Berean Interlinear
Jeremiah
Chapter 34
This is the word that came to Jeremiah from the LORD when Nebuchadnezzar king of Babylon, all his army, all the earthly kingdoms under his control, and all the other nations were fighting against Jerusalem and all its surrounding cities.
had·dā·ḇār
This is the word
This is the word
’ă·šer-
that
that
hā·yāh
came
came
’el-
to
to
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
mê·’êṯ
-
-
Yah·weh
from the LORD
from the LORD
ū·nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
when Nebuchadnezzar
when Nebuchadnezzar
me·leḵ-
king
king
bā·ḇel
of Babylon ,
of Babylon ,
wə·ḵāl
all
all
ḥê·lōw
his army ,
his army ,
wə·ḵāl
all
all
’e·reṣ
the earthly
the earthly
mam·lə·ḵō·wṯ
kingdoms
kingdoms
mem·še·leṯ
under his control
under his control
yā·ḏōw
. . . ,
. . . ,
wə·ḵāl
and all
and all
hā·‘am·mîm
the other nations
the other nations
nil·ḥā·mîm
were fighting
were fighting
‘al-
against
against
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
Jerusalem
wə·‘al-
. . .
. . .
kāl-
and all
and all
‘ā·re·hā
its surrounding cities
its surrounding cities
lê·mōr
. . . .
. . . .
The LORD, the God of Israel, told Jeremiah to go and speak to Zedekiah king of Judah and tell him that this is what the LORD says: “Behold, I am about to deliver this city into the hand of the king of Babylon, and he will burn it down.
kōh-
-
-
Yah·weh
The LORD ,
The LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
’ā·mar
told [Jeremiah]
told [Jeremiah]
hā·lōḵ
to go
to go
wə·’ā·mar·tā
and speak
and speak
’el-
to
to
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
Zedekiah
me·leḵ
king
king
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
wə·’ā·mar·tā
and tell
and tell
’ê·lāw
him
him
kōh
that this is what
that this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says :
says :
hin·nî
“ Behold ,
“ Behold ,
nō·ṯên
I am about to deliver
I am about to deliver
haz·zōṯ
this
this
hā·‘îr
city
city
’eṯ-
-
-
bə·yaḏ
into the hand
into the hand
me·leḵ-
of the king
of the king
bā·ḇel
of Babylon ,
of Babylon ,
ū·śə·rā·p̄āh
and he will burn it down
and he will burn it down
bā·’êš
. . . .
. . . .
And you yourself will not escape his grasp, but will surely be captured and delivered into his hand. You will see the king of Babylon eye to eye and speak with him face to face; and you will go to Babylon.
tā·p̄ōś
will surely be captured
will surely be captured
tit·tā·p̄êś
. . .
. . .
tin·nā·ṯên
and delivered
and delivered
ū·ḇə·yā·ḏōw
into his hand .
into his hand .
tir·’e·nāh
You will see
You will see
me·leḵ-
the king
the king
bā·ḇel
of Babylon
of Babylon
wə·‘ê·ne·ḵā
eye
eye
’eṯ-
-
-
‘ê·nê
to eye
to eye
yə·ḏab·bêr
and speak with him
and speak with him
ū·p̄î·hū
face
face
’eṯ-
to
to
pî·ḵā
face ;
face ;
tā·ḇō·w
and you will go
and you will go
ū·ḇā·ḇel
to Babylon .
to Babylon .
wə·’at·tāh
And you yourself
And you yourself
lō
will not
will not
ṯim·mā·lêṭ
escape
escape
mî·yā·ḏōw
his grasp ,
his grasp ,
kî
but
but
Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah. This is what the LORD says concerning you: You will not die by the sword;
’aḵ
Yet
Yet
šə·ma‘
hear
hear
də·ḇar-
the word
the word
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
ṣiḏ·qî·yā·hū
O Zedekiah
O Zedekiah
me·leḵ
king
king
yə·hū·ḏāh
of Judah .
of Judah .
kōh-
This is what
This is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says
says
‘ā·le·ḵā
concerning you :
concerning you :
lō
You will not
You will not
ṯā·mūṯ
die
die
be·ḥā·reḇ
by the sword ;
by the sword ;
you will die in peace. As spices were burned for your fathers, the former kings who preceded you, so people will burn spices for you and lament, ‘Alas, O master!’ For I Myself have spoken this word, declares the LORD.”
tā·mūṯ
you will die
you will die
bə·šā·lō·wm
in peace .
in peace .
