they do not cease, for the virgin daughter of my people has been shattered by a crushing blow, a severely grievous wound.
wə·’ā·mar·tā
You are to speak
You are to speak
haz·zeh
this
this
had·dā·ḇār
word
word
’ă·lê·hem
to them :
to them :
’eṯ-
-
-
‘ê·nay
‘ My eyes
‘ My eyes
tê·raḏ·nāh
overflow
overflow
dim·‘āh
with tears ;
with tears ;
wə·yō·w·mām
day
day
lay·lāh
and night
and night
wə·’al-
they do not
they do not
tiḏ·me·nāh
cease ,
cease ,
kî
for
for
bə·ṯū·laṯ
the virgin
the virgin
baṯ-
daughter
daughter
‘am·mî
of my people
of my people
še·ḇer
has been shattered
has been shattered
gā·ḏō·wl
by a crushing
by a crushing
niš·bə·rāh
blow ,
blow ,
mə·’ōḏ
a severely
a severely
naḥ·lāh
grievous
grievous
mak·kāh
wound .
wound .
If I go out to the country, I see those slain by the sword; if I enter the city, I see those ravaged by famine! For both prophet and priest travel to a land they do not know.’”
’im-
If
If
yā·ṣā·ṯî
I go out
I go out
haś·śā·ḏeh
to the country ,
to the country ,
wə·hin·nêh
I see
I see
ḥal·lê-
those slain
those slain
ḥe·reḇ
by the sword ;
by the sword ;
wə·’im
if
if
bā·ṯî
I enter
I enter
hā·‘îr
the city ,
the city ,
wə·hin·nêh
I see
I see
ta·ḥă·lū·’ê
those ravaged
those ravaged
rā·‘āḇ
by famine !
by famine !
kî-
For
For
ḡam-
both
both
nā·ḇî
prophet
prophet
ḡam-
and
and
kō·hên
priest
priest
sā·ḥă·rū
travel
travel
’el-
to
to
’e·reṣ
a land
a land
wə·lō
they do not
they do not
yā·ḏā·‘ū
know . ’”
know . ’”
Have You rejected Judah completely? Do You despise Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We hoped for peace, but no good has come, and for the time of healing, but there was only terror.
hă·mā·’ōs
Have You rejected
Have You rejected
’eṯ-
-
-
yə·hū·ḏāh
Judah
Judah
mā·’as·tā
completely ?
completely ?
’im-
. . .
. . .
nap̄·še·ḵā
Do You
Do You
gā·‘ă·lāh
despise
despise
bə·ṣî·yō·wn
Zion ?
Zion ?
mad·dū·a‘
Why
Why
hik·kî·ṯā·nū
have You stricken us
have You stricken us
wə·’ên
so that we are beyond
so that we are beyond
lā·nū
mar·pê
healing ?
healing ?
qaw·wêh
We hoped
We hoped
lə·šā·lō·wm
for peace ,
for peace ,
wə·’ên
but no
but no
ṭō·wḇ
good has come ,
good has come ,
ū·lə·‘êṯ
and for the time
and for the time
mar·pê
of healing ,
of healing ,
wə·hin·nêh
but there
but there
ḇə·‘ā·ṯāh
was only terror .
was only terror .
We acknowledge our wickedness, O LORD, the guilt of our fathers; indeed, we have sinned against You.
yā·ḏa‘·nū
We acknowledge
We acknowledge
riš·‘ê·nū
our wickedness ,
our wickedness ,
Yah·weh
O LORD ,
O LORD ,
‘ă·wōn
the guilt
the guilt
’ă·ḇō·w·ṯê·nū
of our fathers ;
of our fathers ;
kî
indeed ,
indeed ,
ḥā·ṭā·nū
we have sinned
we have sinned
lāḵ
against You .
against You .
For the sake of Your name do not despise us; do not disgrace Your glorious throne. Remember Your covenant with us; do not break it.
lə·ma·‘an
For the sake of
For the sake of
šim·ḵā
Your name
Your name
’al-
do not
do not
tin·’aṣ
despise us ;
despise us ;
’al-
do not
do not
tə·nab·bêl
disgrace
disgrace
ḵə·ḇō·w·ḏe·ḵā
Your glorious
Your glorious
kis·sê
throne .
throne .
zə·ḵōr
Remember
Remember
bə·rî·ṯə·ḵā
Your covenant
Your covenant
’it·tā·nū
with us ;
with us ;
’al-
do not
do not
tā·p̄êr
break it .
break it .
Can the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies alone send showers? Is this not by You, O LORD our God? So we put our hope in You, for You have done all these things.
hă·yêš
Can
Can
bə·haḇ·lê
the worthless idols
the worthless idols
hag·gō·w·yim
of the nations
of the nations
maḡ·ši·mîm
bring rain ?
bring rain ?
wə·’im-
-
-
haš·šā·ma·yim
Do the skies alone
Do the skies alone
yit·tə·nū
send
send
rə·ḇi·ḇîm
showers ?
showers ?
hă·lō
Is this not
Is this not
’at·tāh-
by You
by You
hū
. . . ,
. . . ,
Yah·weh
O LORD
O LORD
’ĕ·lō·hê·nū
our God ?
our God ?
ū·nə·qaw·weh-
So we put our hope
So we put our hope
lāḵ
in You ,
in You ,
kî-
for
for
’at·tāh
You
You
‘ā·śî·ṯā
have done
have done
’eṯ-
-
-
kāl-
all
all
’êl·leh
these things .
these things .