Berean Interlinear
Jeremiah
Chapter 22
This is what the LORD says: “Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there,
saying, ‘Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on the throne of David—you and your officials and your people who enter these gates.
wə·’ā·mar·tā
saying ,
saying ,
šə·ma‘
‘ Hear
‘ Hear
də·ḇar-
the word
the word
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
me·leḵ
O king
O king
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
of Judah ,
hay·yō·šêḇ
who sits
who sits
‘al-
on
on
kis·sê
the throne
the throne
ḏā·wiḏ
of David —
of David —
’at·tāh
you
you
wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
and your officials
and your officials
wə·‘am·mə·ḵā
and your people
and your people
hab·bā·’îm
who enter
who enter
hā·’êl·leh
these
these
baš·šə·‘ā·rîm
gates .
gates .
This is what the LORD says: Administer justice and righteousness. Rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless, or the widow. Do not shed innocent blood in this place.
kōh
This is what
This is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says :
says :
‘ă·śū
Administer
Administer
miš·pāṭ
justice
justice
ū·ṣə·ḏā·qāh
and righteousness .
and righteousness .
wə·haṣ·ṣî·lū
Rescue
Rescue
ḡā·zūl
the victim of robbery
the victim of robbery
mî·yaḏ
from the hand
from the hand
‘ā·šō·wq
of his oppressor .
of his oppressor .
’al-
Do no
Do no
tō·nū
wrong
wrong
’al-
taḥ·mō·sū
or violence
or violence
wə·ḡêr
to the foreigner ,
to the foreigner ,
yā·ṯō·wm
the fatherless ,
the fatherless ,
wə·’al·mā·nāh
or the widow .
or the widow .
’al-
Do not
Do not
tiš·pə·ḵū
shed
shed
nā·qî
innocent
innocent
wə·ḏām
blood
blood
haz·zeh
in this
in this
bam·mā·qō·wm
place .
place .
For if you will indeed carry out these commands, then kings who sit on David’s throne will enter through the gates of this palace riding on chariots and horses—they and their officials and their people.
kî
For
For
’im-
if
if
‘ā·śōw
you will indeed
you will indeed
ta·‘ă·śū
carry out
carry out
’eṯ-
haz·zeh
these
these
had·dā·ḇār
commands ,
commands ,
mə·lā·ḵîm
then kings
then kings
yō·šə·ḇîm
who sit
who sit
‘al-
on
on
lə·ḏā·wiḏ
David’s
David’s
kis·’ōw
throne
throne
ū·ḇā·’ū
will enter
will enter
ḇə·ša·‘ă·rê
through the gates
through the gates
haz·zeh
of this
of this
hab·ba·yiṯ
palace
palace
rō·ḵə·ḇîm
riding
riding
bā·re·ḵeḇ
on chariots
on chariots
ū·ḇas·sū·sîm
and horses —
and horses —
hū
they
they
wə·ʿaḇ·dō
and their officials
and their officials
wə·‘am·mōw
and their people .
and their people .
But if you do not obey these words, then I swear by Myself, declares the LORD, that this house will become a pile of rubble.’”
wə·’im
But if
But if
lō
you do not
you do not
ṯiš·mə·‘ū
obey
obey
’eṯ-
-
-
hā·’êl·leh
these
these
had·də·ḇā·rîm
words ,
words ,
niš·ba‘·tî
then I swear
then I swear
bî
by Myself ,
by Myself ,
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
kî-
that
that
haz·zeh
this
this
hab·ba·yiṯ
house
house
yih·yeh
will become
will become
lə·ḥā·rə·bāh
a pile of rubble . ’”
a pile of rubble . ’”
For this is what the LORD says concerning the house of the king of Judah: “You are like Gilead to Me, like the summit of Lebanon; but I will surely turn you into a desert, like cities that are uninhabited.
kî-
For
For
ḵōh
this is what
this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says
says
‘al-
concerning
concerning
bêṯ
the house
the house
me·leḵ
of the king
of the king
yə·hū·ḏāh
of Judah :
of Judah :
’at·tāh
“ You
“ You
gil·‘āḏ
are like Gilead
are like Gilead
lî
to Me ,
to Me ,
rōš
like the summit
like the summit
hal·lə·ḇā·nō·wn
of Lebanon ;
of Lebanon ;
’im-
but I will surely
but I will surely
lō
. . .
. . .