ū·ḵə·miś·rə·p̄ō·wṯ
As [spices] were burned
As [spices] were burned
’ă·ḇō·w·ṯe·ḵā
for your fathers ,
for your fathers ,
hā·ri·šō·nîm
the former
the former
ham·mə·lā·ḵîm
kings
kings
’ă·šer-
who
who
hā·yū
preceded
preceded
lə·p̄ā·ne·ḵā
you ,
you ,
kên
so
so
yiś·rə·p̄ū-
[people] will burn [spices]
[people] will burn [spices]
lāḵ
for you
for you
yis·pə·ḏū-
and lament
and lament
lāḵ
,
,
wə·hō·w
‘ Alas ,
‘ Alas ,
’ā·ḏō·wn
O master !’
O master !’
kî-
For
For
’ă·nî-
I Myself
I Myself
ḏib·bar·tî
have spoken
have spoken
ḏā·ḇār
this word ,
this word ,
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD . ”
the LORD . ”
In Jerusalem, then, Jeremiah the prophet relayed all these words to Zedekiah king of Judah
bî·rū·šā·lim
In Jerusalem, then ,
In Jerusalem, then ,
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
han·nā·ḇî
the prophet
the prophet
way·ḏab·bêr
relayed
relayed
kāl-
all
all
hā·’êl·leh
these
these
had·də·ḇā·rîm
words
words
’el-
to
to
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
Zedekiah
me·leḵ
king
king
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
’êṯ
-
-
as the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the remaining cities of Judah—against Lachish and Azekah. For these were the only fortified cities remaining in Judah.
wə·ḥêl
as the army
as the army
me·leḵ-
of the king
of the king
bā·ḇel
of Babylon
of Babylon
nil·ḥā·mîm
was fighting
was fighting
‘al-
against
against
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
Jerusalem
wə·‘al
. . .
. . .
kāl-
vvv
vvv
han·nō·w·ṯā·rō·wṯ
and the remaining
and the remaining
‘ā·rê
cities
cities
yə·hū·ḏāh
of Judah —
of Judah —
’el-
against
against
lā·ḵîš
Lachish
Lachish
wə·’el-
. . .
. . .
‘ă·zê·qāh
and Azekah .
and Azekah .
kî
For
For
hên·nāh
these were the only
these were the only
miḇ·ṣār
fortified
fortified
bə·‘ā·rê
cities
cities
‘ā·rê
-
-
niš·’ă·rū
remaining
remaining
yə·hū·ḏāh
in Judah .
in Judah .
After King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim liberty, the word came to Jeremiah from the LORD
’a·ḥă·rê
After
After
ham·me·leḵ
King
King
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
Zedekiah
kə·rōṯ
had made
had made
bə·rîṯ
a covenant
a covenant
’eṯ-
with
with
kāl-
all
all
hā·‘ām
the people
the people
’ă·šer
-
-
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
in Jerusalem
liq·rō
to proclaim
to proclaim
lā·hem
. . .
. . .
də·rō·wr
liberty ,
liberty ,
had·dā·ḇār
the word
the word
’ă·šer-
-
-
hā·yāh
came
came
’el-
to
to
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
mê·’êṯ
from
from
Yah·weh
the LORD
the LORD
that each man should free his Hebrew slaves, both male and female, and no one should hold his fellow Jew in bondage.
’îš
that each man
that each man
’eṯ-
-
-
lə·šal·laḥ
should free
should free
ḥā·p̄ə·šîm
. . .
. . .
hā·‘iḇ·rî
his Hebrew
his Hebrew
‘aḇ·dōw
slaves ,
slaves ,
wə·hā·‘iḇ·rî·yāh
[both male] and female
[both male] and female
šip̄·ḥā·ṯōw
. . . ,
. . . ,
lə·ḇil·tî
and no
and no
wə·’îš
one
one
’eṯ-
-
-
‘ă·ḇāḏ-
should hold
should hold
bām
’ā·ḥî·hū
his fellow
his fellow
bî·hū·ḏî
Jew {in bondage}
Jew {in bondage}
’îš
- .
