Berean Interlinear
Jeremiah
Chapter 20
                                                            When Pashhur the priest, the son of Immer and the chief official in the house of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things,
                                                    
                        
                    
        
        paš·ḥūr
When Pashhur
When Pashhur
        
        hak·kō·hên
the priest ,
the priest ,
        
        wə·hū-
. . .
. . .
        
        ben-
the son
the son
        
        ’im·mêr
of Immer
of Immer
        
        nā·ḡîḏ
and the chief
and the chief
        
        p̄ā·qîḏ
official
official
        
        bə·ḇêṯ
in the house
in the house
        
        Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
        
        ’eṯ-
-
-
        
        way·yiš·ma‘
heard
heard
        
        yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
        
        nib·bā
prophesying
prophesying
        
        ’eṯ-
-
-
        
        hā·’êl·leh
these
these
        
        had·də·ḇā·rîm
things ,
                            things ,
                                                            he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.
                                                    
                        
                    
        
        p̄aš·ḥūr
[he]
[he]
        
        ’êṯ
-
-
        
        yir·mə·yā·hū
had Jeremiah
had Jeremiah
        
        han·nā·ḇî
the prophet
the prophet
        
        way·yak·keh
beaten
beaten
        
        way·yit·tên
and put
and put
        
        ’ō·ṯōw
-
-
        
        ‘al-
in
in
        
        ham·mah·pe·ḵeṯ
the stocks
the stocks
        
        ’ă·šer
-
-
        
        hā·‘el·yō·wn
at the Upper
at the Upper
        
        bə·ša·‘ar
Gate
Gate
        
        bin·yā·min
of Benjamin ,
of Benjamin ,
        
        ’ă·šer
which [was]
which [was]
        
        bə·ḇêṯ
by the house
by the house
        
        Yah·weh
of the LORD .
                            of the LORD .
                                                            The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “The LORD does not call you Pashhur, but Magor-missabib.
                                                    
                        
                    
        
        way·hî
-
-
        
        mim·mā·ḥo·rāṯ
The next day ,
The next day ,
        
        p̄aš·ḥūr
when Pashhur
when Pashhur
        
        ’eṯ-
-
-
        
        way·yō·ṣê
released
released
        
        yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
        
        min-
from
from
        
        ham·mah·pā·ḵeṯ
the stocks ,
the stocks ,
        
        yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
        
        way·yō·mer
said
said
        
        ’ê·lāw
to him ,
to him ,
        
        Yah·weh
“ The LORD
“ The LORD
        
        lō
does not
does not
        
        qā·rā
call
call
        
        šə·me·ḵā
. . .
. . .
        
        p̄aš·ḥūr
you Pashhur ,
you Pashhur ,
        
        kî
but
but
        
        ’im-
. . .
. . .
        
        mā·ḡō·wr
vvv
vvv
        
        mis·sā·ḇîḇ
Magor-missabib .
                            Magor-missabib .
                                                            For this is what the LORD says: ‘I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. And I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will carry them away to Babylon and put them to the sword.
                                                    
                        
                    
        
        kî
For
For
        
        ḵōh
this is what
this is what
        
        Yah·weh
the LORD
the LORD
        
        hin·nî
. . .
. . .
        
        ’ā·mar
says :
says :
        
        nō·ṯen·ḵā
‘ I will make you
‘ I will make you
        
        lə·mā·ḡō·wr
a terror
a terror
        
        lə·ḵā
to yourself
to yourself
        
        ū·lə·ḵāl-
and to all
and to all
        
        ’ō·hă·ḇe·ḵā
your friends .
your friends .
        
        wə·nā·p̄ə·lū
They will fall
They will fall
        
        bə·ḥe·reḇ
by the sword
by the sword
        
        ’ō·yə·ḇê·hem
of their enemies
of their enemies
        
        wə·‘ê·ne·ḵā
before your very eyes
before your very eyes
        
        rō·’ō·wṯ
. . . .
. . . .
        
        wə·’eṯ-
-
-
        
        kāl-
-
-
        
        yə·hū·ḏāh
And I will hand Judah
And I will hand Judah
        
        ’et·tên
over to
over to
        
        bə·yaḏ
. . .
. . .
        
