Berean Interlinear
Jeremiah
Chapter 16
Then the word of the LORD came to me, saying,
“You must not marry or have sons or daughters in this place.”
For this is what the LORD says concerning the sons and daughters born in this place, and the mothers who bore them, and the fathers who fathered them in this land:
kî-
For
For
ḵōh
this is what
this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says
says
‘al-
concerning
concerning
hab·bā·nîm
the sons
the sons
wə·‘al-
and
and
hab·bā·nō·wṯ
daughters
daughters
haz·zeh
born in this
born in this
bam·mā·qō·wm
place ,
place ,
wə·‘al-
and
and
’im·mō·ṯām
the mothers
the mothers
hay·yil·lō·w·ḏîm
who bore them ,
who bore them ,
’ă·ḇō·w·ṯām
and the fathers
and the fathers
ham·mō·w·li·ḏîm
. . .
. . .
’ō·w·ṯām
-
-
hay·yō·lə·ḏō·wṯ
who fathered
who fathered
’ō·w·ṯām
them
them
wə·‘al-
haz·zōṯ
in this
in this
bā·’ā·reṣ
land :
land :
“They will die from deadly diseases. They will not be mourned or buried, but will lie like dung on the ground. They will be finished off by sword and famine, and their corpses will become food for the birds of the air and beasts of the earth.”
yā·mu·ṯū
“ They will die
“ They will die
mə·mō·w·ṯê
from deadly
from deadly
ṯa·ḥă·lu·’îm
diseases .
diseases .
lō
They will not
They will not
yis·sā·p̄ə·ḏū
be mourned
be mourned
wə·lō
. . .
. . .
yiq·qā·ḇê·rū
or buried ,
or buried ,
yih·yū
but will lie
but will lie
lə·ḏō·men
like dung
like dung
‘al-
on
on
pə·nê
vvv
vvv
hā·’ă·ḏā·māh
the ground .
the ground .
yiḵ·lū
They will be finished off
They will be finished off
ū·ḇa·ḥe·reḇ
by sword
by sword
ū·ḇā·rā·‘āḇ
and famine ,
and famine ,
niḇ·lā·ṯām
and their corpses
and their corpses
wə·hā·yə·ṯāh
will become
will become
lə·ma·’ă·ḵāl
food
food
lə·‘ō·wp̄
for the birds
for the birds
haš·šā·ma·yim
of the air
of the air
ū·lə·ḇe·hĕ·maṯ
and beasts
and beasts
hā·’ā·reṣ
of the earth . ”
of the earth . ”
Indeed, this is what the LORD says: “Do not enter a house where there is a funeral meal. Do not go to mourn or show sympathy, for I have removed from this people My peace, My loving devotion, and My compassion,” declares the LORD.
kî-
Indeed ,
Indeed ,
ḵōh
this is what
this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says :
says :
’al-
“ Do not
“ Do not
tā·ḇō·w
enter
enter
bêṯ
a house
a house
mar·zê·aḥ
[where there is] a funeral meal .
[where there is] a funeral meal .
wə·’al-
Do not
Do not
tê·lêḵ
go
go
lis·pō·wḏ
to mourn
to mourn
wə·’al-
. . .
. . .
tā·nōḏ
or show sympathy
or show sympathy
lā·hem
,
,
kî-
for
for
’ā·sap̄·tî
I have removed
I have removed
’eṯ-
-
-
mê·’êṯ
from
from
haz·zeh
this
this
hā·‘ām-
people
people
šə·lō·w·mî
My peace ,
My peace ,
ha·ḥe·seḏ
My loving devotion ,
My loving devotion ,
wə·’eṯ-
and
and
hā·ra·ḥă·mîm
My compassion , ”
My compassion , ”
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD
the LORD
’eṯ-
.
.
“Both great and small will die in this land. They will not be buried or mourned, nor will anyone cut himself or shave his head for them.
ḡə·ḏō·lîm
“ Both great
“ Both great
ū·qə·ṭan·nîm
and small
and small
ū·mê·ṯū
will die
will die
haz·zōṯ
in this
in this
bā·’ā·reṣ
land .
land .
lō
They will not
They will not
yiq·qā·ḇê·rū
be buried
be buried
wə·lō-
[or]
[or]
yis·pə·ḏū
mourned ,
mourned ,
lā·hem
. . .
. . .
wə·lō
nor
nor
yiṯ·gō·ḏaḏ
will anyone cut himself
will anyone cut himself
wə·lō
. . .
