Berean Interlinear
Jeremiah
Chapter 38
Now Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchijah heard that Jeremiah had been telling all the people:
šə·p̄aṭ·yāh
Now Shephatiah
Now Shephatiah
ḇen-
son
son
mat·tān
of Mattan ,
of Mattan ,
ū·ḡə·ḏal·yā·hū
Gedaliah
Gedaliah
ben-
son
son
paš·ḥūr
of Pashhur ,
of Pashhur ,
wə·yū·ḵal
Jucal
Jucal
ben-
son
son
še·lem·yā·hū
of Shelemiah ,
of Shelemiah ,
ū·p̄aš·ḥūr
and Pashhur
and Pashhur
ben-
son
son
mal·kî·yāh
of Malchijah
of Malchijah
’eṯ-
-
-
way·yiš·ma‘
heard
heard
had·də·ḇā·rîm
-
-
’ă·šer
that
that
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
mə·ḏab·bêr
had been telling
had been telling
’el-
. . .
. . .
kāl-
all
all
hā·‘ām
the people
the people
lê·mōr
- :
- :
“This is what the LORD says: Whoever stays in this city will die by sword and famine and plague, but whoever surrenders to the Chaldeans will live; he will retain his life like a spoil of war, and he will live.
kōh
“ This is what
“ This is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says :
says :
hay·yō·šêḇ
Whoever stays
Whoever stays
haz·zōṯ
in this
in this
bā·‘îr
city
city
yā·mūṯ
will die
will die
ba·ḥe·reḇ
by sword
by sword
bā·rā·‘āḇ
and famine
and famine
ū·ḇad·dā·ḇer
and plague ,
and plague ,
wə·hay·yō·ṣê
but whoever surrenders
but whoever surrenders
’el-
to
to
hak·kaś·dîm
the Chaldeans
the Chaldeans
yiḥ·yɛh
will live ;
will live ;
wə·hā·yə·ṯāh-
he will retain
he will retain
lōw
nap̄·šōw
his life
his life
lə·šā·lāl
like a spoil of war ,
like a spoil of war ,
wā·ḥāy
and he will live .
and he will live .
This is what the LORD says: This city will surely be delivered into the hands of the army of the king of Babylon, and he will capture it.”
kōh
This is what
This is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says :
says :
haz·zōṯ
This
This
hā·‘îr
city
city
hin·nā·ṯōn
will surely be delivered
will surely be delivered
tin·nā·ṯên
. . .
. . .
bə·yaḏ
into the hands
into the hands
ḥêl
of the army
of the army
me·leḵ-
of the king
of the king
bā·ḇel
of Babylon ,
of Babylon ,
ū·lə·ḵā·ḏāh
and he will capture it . ”
and he will capture it . ”
Then the officials said to the king, “This man ought to die, for he is discouraging the warriors who remain in this city, as well as all the people, by speaking such words to them; this man is not seeking the well-being of these people, but their ruin.”
haś·śā·rîm
Then the officials
Then the officials
way·yō·mə·rū
said
said
’el-
to
to
ham·me·leḵ
the king ,
the king ,
haz·zeh
“ This
“ This
hā·’îš
man
man
yū·maṯ
ought to die ,
ought to die ,
nā
. . .
. . .
’eṯ-
-
-
kî-
for
for
‘al-
. . .
. . .
kên
. . .
. . .
hū-
he
he
mə·rap·pê
is discouraging
is discouraging
’eṯ-
-
-
yə·ḏê
-
-
’an·šê
the warriors
the warriors
ham·mil·ḥā·māh
. . .
. . .
han·niš·’ā·rîm
who remain
who remain
haz·zōṯ
in this
in this
wə·’êṯ
-
-
yə·ḏê
-
-
bā·‘îr
city ,
city ,
ḵāl
as well as all
as well as all
hā·‘ām
the people ,
the people ,
lə·ḏab·bêr
by speaking
by speaking
hā·’êl·leh
such
such
kad·də·ḇā·rîm
words
words
’ă·lê·hem
to them ;
to them ;
kî
haz·zeh
this
this
hā·’îš
man
man
’ê·nen·nū
is not
is not
ḏō·rêš
seeking
seeking
lə·šā·lō·wm
the well-being
the well-being
haz·zeh
of these
of these
lā·‘ām
people ,
people ,
kî
but
but
’im-
. . .