        me·leḵ-
the king
the king
        
        bā·ḇel
of Babylon ,
of Babylon ,
        
        wə·hiḡ·lām
and he will carry them away
and he will carry them away
        
        bā·ḇe·lāh
to Babylon
to Babylon
        
        wə·hik·kām
and put them
and put them
        
        be·ḥā·reḇ
to the sword .
                            to the sword .
                                                            I will give away all the wealth of this city—all its products and valuables, and all the treasures of the kings of Judah—to their enemies. They will plunder them, seize them, and carry them off to Babylon.
                                                    
                        
                    
        
        wə·nā·ṯat·tî
I will give away
I will give away
        
        ’eṯ-
-
-
        
        kāl-
all
all
        
        ḥō·sen
the wealth
the wealth
        
        haz·zōṯ
of this
of this
        
        wə·’eṯ-
-
-
        
        hā·‘îr
city —
city —
        
        kāl-
all
all
        
        yə·ḡî·‘āh
its products
its products
        
        wə·’eṯ-
-
-
        
        yə·qā·rāh
and valuables ,
and valuables ,
        
        wə·’êṯ
and
and
        
        kāl-
all
all
        
        kāl-
-
-
        
        ’ō·wṣ·rō·wṯ
the treasures
the treasures
        
        mal·ḵê
of the kings
of the kings
        
        yə·hū·ḏāh
of Judah —
of Judah —
        
        ’et·tên
-
-
        
        bə·yaḏ
to
to
        
        ’ō·yə·ḇê·hem
their enemies .
their enemies .
        
        ū·ḇə·zā·zūm
They will plunder them ,
They will plunder them ,
        
        ū·lə·qā·ḥūm
seize them ,
seize them ,
        
        we·hĕ·ḇî·’ūm
and carry them off
and carry them off
        
        bā·ḇe·lāh
to Babylon .
                            to Babylon .
                                                            And you, Pashhur, and all who live in your house, will go into captivity. You will go to Babylon, and there you will die and be buried—you and all your friends to whom you have prophesied these lies.’”
                                                    
                        
                    
        
        wə·’at·tāh
And you ,
And you ,
        
        p̄aš·ḥūr
Pashhur ,
Pashhur ,
        
        wə·ḵōl
and all
and all
        
        yō·šə·ḇê
who live
who live
        
        ḇê·ṯe·ḵā
in your house ,
in your house ,
        
        tê·lə·ḵū
will go
will go
        
        baš·še·ḇî
into captivity .
into captivity .
        
        tā·ḇō·w
You will go
You will go
        
        ū·ḇā·ḇel
to Babylon ,
to Babylon ,
        
        wə·šām
and there
and there
        
        tā·mūṯ
you will die
you will die
        
        wə·šām
and
and
        
        tiq·qā·ḇêr
be buried —
be buried —
        
        ’at·tāh
you
you
        
        wə·ḵāl
and all
and all
        
        ’ō·hă·ḇe·ḵā
your friends
your friends
        
        ’ă·šer-
to whom
to whom
        
        nib·bê·ṯā
you have prophesied
you have prophesied
        
        lā·hem
these
these
        
        baš·šā·qer
lies . ’”
                            lies . ’”
                                                            You have deceived me, O LORD, and I was deceived. You have overcome me and prevailed. I am a laughingstock all day long; everyone mocks me.
                                                    
                        
                    
        
        pit·tî·ṯa·nî
You have deceived me ,
You have deceived me ,
        
        Yah·weh
O LORD ,
O LORD ,
        
        wā·’ep·pāṯ
and I was deceived .
and I was deceived .
        
        ḥă·zaq·ta·nî
You have overcome me
You have overcome me
        
        wat·tū·ḵāl
and prevailed .
and prevailed .
        
        hā·yî·ṯî
I am
I am
        
        liś·ḥō·wq
a laughingstock
a laughingstock
        
        kāl-
all
all
        
        hay·yō·wm
day long ;
day long ;
        
        kul·lōh
everyone
everyone
        
        lō·‘êḡ
mocks
mocks
        
        lî
me .
                            me .
                                                            For whenever I speak, I cry out; I proclaim violence and destruction. For the word of the LORD has become to me a reproach and derision all day long.
                                                    