. . .
yiq·qā·rê·aḥ
or shave his head
or shave his head
lā·hem
for them .
for them .
No food will be offered to comfort those who mourn the dead; not even a cup of consolation will be given for the loss of a father or mother.
wə·lō-
No food
No food
yip̄·rə·sū
will be offered
will be offered
lā·hem
‘al-
lə·na·ḥă·mōw
to comfort
to comfort
’ê·ḇel
those who mourn
those who mourn
‘al-
. . .
. . .
mêṯ
the dead ;
the dead ;
wə·lō-
not even
not even
kō·ws
a cup
a cup
tan·ḥū·mîm
of consolation
of consolation
yaš·qū
will be given
will be given
’ō·w·ṯām
-
-
‘al-
for
for
’ā·ḇîw
the loss of a father
the loss of a father
wə·‘al-
. . .
. . .
’im·mōw
or mother .
or mother .
You must not enter a house where there is feasting and sit down with them to eat and drink.
lō-
You must not
You must not
ṯā·ḇō·w
enter
enter
ū·ḇêṯ-
a house
a house
miš·teh
where there is feasting
where there is feasting
lā·še·ḇeṯ
and sit down
and sit down
’ō·w·ṯām
with them
with them
le·’ĕ·ḵōl
to eat
to eat
wə·liš·tō·wṯ
and drink .
and drink .
For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to remove from this place, before your very eyes and in your days, the sounds of joy and gladness, the voices of the bride and bridegroom.
kî
For
For
ḵōh
this is what
this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
of Hosts ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
hin·nî
. . .
. . .
’ā·mar
says :
says :
maš·bîṯ
I am going to remove
I am going to remove
min-
from
from
haz·zeh
this
this
ham·mā·qō·wm
place ,
place ,
lə·‘ê·nê·ḵem
before your very eyes
before your very eyes
ū·ḇî·mê·ḵem
and in your days ,
and in your days ,
qō·wl
the sounds
the sounds
śā·śō·wn
of joy
of joy
śim·ḥāh
and gladness ,
and gladness ,
qō·wl
. . .
. . .
wə·qō·wl
the voices
the voices
wə·qō·wl
. . .
. . .
kal·lāh
of the bride
of the bride
ḥā·ṯān
and bridegroom .
and bridegroom .
When you tell these people all these things, they will ask you, ‘Why has the LORD pronounced all this great disaster against us? What is our iniquity? What is the sin that we have committed against the LORD our God?’
wə·hā·yāh
-
-
kî
When
When
ṯag·gîḏ
you tell
you tell
haz·zeh
these
these
’êṯ
-
-
lā·‘ām
people
people
kāl-
all
all
hā·’êl·leh
these
these
had·də·ḇā·rîm
things ,
things ,
wə·’ā·mə·rū
they will ask
they will ask
’ê·le·ḵā
you ,
you ,
‘al-
‘ Why
‘ Why
meh
. . .
. . .
Yah·weh
has the LORD
has the LORD
ḏib·ber
pronounced
pronounced
kāl-
all
all
haz·zōṯ
this
this
hag·gə·ḏō·w·lāh
great
great
hā·rā·‘āh
disaster
disaster
‘ā·lê·nū
against us ?
against us ?
’êṯ
-
-
ū·meh
What
What
‘ă·wō·nê·nū
is our guilt ?
is our guilt ?
ū·meh
What
What
ḥaṭ·ṭā·ṯê·nū
is the sin
is the sin
’ă·šer
that
that
ḥā·ṭā·nū
we have committed
we have committed
Yah·weh
against the LORD
against the LORD
’ĕ·lō·hê·nū
our God ?’
our God ?’
Then you are to answer them: ‘It is because your fathers have forsaken Me, declares the LORD, and followed other gods, and served and worshiped them. They abandoned Me and did not keep My instruction.
wə·’ā·mar·tā
Then you are to answer them :
Then you are to answer them :
’ă·lê·hem
. . .
. . .
‘al
‘ [It is] because
‘ [It is] because
’ă·šer-
-
-
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your fathers
your fathers
‘ā·zə·ḇū
have forsaken
have forsaken
’ō·w·ṯî
Me ,
Me ,
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
way·yê·lə·ḵū
and followed
and followed
’a·ḥă·rê
. . .
. . .