. . .
lə·rā·‘āh
their ruin .”
their ruin .”
“Here he is,” replied King Zedekiah. “He is in your hands, since the king can do nothing to stop you.”
hin·nêh-
“ Here
“ Here
hū
he is ,”
he is ,”
way·yō·mer
replied
replied
ham·me·leḵ
King
King
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah .
Zedekiah .
bə·yeḏ·ḵem
“ He is in your hands ,
“ He is in your hands ,
kî-
since
since
ham·me·leḵ
the king
the king
’ên
can do nothing
can do nothing
yū·ḵal
. . .
. . .
’eṯ·ḵem
-
-
dā·ḇār
to stop you .”
to stop you .”
So they took Jeremiah and dropped him into the cistern of Malchiah, the king’s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah with ropes into the cistern, which had no water but only mud, and Jeremiah sank down into the mud.
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
way·yaš·li·ḵū
and dropped
and dropped
’ō·ṯōw
him
him
’el-
into
into
hab·bō·wr
the cistern
the cistern
mal·kî·yā·hū
of Malchiah ,
of Malchiah ,
ham·me·leḵ
the king’s
the king’s
ḇen-
son ,
son ,
’ă·šer
which
which
ba·ḥă·ṣar
was in the courtyard
was in the courtyard
ham·maṭ·ṭā·rāh
of the guard .
of the guard .
way·šal·lə·ḥū
They lowered
They lowered
’eṯ-
-
-
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
ba·ḥă·ḇā·lîm
with ropes
with ropes
ū·ḇab·bō·wr
into the cistern ,
into the cistern ,
’ên-
which had no
which had no
ma·yim
water
water
kî
but only
but only
’im-
. . .
. . .
ṭîṭ
mud ,
mud ,
yir·mə·yā·hū
and Jeremiah
and Jeremiah
way·yiṭ·ba‘
sank down
sank down
baṭ·ṭîṭ
into the mud .
into the mud .
way·yiq·ḥū
So they took
So they took
’eṯ-
-
-
Now Ebed-melech the Cushite, a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Gate of Benjamin,
‘e·ḇeḏ-
vvv
vvv
me·leḵ
Now Ebed-melech
Now Ebed-melech
hak·kū·šî
the Cushite ,
the Cushite ,
’îš
. . .
. . .
sā·rîs
a court official
a court official
wə·hū
. . .
. . .
ham·me·leḵ
in the royal
in the royal
kî-
. . .
. . .
bə·ḇêṯ
palace ,
palace ,
way·yiš·ma‘
heard
heard
yir·mə·yā·hū
that Jeremiah
that Jeremiah
nā·ṯə·nū
had been put
had been put
’eṯ-
-
-
’el-
into
into
hab·bō·wr
the cistern .
the cistern .
wə·ham·me·leḵ
While the king
While the king
yō·wō·šêḇ
was sitting
was sitting
bə·ša·‘ar
at the Gate
at the Gate
bin·yā·min
of Benjamin ,
of Benjamin ,
Ebed-melech went out from the king’s palace and said to the king,
‘e·ḇeḏ-
vvv
vvv
me·leḵ
Ebed-melech
Ebed-melech
way·yê·ṣê
went out
went out
ham·me·leḵ
from the king’s
from the king’s
mib·bêṯ
palace
palace
way·ḏab·bêr
and said
and said
’el-
to
to
ham·me·leḵ
the king
the king
lê·mōr
. . . ,
. . . ,
“My lord the king, these men have acted wickedly in all that they have done to Jeremiah the prophet. They have dropped him into the cistern, where he will starve to death, for there is no more bread in the city.”
’ă·ḏō·nî
“ My lord
“ My lord
ham·me·leḵ
the king ,
the king ,
hā·’êl·leh
these
these
’êṯ
-
-
hā·’ă·nā·šîm
men
men
hê·rê·‘ū
have acted wickedly
have acted wickedly
kāl-
in all
in all
’ă·šer
that
that
‘ā·śū
they have done
they have done
lə·yir·mə·yā·hū
to Jeremiah
to Jeremiah
han·nā·ḇî
the prophet .
the prophet .