                        
                    
        
        kî-
For
For
        
        mid·dê
whenever
whenever
        
        ’ă·ḏab·bêr
I speak ,
I speak ,
        
        ’ez·‘āq
I cry out ;
I cry out ;
        
        ’eq·rā
I proclaim
I proclaim
        
        ḥā·mās
violence
violence
        
        wā·šōḏ
and destruction .
and destruction .
        
        kî-
For
For
        
        ḏə·ḇar-
the word
the word
        
        Yah·weh
of the LORD
of the LORD
        
        hā·yāh
has become
has become
        
        lî
to me
to me
        
        lə·ḥer·pāh
a reproach
a reproach
        
        ū·lə·qe·les
and derision
and derision
        
        kāl-
all
all
        
        hay·yō·wm
day long .
                            day long .
                                                            If I say, “I will not mention Him or speak any more in His name,” His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones, and I become weary of holding it in, and I cannot prevail.
                                                    
                        
                    
        
        wə·lō-
. . .
. . .
        
        ’ez·kə·ren·nū
mention Him
mention Him
        
        ’ă·ḏab·bêr
or speak
or speak
        
        ‘ō·wḏ
any more
any more
        
        biš·mōw
in His name ,”
in His name ,”
        
        wə·hā·yāh
[His message] becomes
[His message] becomes
        
        kə·’êš
a fire
a fire
        
        bō·‘e·reṯ
burning
burning
        
        ḇə·lib·bî
in my heart ,
in my heart ,
        
        ‘ā·ṣur
shut up
shut up
        
        bə·‘aṣ·mō·ṯāy
in my bones ,
in my bones ,
        
        wə·nil·’ê·ṯî
and I become weary
and I become weary
        
        kal·ḵêl
of holding it in ,
of holding it in ,
        
        wə·lō
and I cannot
and I cannot
        
        ’ū·ḵāl
prevail .
prevail .
        
        wə·’ā·mar·tî
If I say ,
If I say ,
        
        lō-
“ I will not
                            “ I will not
                                                            For I have heard the whispering of many: “Terror is on every side! Report him; let us report him!” All my trusted friends watch for my fall: “Perhaps he will be deceived so that we may prevail against him and take our vengeance upon him.”
                                                    
                        
                    
        
        kî
For
For
        
        šā·ma‘·tî
I have heard
I have heard
        
        dib·baṯ
the whispering
the whispering
        
        rab·bîm
of many :
of many :
        
        mā·ḡō·wr
“ Terror
“ Terror
        
        mis·sā·ḇîḇ
is on every side !
is on every side !
        
        hag·gî·ḏū
Report him ;
Report him ;
        
        wə·nag·gî·ḏen·nū
let us report him !”
let us report him !”
        
        kōl
All
All
        
        ’ĕ·nō·wōš
my trusted friends
my trusted friends
        
        šə·lō·w·mî
. . .
. . .
        
        šō·mə·rê
watch for
watch for
        
        ṣal·‘î
my fall :
my fall :
        
        ’ū·lay
“ Perhaps
“ Perhaps
        
        yə·p̄ut·teh
he will be deceived
he will be deceived
        
        wə·nū·ḵə·lāh
so that we may prevail
so that we may prevail
        
        lōw
against him
against him
        
        wə·niq·ḥāh
and take
and take
        
        niq·mā·ṯê·nū
our vengeance
our vengeance
        
        mim·men·nū
upon him .”
                            upon him .”
                                                            But the LORD is with me like a fearsome warrior. Therefore, my persecutors will stumble and will not prevail. Since they have not succeeded, they will be utterly put to shame, with an everlasting disgrace that will never be forgotten.
                                                    
                        
                    
        
        Yah·weh
But the LORD
But the LORD
        
        ’ō·w·ṯî
is with me
is with me
        
        ‘ā·rîṣ
like a fearsome
like a fearsome
        
        kə·ḡib·bō·wr
warrior .
warrior .
        