’ă·ḥê·rîm
other
other
’ĕ·lō·hîm
gods ,
gods ,
way·ya·‘aḇ·ḏūm
and served
and served
way·yiš·ta·ḥă·wū
and worshiped
and worshiped
lā·hem
them .
them .
wə·’ō·ṯî
-
-
‘ā·zā·ḇū
They abandoned Me
They abandoned Me
wə·’eṯ-
-
-
lō
and did not
and did not
šā·mā·rū
keep
keep
tō·w·rā·ṯî
My instruction .
My instruction .
And you have done more evil than your fathers. See how each of you follows the stubbornness of his evil heart instead of obeying Me.
wə·’at·tem
And you
And you
la·‘ă·śō·wṯ
have done
have done
hă·rê·‘ō·ṯem
more evil
more evil
mê·’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
than your fathers .
than your fathers .
wə·hin·nə·ḵem
See how
See how
’îš
each of you
each of you
hō·lə·ḵîm
follows
follows
’a·ḥă·rê
. . .
. . .
šə·ri·rūṯ
the stubbornness
the stubbornness
hā·rā‘
of his evil
of his evil
lib·bōw-
heart
heart
lə·ḇil·tî
instead of
instead of
šə·mō·a‘
obeying
obeying
’ê·lāy
Me .
Me .
So I will cast you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’
wə·hê·ṭal·tî
So I will cast
So I will cast
’eṯ·ḵem
you
you
mê·‘al
out of
out of
haz·zōṯ
this
this
hā·’ā·reṣ
land
land
‘al-
into
into
hā·’ā·reṣ
a land
a land
’ă·šer
that
that
lō
neither
neither
’at·tem
you
you
wa·’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
nor your fathers
nor your fathers
yə·ḏa‘·tem
have known .
have known .
šām
There
There
’eṯ-
-
-
wa·‘ă·ḇaḏ·tem-
you will serve
you will serve
’ă·ḥê·rîm
other
other
’ĕ·lō·hîm
gods
gods
yō·w·mām
day
day
wā·lay·lāh
and night ,
and night ,
’ă·šer
for
for
’et·tên
I will show
I will show
lā·ḵem
you
you
lō-
no
no
ḥă·nî·nāh
favor . ’
favor . ’
Yet behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
wə·lō-
when they will no
when they will no
‘ō·wḏ
longer
longer
yê·’ā·mêr
say ,
say ,
Yah·weh
‘ As surely as the LORD
‘ As surely as the LORD
ḥay-
lives ,
lives ,
’ă·šer
who
who
he·‘ĕ·lāh
brought
brought
’eṯ-
-
-
bə·nê
the Israelites {up}
the Israelites {up}
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
mê·’e·reṣ
out of the land
out of the land
miṣ·rā·yim
of Egypt .’
of Egypt .’
lā·ḵên
Yet
Yet
hin·nêh-
behold ,
behold ,
yā·mîm
the days
the days
bā·’îm
are coming ,
are coming ,
Instead they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and all the other lands to which He had banished them.’ For I will return them to their land that I gave to their forefathers.
kî
Instead [they will say]
Instead [they will say]
’im-
. . . ,
. . . ,
Yah·weh
‘ As surely as the LORD
‘ As surely as the LORD
ḥay-
lives ,
lives ,
’ă·šer
who
who
he·‘ĕ·lāh
brought
brought
’eṯ-
-
-
bə·nê
the Israelites {up}
the Israelites {up}
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
mê·’e·reṣ
out of the land
out of the land
ṣā·p̄ō·wn
of the north
of the north
ū·mik·kōl
and all
and all
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
the other lands
the other lands
’ă·šer
to which
to which
hid·dî·ḥām
He had banished them . ’
He had banished them . ’
šām·māh
. . .
. . .
wa·hă·ši·ḇō·ṯîm
For I will return them
For I will return them
‘al-
to
to
’aḏ·mā·ṯām
their land
their land
’ă·šer
that
that
nā·ṯat·tî
I gave
I gave
la·’ă·ḇō·w·ṯām
to their forefathers .
to their forefathers .
But for now I will send for many fishermen, declares the LORD, and they will catch them. After that I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill, even from the clefts of the rocks.
hin·nî
But for now
But for now
šō·lê·aḥ
I will send for
I will send for
rab·bîm
many
many
lə·ḏaw·wå̄·ḡīm
fishermen ,
fishermen ,
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
wə·ḏî·ḡūm
and they will catch them .
and they will catch them .
wə·’a·ḥă·rê-
After that
After that
ḵên
. . .
. . .