- .
So all the officials and all the people who entered into this covenant agreed that they would free their menservants and maidservants and no longer hold them in bondage. They obeyed and released them,
ḵāl
So all
So all
haś·śā·rîm
the officials
the officials
wə·ḵāl
and all
and all
hā·‘ām
the people
the people
’ă·šer-
who
who
bā·’ū
entered
entered
ḇab·bə·rîṯ
into this covenant
into this covenant
way·yiš·mə·‘ū
agreed
agreed
lə·šal·laḥ
that they would free
that they would free
’îš
. . .
. . .
’eṯ-
-
-
ḥā·p̄ə·šîm
-
-
‘aḇ·dōw
their menservants
their menservants
wə·’îš
. . .
. . .
’eṯ-
-
-
šip̄·ḥā·ṯōw
and maidservants
and maidservants
lə·ḇil·tî
and no longer
and no longer
‘ă·ḇāḏ-
hold them in bondage
hold them in bondage
bām
‘ō·wḏ
- .
- .
way·yiš·mə·‘ū
They obeyed
They obeyed
way·šal·lê·ḥū
and released them ,
and released them ,
but later they changed their minds and took back the menservants and maidservants they had freed, and they forced them to become slaves again.
’a·ḥă·rê-
but later
but later
ḵên
-
-
way·yā·šū·ḇū
they changed their minds
they changed their minds
way·yā·ši·ḇū
and took back
and took back
’eṯ-
-
-
hā·‘ă·ḇā·ḏîm
the menservants
the menservants
wə·’eṯ-
and
and
haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
maidservants
maidservants
’ă·šer
-
-
šil·lə·ḥū
they had freed
they had freed
ḥā·p̄ə·šîm
. . . ,
. . . ,
way·yaḵ·bī·šūm
and they forced them
and they forced them
la·‘ă·ḇā·ḏîm
to become slaves
to become slaves
wə·liš·p̄ā·ḥō·wṯ
again .
again .
Then the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,
“This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying:
kōh-
“ This is what
“ This is what
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
’ā·mar
says :
says :
’ā·nō·ḵî
I
I
kā·rat·tî
made
made
ḇə·rîṯ
a covenant
a covenant
’eṯ-
with
with
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your forefathers
your forefathers
bə·yō·wm
when
when
hō·w·ṣi·’î
I brought them out
I brought them out
’ō·w·ṯām
-
-
mê·’e·reṣ
of the land
of the land
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
of Egypt ,
mib·bêṯ
out of the house
out of the house
‘ă·ḇā·ḏîm
of slavery ,
of slavery ,
lê·mōr
saying :
saying :
Every seventh year, each of you must free his Hebrew brother who has sold himself to you. He may serve you six years, but then you must let him go free. But your fathers did not listen or incline their ear.
miq·qêṣ
Every
Every
še·ḇa‘
seventh
seventh
šā·nîm
year ,
year ,
’îš
each
each
’eṯ-
-
-
tə·šal·lə·ḥū
of you must free
of you must free
hā·‘iḇ·rî
his Hebrew
his Hebrew
’ā·ḥîw
brother
brother
’ă·šer-
who
who
yim·mā·ḵêr
has sold himself
has sold himself
lə·ḵā
to you .
to you .
wa·‘ă·ḇā·ḏə·ḵā
He may serve
He may serve
šêš
you six
you six
šā·nîm
years ,
years ,
wə·šil·laḥ·tōw
but then you must let him go
but then you must let him go
ḥā·p̄ə·šî
free
free
mê·‘im·māḵ
- .
- .
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
But your fathers
But your fathers
’ê·lay
. . .
. . .
wə·lō
. . .
. . .
wə·lō-
did not
did not
šā·mə·‘ū
listen
listen
hiṭ·ṭū
or incline
or incline
’eṯ-
-
-
’ā·zə·nām
their ear .
their ear .