        ‘al-
Therefore
Therefore
        
        kên
. . . ,
. . . ,
        
        rō·ḏə·p̄ay
my persecutors
my persecutors
        
        yik·kā·šə·lū
will stumble
will stumble
        
        wə·lō
and will not
and will not
        
        yu·ḵā·lū
prevail .
prevail .
        
        kî-
Since
Since
        
        lō
they have not
they have not
        
        hiś·kî·lū
succeeded ,
succeeded ,
        
        mə·’ōḏ
they will be utterly
they will be utterly
        
        bō·šū
put to shame ,
put to shame ,
        
        ‘ō·w·lām
with an everlasting
with an everlasting
        
        kə·lim·maṯ
disgrace
disgrace
        
        lō
that will never
that will never
        
        ṯiš·šā·ḵê·aḥ
be forgotten .
                            be forgotten .
                                                            O LORD of Hosts, who examines the righteous, who sees the heart and mind, let me see Your vengeance upon them, for to You I have committed my cause.
                                                    
                        
                    
        
        Yah·weh
O LORD
O LORD
        
        ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
of Hosts ,
        
        bō·ḥên
who examines
who examines
        
        ṣad·dîq
the righteous ,
the righteous ,
        
        rō·’eh
who sees
who sees
        
        ḵə·lā·yō·wṯ
the heart
the heart
        
        wā·lêḇ
and mind ,
and mind ,
        
        ’er·’eh
let me see
let me see
        
        niq·mā·ṯə·ḵā
Your vengeance
Your vengeance
        
        mê·hem
upon them ,
upon them ,
        
        kî
for
for
        
        ’ê·le·ḵā
to You
to You
        
        gil·lî·ṯî
I have committed
I have committed
        
        ’eṯ-
-
-
        
        rî·ḇî
my cause .
                            my cause .
                                                            Sing to the LORD! Praise the LORD! For He rescues the life of the needy from the hands of evildoers.
                                                    
                        
                    
                                                            Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me never be blessed.
                                                    
                        
                    
                                                            Cursed be the man who brought my father the news, saying, “A son is born to you,” bringing him great joy.
                                                    
                        
                    
        
        ’ā·rūr
Cursed be
Cursed be
        
        hā·’îš
the man
the man
        
        ’ă·šer
who
who
        
        biś·śar
brought
brought
        
        ’eṯ-
-
-
        
        ’ā·ḇî
my father {the news} ,
my father {the news} ,
        
        lê·mōr
saying ,
saying ,
        
        zā·ḵār
“ A son
“ A son
        
        bên
. . .
. . .
        
        yul·laḏ-
is born
is born
        
        lə·ḵā
to you ,”
to you ,”
        
        śam·mê·aḥ
bringing him great joy
bringing him great joy
        
        śim·mo·ḥā·hū
.
                            .
                                                            May that man be like the cities that the LORD overthrew without compassion. May he hear an outcry in the morning and a battle cry at noon,
                                                    
                        
                    
        
        ha·hū
May
May
        
        hā·’îš
that man
that man
        
        wə·hā·yāh
be
be
        
        ke·‘ā·rîm
like the cities
like the cities
        
        ’ă·šer-
that
that
        
        Yah·weh
the LORD
the LORD
        
        hā·p̄aḵ
overthrew
overthrew
        
        wə·lō
without
without
        
        ni·ḥām
compassion .
compassion .
        
        wə·šā·ma‘
May he hear
May he hear
        
        zə·‘ā·qāh
an outcry
an outcry
        
        bab·bō·qer
in the morning
in the morning
        
        ū·ṯə·rū·‘āh
and a battle cry
and a battle cry
        
        bə·‘êṯ
vvv
vvv
        
        ṣā·ho·rā·yim
at noon ,
                            at noon ,
                                                            because he did not kill me in the womb so that my mother might have been my grave, and her womb forever enlarged.
                                                    
                        
                    
                                                            Why did I come out of the womb to see only trouble and sorrow, and to end my days in shame?
                                                    
                        
                    
        
        lām·māh
Why
Why
        
        zeh
. . .
. . .
        
        yā·ṣā·ṯî
did I come out
did I come out
        
        mê·re·ḥem
of the womb
of the womb
        
        lir·’ō·wṯ
to see
to see
        
        ‘ā·māl
only trouble
only trouble
        
        wə·yā·ḡō·wn
and sorrow ,
and sorrow ,
        
        way·yiḵ·lū
and to end
and to end
        
        yā·māy
my days
my days
        
        bə·ḇō·šeṯ
in shame ?
                            in shame ?