’ă·šî·ṯə·ḵā
turn you
turn you
miḏ·bār
into a desert ,
into a desert ,
‘ā·rîm
like cities
like cities
lō
that are uninhabited
that are uninhabited
nō·šå̄·ḇå̄h
. . . .
. . . .
I will appoint destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut down the choicest of your cedars and throw them into the fire.
wə·qid·daš·tî
I will appoint
I will appoint
maš·ḥi·ṯîm
destroyers
destroyers
‘ā·le·ḵā
against you ,
against you ,
’îš
each man
each man
wə·ḵê·lāw
with his weapons ,
with his weapons ,
wə·ḵā·rə·ṯū
and they will cut down
and they will cut down
miḇ·ḥar
the choicest
the choicest
’ă·rā·ze·ḵā
of your cedars
of your cedars
wə·hip·pî·lū
and throw them
and throw them
‘al-
into
into
hā·’êš
the fire .
the fire .
And many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why has the LORD done such a thing to this great city?’
‘al
by
by
haz·zōṯ
this
this
hā·‘îr
city
city
wə·’ā·mə·rū
and ask
and ask
’îš
one
one
’el-
. . .
. . .
rê·‘ê·hū
another ,
another ,
‘al-
‘ Why
‘ Why
meh
. . .
. . .
Yah·weh
has the LORD
has the LORD
‘ā·śāh
done
done
kā·ḵāh
such a thing
such a thing
haz·zōṯ
to this
to this
hag·gə·ḏō·w·lāh
great
great
lā·‘îr
city ?’
city ?’
rab·bîm
And many
And many
gō·w·yim
nations
nations
wə·‘ā·ḇə·rū
will pass
will pass
Then people will reply, ‘Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and have worshiped and served other gods.’”
wə·’ā·mə·rū
Then [people] will reply ,
Then [people] will reply ,
‘al
‘ Because
‘ Because
’ă·šer
-
-
‘ā·zə·ḇū
they have forsaken
they have forsaken
’eṯ-
-
-
bə·rîṯ
the covenant
the covenant
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’ĕ·lō·hê·hem
their God
their God
way·yiš·ta·ḥă·wū
and have worshiped
and have worshiped
way·ya·‘aḇ·ḏūm
and served
and served
’ă·ḥê·rîm
other
other
lê·lō·hîm
gods . ’”
gods . ’”
Do not weep for him who is dead; do not mourn his loss. Weep bitterly for him who is exiled, for he will never return to see his native land.
’al-
Do not
Do not
tiḇ·kū
weep
weep
lə·mêṯ
for the dead [king] ;
for the dead [king] ;
wə·’al-
do not
do not
tā·nu·ḏū
mourn his loss
mourn his loss
lōw
.
.
bə·ḵū
Weep
Weep
ḇā·ḵōw
bitterly
bitterly
la·hō·lêḵ
for the one who is exiled ,
for the one who is exiled ,
kî
for
for
lō
he will never
he will never
yā·šūḇ
return
return
‘ō·wḏ
-
-
wə·rā·’āh
to see
to see
’eṯ-
-
-
mō·w·laḏ·tōw
his native
his native
’e·reṣ
land .
land .
For this is what the LORD says concerning Shallum son of Josiah, king of Judah, who succeeded his father Josiah but has gone forth from this place: “He will never return,
kî
For
For
ḵōh
this is what
this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar-
says
says
’el-
concerning
concerning
šal·lum
Shallum
Shallum
ben-
son
son
yō·šî·yā·hū
of Josiah ,
of Josiah ,
me·leḵ
king
king
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
of Judah ,
ham·mō·lêḵ
who succeeded
who succeeded
ta·ḥaṯ
. . .
. . .
’ā·ḇîw
his father
his father
yō·šî·yā·hū
Josiah
Josiah
’ă·šer
-
-
yā·ṣā
[but] has gone forth
[but] has gone forth
min-
from
from
haz·zeh
this
this
ham·mā·qō·wm
place :
place :
lō-
“ He will never
“ He will never
yā·šūḇ
return
return
šām
. . .
. . .
‘ō·wḏ
. . . ,
. . . ,
but he will die in the place to which he was exiled; he will never see this land again.”