’eš·laḥ
I will send
I will send
lə·rab·bîm
for many
for many
ṣay·yā·ḏîm
hunters ,
hunters ,
wə·ṣā·ḏūm
and they will hunt them down
and they will hunt them down
mê·‘al
on
on
kāl-
every
every
har
mountain
mountain
ū·mê·‘al
. . .
. . .
kāl-
. . .
. . .
giḇ·‘āh
and hill ,
and hill ,
ū·min·nə·qî·qê
even from the clefts
even from the clefts
has·sə·lā·‘îm
of the rocks .
of the rocks .
For My eyes are on all their ways. They are not hidden from My face, and their guilt is not concealed from My eyes.
kî
For
For
‘ê·nay
My eyes
My eyes
‘al-
[are] on
[are] on
kāl-
all
all
dar·ḵê·hem
their ways .
their ways .
lō
They are not
They are not
nis·tə·rū
hidden
hidden
mil·lə·p̄ā·nāy
from My face ,
from My face ,
‘ă·wō·nām
and their guilt
and their guilt
wə·lō-
is not
is not
niṣ·pan
concealed
concealed
min·ne·ḡeḏ
from
from
‘ê·nāy
My eyes .
My eyes .
And I will first repay them double their iniquity and their sin, because they have defiled My land with the carcasses of their detestable idols, and they have filled My inheritance with their abominations.”
ri·šō·w·nāh
And I will first
And I will first
wə·šil·lam·tî
repay them
repay them
miš·nêh
double
double
‘ă·wō·nām
their iniquity
their iniquity
wə·ḥaṭ·ṭā·ṯām
and their sin ,
and their sin ,
‘al
because
because
ḥal·lə·lām
they have defiled
they have defiled
’eṯ-
-
-
’ar·ṣî
My land
My land
bə·niḇ·laṯ
with the carcasses
with the carcasses
šiq·qū·ṣê·hem
of their detestable idols ,
of their detestable idols ,
mā·lə·’ū
and they have filled
and they have filled
’eṯ-
-
-
na·ḥă·lā·ṯî
My inheritance
My inheritance
wə·ṯō·w·‘ă·ḇō·w·ṯê·hem
with their abominations . ”
with their abominations . ”
O LORD, my strength and my fortress, my refuge in the day of distress, the nations will come to You from the ends of the earth, and they will say, “Our fathers inherited nothing but lies, worthless idols of no benefit at all.
Yah·weh
O LORD ,
O LORD ,
‘uz·zî
my strength
my strength
ū·mā·‘uz·zî
and my fortress ,
and my fortress ,
ū·mə·nū·sî
my refuge
my refuge
bə·yō·wm
in the day
in the day
ṣā·rāh
of distress ,
of distress ,
gō·w·yim
the nations
the nations
yā·ḇō·’ū
will come
will come
’ê·le·ḵā
to You
to You
mê·’ap̄·sê-
from the ends
from the ends
’ā·reṣ
of the earth ,
of the earth ,
wə·yō·mə·rū
and they will say ,
and they will say ,
’ă·ḇō·w·ṯê·nū
“ Our fathers
“ Our fathers
nā·ḥă·lū
inherited
inherited
’aḵ-
nothing but
nothing but
še·qer
lies ,
lies ,
he·ḇel
worthless idols
worthless idols
wə·’ên-
of no
of no
bām
mō·w·‘îl
benefit at all .
benefit at all .
Can man make gods for himself? Such are not gods!”
’ā·ḏām
Can man
Can man
hă·ya·‘ă·śeh-
make
make
’ĕ·lō·hîm
gods
gods
lōw
for himself ?
for himself ?
wə·hêm·māh
Such
Such
lō
are not
are not
’ĕ·lō·hîm
gods ! ”
gods ! ”
“Therefore behold, I will inform them, and this time I will make them know My power and My might; then they will know that My name is the LORD.
lā·ḵên
“ Therefore
“ Therefore
hin·nî
behold ,
behold ,
mō·w·ḏî·‘ām
I will inform them ,
I will inform them ,
haz·zōṯ
and this
and this
bap·pa·‘am
time
time
’ō·w·ḏî·‘êm
I will make them know
I will make them know
’eṯ-
-
-
yā·ḏî
My power
My power
wə·’eṯ-
-
-
gə·ḇū·rā·ṯî
and My might ;
and My might ;
wə·yā·ḏə·‘ū
then they will know
then they will know
kî-
that
that
šə·mî
My name
My name
Yah·weh
is the LORD . [’’]
is the LORD . [’’]