Recently you repented and did what pleased Me; each of you proclaimed freedom for his neighbor. You made a covenant before Me in the house that bears My Name.
hay·yō·wm
Recently
Recently
’at·tem
you
you
wat·tā·šu·ḇū
repented
repented
wat·ta·‘ă·śū
and did
and did
’eṯ-
-
-
hay·yā·šār
what pleased
what pleased
bə·‘ê·nay
Me ;
Me ;
’îš
each
each
liq·rō
of you proclaimed
of you proclaimed
ḏə·rō·wr
freedom
freedom
lə·rê·‘ê·hū
for his neighbor .
for his neighbor .
wat·tiḵ·rə·ṯū
You made
You made
ḇə·rîṯ
a covenant
a covenant
lə·p̄ā·nay
before Me
before Me
bab·ba·yiṯ
in the house
in the house
’ă·šer-
that
that
niq·rā
bears
bears
šə·mî
My Name
My Name
‘ā·lāw
. . . .
. . . .
But now you have changed your minds and profaned My name. Each of you has taken back the menservants and maidservants whom you had set at liberty to go wherever they wanted, and you have again forced them to be your slaves.
wat·tā·šu·ḇū
But now you have changed your minds
But now you have changed your minds
wat·tə·ḥal·lə·lū
and profaned
and profaned
’eṯ-
-
-
šə·mî
My name .
My name .
’îš
Each of you
Each of you
’eṯ-
-
-
wat·tā·ši·ḇū
has taken back
has taken back
‘aḇ·dōw
the menservants and maidservants
the menservants and maidservants
wə·’îš
. . .
. . .
’eṯ-
-
-
šip̄·ḥā·ṯōw
-
-
’ă·šer-
whom
whom
šil·laḥ·tem
you had set
you had set
ḥā·p̄ə·šîm
at liberty
at liberty
lə·nap̄·šām
to go wherever they wanted ,
to go wherever they wanted ,
wat·tiḵ·bə·šū
and you have again forced
and you have again forced
’ō·ṯām
them
them
lih·yō·wṯ
to be
to be
lā·ḵem
your
your
la·‘ă·ḇā·ḏîm
slaves
slaves
wə·liš·p̄ā·ḥō·wṯ
. . . .
. . . .
Therefore this is what the LORD says: You have not obeyed Me; you have not proclaimed freedom, each man for his brother and for his neighbor. So now I proclaim freedom for you, declares the LORD—freedom to fall by sword, by plague, and by famine! I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.
’ê·lay
Me ;
Me ;
liq·rō
you have not proclaimed
you have not proclaimed
ḏə·rō·wr
freedom ,
freedom ,
’îš
each man
each man
lə·’ā·ḥîw
for his brother
for his brother
wə·’îš
. . .
. . .
lə·rê·‘ê·hū
and for his neighbor .
and for his neighbor .
hin·nî
So now
So now
qō·rê
I proclaim
I proclaim
də·rō·wr
freedom
freedom
lā·ḵem
for you ,
for you ,
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD —
the LORD —
’el-
[freedom] to [fall]
[freedom] to [fall]
ha·ḥe·reḇ
by sword ,
by sword ,
’el-
by
by
had·de·ḇer
plague ,
plague ,
wə·’el-
and by
and by
hā·rā·‘āḇ
famine !
famine !
wə·nā·ṯat·tî
I will make you
I will make you
’eṯ·ḵem
-
-
liz·wå̄·ʿå̄h
a horror
a horror
lə·ḵōl
to all
to all
mam·lə·ḵō·wṯ
the kingdoms
the kingdoms
hā·’ā·reṣ
of the earth .
of the earth .
lā·ḵên
Therefore
Therefore
kōh-
this is what
this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says :
says :
’at·tem
You
You
lō-
have not
have not
šə·ma‘·tem
obeyed
obeyed
And those who have transgressed My covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before Me, I will treat like the calf they cut in two in order to pass between its pieces.