“Woe to him who builds his palace by unrighteousness, and his upper rooms without justice, who makes his countrymen serve without pay, and fails to pay their wages,
hō·w
“ Woe
“ Woe
bō·neh
to him who builds
to him who builds
ḇê·ṯōw
his palace
his palace
bə·lō-
by
by
ṣe·ḏeq
unrighteousness ,
unrighteousness ,
wa·‘ă·lî·yō·w·ṯāw
and his upper rooms
and his upper rooms
bə·lō
without
without
miš·pāṭ
justice ,
justice ,
bə·rê·‘ê·hū
who makes his countrymen
who makes his countrymen
ya·‘ă·ḇōḏ
serve
serve
ḥin·nām
without pay ,
without pay ,
lō
and fails
and fails
yit·ten-
to pay
to pay
lōw
their
their
ū·p̄ō·‘ă·lōw
wages ,
wages ,
who says, ‘I will build myself a great palace, with spacious upper rooms.’ So he cuts windows in it, panels it with cedar, and paints it with vermilion.
hā·’ō·mêr
who says ,
who says ,
’eḇ·neh-
‘ I will build
‘ I will build
lî
myself
myself
mid·dō·wṯ
a great
a great
bêṯ
palace ,
palace ,
mə·ruw·wā·ḥîm
with spacious
with spacious
wa·‘ă·lî·yō·wṯ
upper rooms . ’
upper rooms . ’
wə·qā·ra‘
So he cuts
So he cuts
ḥal·lō·w·nāy
windows
windows
lōw
in it ,
in it ,
wə·sā·p̄ūn
panels it
panels it
bā·’ā·rez
with cedar ,
with cedar ,
ū·mā·šō·w·aḥ
and paints it
and paints it
baš·šā·šar
with vermilion .
with vermilion .
Does it make you a king to excel in cedar? Did not your father have food and drink? He administered justice and righteousness, and so it went well with him.
hă·ṯim·lōḵ
Does it make you a king
Does it make you a king
kî
. . .
. . .
mə·ṯa·ḥă·reh
to excel
to excel
’at·tāh
-
-
ḇā·’ā·rez
in cedar ?
in cedar ?
hă·lō·w
Did not
Did not
’ā·ḇî·ḵā
your father
your father
’ā·ḵal
have food
have food
wə·šā·ṯāh
and drink ?
and drink ?
wə·‘ā·śāh
He administered
He administered
miš·pāṭ
justice
justice
ū·ṣə·ḏā·qāh
and righteousness ,
and righteousness ,
’āz
and so
and so
ṭō·wḇ
it went well
it went well
lōw
with him .
with him .
He took up the cause of the poor and needy, and so it went well with him. Is this not what it means to know Me?” declares the LORD.
dān
He took up
He took up
dîn-
the cause
the cause
‘ā·nî
of the poor
of the poor
wə·’eḇ·yō·wn
and needy ,
and needy ,
’āz
and so
and so
ṭō·wḇ
it went well [with him] .
it went well [with him] .
hî
Is this
Is this
hă·lō·w-
not
not
had·da·‘aṯ
what it means to know
what it means to know
’ō·ṯî
Me ? ”
Me ? ”
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD .
the LORD .
“But your eyes and heart are set on nothing except your own dishonest gain, on shedding innocent blood, on practicing extortion and oppression.”
kî
“ But
“ But
‘ê·ne·ḵā
your eyes
your eyes
wə·lib·bə·ḵā
and heart
and heart
’ên
[are set on] nothing
[are set on] nothing
kî
except
except
’im-
. . .
. . .
‘al-
. . .
. . .
biṣ·‘e·ḵā
your own dishonest gain ,
your own dishonest gain ,
wə·‘al
-
-
liš·pō·wḵ
on shedding
on shedding
wə·‘al-
. . .
. . .
han·nā·qî
innocent
innocent
dam-
blood ,
blood ,
la·‘ă·śō·wṯ
on practicing
on practicing
hā·‘ō·šeq
extortion
extortion
wə·‘al-
and
and
ham·mə·rū·ṣāh
oppression . ”
oppression . ”
Therefore this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: “They will not mourn for him: ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him: ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’
lā·ḵên
Therefore
Therefore
kōh-
this is what
this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says
says
’el-
concerning
concerning
yə·hō·w·yā·qîm
Jehoiakim
Jehoiakim
ben-
son
son
yō·šî·yā·hū
of Josiah
of Josiah
me·leḵ
king
king
yə·hū·ḏāh
of Judah :
of Judah :
lō-
“ They will not
“ They will not
yis·pə·ḏū
mourn
mourn
lōw
for him :
for him :
hō·w
‘ Alas ,
‘ Alas ,
’ā·ḥî
my brother !
my brother !
wə·hō·w
Alas ,
Alas ,
’ā·ḥō·wṯ
my sister ! ’
my sister ! ’
lō-
They will not
They will not
yis·pə·ḏū
mourn
mourn
lōw
for him :
for him :
hō·w
‘ Alas ,
‘ Alas ,
’ā·ḏō·wn
my master !
my master !
wə·hō·w
Alas ,
Alas ,
hō·ḏōh
his splendor ! ’
his splendor ! ’
He will be buried like a donkey, dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem.
qə·ḇū·raṯ
vvv
vvv
yiq·qā·ḇêr
He will be buried
He will be buried
ḥă·mō·wr
like a donkey ,
like a donkey ,
sā·ḥō·wḇ
dragged away
dragged away
wə·haš·lêḵ
and thrown
and thrown
mê·hā·lə·’āh
outside
outside
lə·ša·‘ă·rê
the gates
the gates
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem .
of Jerusalem .
Go up to Lebanon and cry out; raise your voice in Bashan; cry out from Abarim, for all your lovers have been crushed.
‘ă·lî
Go up
Go up
hal·lə·ḇā·nō·wn
to Lebanon
to Lebanon
ū·ṣə·‘ā·qî
and cry out ;
and cry out ;
tə·nî
raise
raise
qō·w·lêḵ
your voice
your voice
ū·ḇab·bā·šān
in Bashan ;
in Bashan ;
wə·ṣa·‘ă·qî
cry out
cry out
mê·‘ă·ḇā·rîm
from Abarim ,
from Abarim ,
kî
for
for
kāl-
all
all
mə·’a·hă·ḇā·yiḵ
your lovers
your lovers
niš·bə·rū
have been crushed .
have been crushed .
I warned you when you were secure. You said, ‘I will not listen.’ This has been your way from youth, that you have not obeyed My voice.
dib·bar·tî
I warned
I warned
’ê·la·yiḵ
you
you
bə·šal·wō·ṯa·yiḵ
when you were secure .
when you were secure .
’ā·mart
You said ,
You said ,
lō
‘ I will not
‘ I will not
’eš·mā‘
listen . ’
listen . ’
zeh
This
This
ḏar·kêḵ
has been your way
has been your way
min·nə·‘ū·ra·yiḵ
from youth ,
from youth ,
kî
that
that
lō-
you have not
you have not
šā·ma·‘at
obeyed
obeyed
bə·qō·w·lî
My voice .
My voice .
The wind will drive away all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your wickedness.
rū·aḥ
The wind
The wind
rō·‘a·yiḵ
will drive away
will drive away
kāl-
all
all
tir·‘eh-
your shepherds ,
your shepherds ,
ū·mə·’a·hă·ḇa·yiḵ
and your lovers
and your lovers
yê·lê·ḵū
will go
will go
kî
. . .
. . .
baš·šə·ḇî
into captivity .
into captivity .
’āz
Then
Then
tê·ḇō·šî
you will be ashamed
you will be ashamed
wə·niḵ·lamt
and humiliated
and humiliated
mik·kōl
because of all
because of all
rā·‘ā·ṯêḵ
your wickedness .
your wickedness .
O inhabitant of Lebanon, nestled in the cedars, how you will groan when pangs of anguish come upon you, agony like a woman in labor.”
yō·šaḇ·tī
O inhabitant
O inhabitant
bal·lə·ḇā·nō·wn
of Lebanon ,
of Lebanon ,
mə·qun·nan·tī
nestled
nestled
bā·’ă·rā·zîm
in the cedars ,
in the cedars ,
mah-
how
how
nê·ḥant
you will groan
you will groan
ḥă·ḇā·lîm
when pangs of anguish
when pangs of anguish
bə·ḇō-
come
come
lāḵ
upon you ,
upon you ,
ḥîl
agony
agony
kay·yō·lê·ḏāh
like a woman in labor . ”
like a woman in labor . ”
“As surely as I live,” declares the LORD, “even if you, Coniah son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on My right hand, I would pull you off.