hā·‘ō·ḇə·rîm
And those who have transgressed
And those who have transgressed
’eṯ-
-
-
bə·ri·ṯî
My covenant
My covenant
’ă·šer
-
-
lō-
and have not
and have not
hê·qî·mū
fulfilled
fulfilled
’eṯ-
-
-
diḇ·rê
the terms
the terms
hab·bə·rîṯ
of the covenant
of the covenant
’ă·šer
-
-
kā·rə·ṯū
they made
they made
lə·p̄ā·nāy
before Me ,
before Me ,
wə·nā·ṯat·tî
I will treat
I will treat
’eṯ-
-
-
hā·’ă·nā·šîm
-
-
hā·‘ê·ḡel
like the calf
like the calf
’ă·šer
-
-
kā·rə·ṯū
they cut
they cut
liš·na·yim
in two
in two
way·ya·‘aḇ·rū
in order to pass
in order to pass
bên
between
between
bə·ṯā·rāw
its pieces .
its pieces .
The officials of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests, and all the people of the land who passed between the pieces of the calf,
śā·rê
The officials
The officials
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
wə·śā·rê
. . .
. . .
yə·rū·šā·lim
and Jerusalem ,
and Jerusalem ,
has·sā·ri·sîm
the court officials ,
the court officials ,
wə·hak·kō·hă·nîm
the priests ,
the priests ,
wə·ḵōl
and all
and all
‘am
the people
the people
hā·’ā·reṣ
of the land
of the land
hā·‘ō·ḇə·rîm
who passed
who passed
bên
between
between
biṯ·rê
the pieces
the pieces
hā·‘ê·ḡel
of the calf ,
of the calf ,
I will deliver into the hands of their enemies who seek their lives. Their corpses will become food for the birds of the air and the beasts of the earth.
wə·nā·ṯat·tî
I will deliver
I will deliver
’ō·w·ṯām
-
-
bə·yaḏ
into the hands
into the hands
’ō·yə·ḇê·hem
of their enemies
of their enemies
ū·ḇə·yaḏ
. . .
. . .
mə·ḇaq·šê
who seek
who seek
nap̄·šām
their lives .
their lives .
niḇ·lā·ṯām
Their corpses
Their corpses
wə·hā·yə·ṯāh
will become
will become
lə·ma·’ă·ḵāl
food
food
lə·‘ō·wp̄
for the birds
for the birds
haš·šā·ma·yim
of the air
of the air
ū·lə·ḇe·hĕ·maṯ
and the beasts
and the beasts
hā·’ā·reṣ
of the earth .
of the earth .
And I will deliver Zedekiah king of Judah and his officials into the hands of their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon that had withdrawn from you.
wə·’eṯ-
And
And
’et·tên
I will deliver
I will deliver
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
Zedekiah
me·leḵ-
king
king
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
wə·’eṯ-
-
-
śā·rāw
and his officials
and his officials
bə·yaḏ
into the hands
into the hands
’ō·yə·ḇê·hem
of their enemies
of their enemies
ū·ḇə·yaḏ
-
-
mə·ḇaq·šê
who seek
who seek
nap̄·šām
their lives ,
their lives ,
ū·ḇə·yaḏ
. . .
. . .
ḥêl
to the army
to the army
me·leḵ
of the king
of the king
bā·ḇel
of Babylon
of Babylon
hā·‘ō·lîm
that had withdrawn
that had withdrawn
mê·‘ă·lê·ḵem
from you .
from you .
Behold, I am going to give the command, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, capture it, and burn it down. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
hin·nî
Behold ,
Behold ,
mə·ṣaw·weh
I am going to give the command ,
I am going to give the command ,
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
wa·hă·ši·ḇō·ṯîm
and I will bring them back
and I will bring them back
’el-
to
to
haz·zōṯ
this
this
hā·‘îr
city .
city .
wə·nil·ḥă·mū
They will fight
They will fight
‘ā·le·hā
against it ,
against it ,
ū·lə·ḵā·ḏū·hā
capture it ,
capture it ,
ū·śə·rā·p̄u·hā
and burn it down
and burn it down
ḇā·’êš
. . . .
. . . .
wə·’eṯ-
And
And
’et·tên
I will make
I will make
‘ā·rê
the cities
the cities
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
šə·mā·māh
a desolation ,
a desolation ,
mê·’ên
without
without
yō·šêḇ
inhabitant .”
inhabitant .”