’ā·nî
“ As surely as I
“ As surely as I
ḥay-
live , ”
live , ”
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
kî
“ even
“ even
’im-
if
if
kā·nə·yā·hū
you, Coniah
you, Coniah
ḇen-
son
son
yə·hō·w·yā·qîm
of Jehoiakim
of Jehoiakim
me·leḵ
king
king
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
of Judah ,
yih·yeh
were
were
ḥō·w·ṯām
a signet ring
a signet ring
‘al-
on
on
yə·mî·nî
My right
My right
kî
. . .
. . .
yaḏ
hand ,
hand ,
’et·tə·qen·kā
I would pull you
I would pull you
miš·šām
off .
off .
In fact, I will hand you over to those you dread, who want to take your life—to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Chaldeans.
’at·tāh
you
you
yā·ḡō·wr
dread ,
dread ,
mip·pə·nê·hem
. . .
. . .
ū·ḇə·yaḏ
. . .
. . .
mə·ḇaq·šê
who want to take
who want to take
nap̄·še·ḵā
your life —
your life —
ū·ḇə·yaḏ
. . .
. . .
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
to Nebuchadnezzar
to Nebuchadnezzar
me·leḵ-
king
king
bā·ḇel
of Babylon
of Babylon
ū·ḇə·yaḏ
. . .
. . .
hak·kaś·dîm
and to the Chaldeans .
and to the Chaldeans .
ū·nə·ṯat·tî·ḵā
In fact, I will hand you over
In fact, I will hand you over
bə·yaḏ
. . .
. . .
’ă·šer-
to those
to those
I will hurl you and the mother who gave you birth into another land, where neither of you were born—and there you both will die.
wə·hê·ṭal·tî
I will hurl
I will hurl
’ō·ṯə·ḵā
you
you
wə·’eṯ-
and
and
’im·mə·ḵā
the mother
the mother
’ă·šer
who
who
yə·lā·ḏaṯ·ḵā
gave you birth
gave you birth
‘al
into
into
’a·ḥe·reṯ
another
another
hā·’ā·reṣ
land ,
land ,
’ă·šer
where
where
lō-
neither
neither
yul·laḏ·tem
of you were born —
of you were born —
šām
and there
and there
wə·šām
. . .
. . .
tā·mū·ṯū
you both will die .
you both will die .
You will never return to the land for which you long.”
Is this man Coniah a despised and shattered pot, a jar that no one wants? Why are he and his descendants hurled out and cast into a land they do not know?
haz·zeh
Is this
Is this
hā·’îš
man
man
kā·nə·yā·hū
Coniah
Coniah
’im-
. . .
. . .
niḇ·zeh
a despised
a despised
nā·p̄ūṣ
[and] shattered
[and] shattered
ha·‘e·ṣeḇ
pot ,
pot ,
kə·lî
a jar
a jar
’ên
that no
that no
ḥê·p̄eṣ
one wants
one wants
bōw
?
?
mad·dū·a‘
Why
Why
hū
are he
are he
wə·zar·‘ōw
and his descendants
and his descendants
hū·ṭă·lū
hurled out
hurled out
wə·huš·lə·ḵū
and cast
and cast
‘al-
into
into
hā·’ā·reṣ
a land
a land
’ă·šer
-
-
lō-
they do not
they do not
yā·ḏā·‘ū
know ?
know ?
O land, land, land, hear the word of the LORD!
This is what the LORD says: “Enroll this man as childless, a man who will not prosper in his lifetime. None of his descendants will prosper to sit on the throne of David or to rule again in Judah.”
kōh
This is what
This is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says :
says :
kiṯ·ḇū
“ Enroll
“ Enroll
’eṯ-
-
-
haz·zeh
this
this
hā·’îš
man
man
‘ă·rî·rî
as childless ,
as childless ,
ge·ḇer
a man
a man
lō-
who will not
who will not
yiṣ·laḥ
prosper
prosper
bə·yā·māw
in his lifetime .
in his lifetime .
kî
. . .
. . .
lō
None
None
’îš
. . .
. . .
miz·zar·‘ōw
of his descendants
of his descendants
yiṣ·laḥ
will prosper
will prosper
yō·šêḇ
to sit
to sit
‘al-
on
on
kis·sê
the throne
the throne
ḏā·wiḏ
of David
of David
ū·mō·šêl
or to rule
or to rule
‘ō·wḏ
again
again
bî·hū·ḏāh
in Judah . ”
in Judah . ”