’êṯ
-
-
’ă·šer-
-
-
hiš·lî·ḵū
They have dropped him
They have dropped him
’el-
into
into
hab·bō·wr
the cistern ,
the cistern ,
taḥ·tāw
where
where
way·yā·māṯ
he will starve to death
he will starve to death
mip·pə·nê
. . .
. . .
hā·rā·‘āḇ
. . . ,
. . . ,
kî
for
for
’ên
there is no
there is no
‘ō·wḏ
more
more
hal·le·ḥem
bread
bread
bā·‘îr
in the city .”
in the city .”
So the king commanded Ebed-melech the Cushite, “Take thirty men from here with you and pull Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
ham·me·leḵ
So the king
So the king
’êṯ
-
-
way·ṣaw·weh
commanded
commanded
‘e·ḇeḏ-
vvv
vvv
me·leḵ
Ebed-melech
Ebed-melech
hak·kū·šî
the Cushite ,
the Cushite ,
lê·mōr
. . .
. . .
qaḥ
“ Take
“ Take
šə·lō·šîm
thirty
thirty
’ă·nā·šîm
men
men
min-
from
from
miz·zeh
here
here
bə·yā·ḏə·ḵā
with you
with you
wə·ha·‘ă·lî·ṯā
and pull
and pull
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
han·nā·ḇî
the prophet
the prophet
’eṯ-
-
-
hab·bō·wr
out of the cistern
out of the cistern
bə·ṭe·rem
before
before
yā·mūṯ
he dies .”
he dies .”
Then Ebed-melech took the men with him and went to the king’s palace, to a place below the storehouse. From there he took old rags and worn-out clothes and lowered them with ropes to Jeremiah in the cistern.
‘e·ḇeḏ-
vvv
vvv
me·leḵ
Then Ebed-melech
Then Ebed-melech
’eṯ-
-
-
way·yiq·qaḥ
took
took
hā·’ă·nā·šîm
the men
the men
bə·yā·ḏōw
with him
with him
way·yā·ḇō
and went
and went
ham·me·leḵ
to the king’s
to the king’s
ḇêṯ-
palace ,
palace ,
’el-
to
to
ta·ḥaṯ
a place below
a place below
hā·’ō·w·ṣār
the storehouse .
the storehouse .
miš·šām
From there
From there
way·yiq·qaḥ
he took
he took
bə·lō·w·yê
old
old
has·sə·ḥå̄·ḇōṯ
rags
rags
ū·ḇə·lō·w·yê
and worn-out
and worn-out
mə·lā·ḥîm
clothes
clothes
way·šal·lə·ḥêm
and lowered them
and lowered them
ba·ḥă·ḇā·lîm
with ropes
with ropes
’el-
to
to
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
’el-
in
in
hab·bō·wr
the cistern .
the cistern .
Ebed-melech the Cushite cried out to Jeremiah, “Put these worn-out rags and clothes under your arms to pad the ropes.” Jeremiah did so,
‘e·ḇeḏ-
vvv
vvv
me·leḵ
Ebed-melech
Ebed-melech
hak·kū·šî
the Cushite
the Cushite
way·yō·mer
cried out
cried out
’el-
to
to
yir·mə·yā·hū
Jeremiah ,
Jeremiah ,
śîm
“ Put
“ Put
nā
. . .
. . .
bə·lō·w·’ê
these worn-out
these worn-out
has·sə·ḥā·ḇō·wṯ
rags
rags
wə·ham·mə·lā·ḥîm
and clothes
and clothes
ta·ḥaṯ
. . .
. . .
’aṣ·ṣi·lō·wṯ
under your arms
under your arms
yā·ḏe·ḵā
. . .
. . .
mit·ta·ḥaṯ
. . .
. . .
la·ḥă·ḇā·lîm
to pad the ropes . ”
to pad the ropes . ”
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
way·ya·‘aś
did
did
kên
so ,
so ,
and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
yir·mə·yā·hū
and they pulled him
and they pulled him
way·yim·šə·ḵū
up
up
’eṯ-
-
-
ba·ḥă·ḇā·lîm
with the ropes
with the ropes
way·ya·‘ă·lū
and lifted
and lifted
’ō·ṯōw
him
him
min-
out of
out of
hab·bō·wr
the cistern .
the cistern .
yir·mə·yā·hū
And Jeremiah
And Jeremiah
way·yê·šeḇ
remained
remained
ba·ḥă·ṣar
in the courtyard
in the courtyard
ham·maṭ·ṭā·rāh
of the guard .
of the guard .
Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and received him at the third entrance to the house of the LORD. “I am going to ask you something,” said the king to Jeremiah. “Do not hide anything from me.”
ham·me·leḵ
Then King
Then King
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
Zedekiah
way·yiš·laḥ
sent for
sent for
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
han·nā·ḇî
the prophet
the prophet
way·yiq·qaḥ
and received
and received
’eṯ-
him
him
’ê·lāw
at
at
’el-
-
-
haš·šə·lî·šî
the third
the third
’ă·šer
-
-
mā·ḇō·w
entrance
entrance
bə·ḇêṯ
to the house
to the house
Yah·weh
of the LORD .
of the LORD .
’ă·nî
“ I
“ I
’ō·ṯə·ḵā
-
-
šō·’êl
am going to ask
am going to ask
dā·ḇār
you something , ”
you something , ”
way·yō·mer
said
said
ham·me·leḵ
the king
the king
’el-
to
to
yir·mə·yā·hū
Jeremiah .
Jeremiah .
’al-
“ Do not
“ Do not
tə·ḵa·ḥêḏ
hide
hide
dā·ḇār
anything
anything
mim·men·nî
from me .”
from me .”
“If I tell you,” Jeremiah replied, “you will surely put me to death. And even if I give you advice, you will not listen to me.”
kî
“ If
“ If
’ag·gîḏ
I tell you , ”
I tell you , ”
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
way·yō·mer
replied
replied
’el-
-
-
ṣiḏ·qî·yā·hū
-
-
lə·ḵā
,
,
hă·lō·w
“ -
“ -
hā·mêṯ
you will surely
you will surely
tə·mî·ṯê·nî
put me to death .
put me to death .
wə·ḵî
And even if
And even if
’î·‘ā·ṣə·ḵā
I give you advice ,
I give you advice ,
lō
you will not
you will not
ṯiš·ma‘
listen
listen
’ê·lāy
to me .”
to me .”
But King Zedekiah swore secretly to Jeremiah, “As surely as the LORD lives, who has given us this life, I will not kill you, nor will I deliver you into the hands of these men who are seeking your life.”
ham·me·leḵ
But King
But King
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
Zedekiah
way·yiš·šā·ḇa‘
swore
swore
bas·sê·ṯer
secretly
secretly
’el-
to
to
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
lê·mōr
- ,
- ,
Yah·weh
“ As surely as the LORD
“ As surely as the LORD
ḥay-
lives ,
lives ,
ṯ
’ă·šer
who
who
‘ā·śāh-
has given
has given
lā·nū
us
us
’eṯ-
-
-
haz·zōṯ
this
this
han·ne·p̄eš
life ,
life ,
’im-
I will not
I will not
’ă·mî·ṯe·ḵā
kill you ,
kill you ,
wə·’im-
nor
nor
’et·ten·ḵā
will I deliver you
will I deliver you
bə·yaḏ
into the hands
into the hands
hā·’êl·leh
of these
of these
hā·’ă·nā·šîm
men
men
’ă·šer
who
who
mə·ḇaq·šîm
are seeking
are seeking
’eṯ-
-
-
nap̄·še·ḵā
your life .”
your life .”
Then Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: ‘If you indeed surrender to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned down, and you and your household will survive.
yir·mə·yā·hū
Then Jeremiah
Then Jeremiah
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah ,
Zedekiah ,
kōh-
“ This is what
“ This is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·hê
God
God
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
of Hosts ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
’ā·mar
says :
says :
’im-
‘ If
‘ If
yā·ṣō
you indeed surrender
you indeed surrender
ṯê·ṣê
. . .
. . .
’el-
to
to
śā·rê
the officers
the officers
me·leḵ-
of the king
of the king
bā·ḇel
of Babylon ,
of Babylon ,
nap̄·še·ḵā
then you
then you
wə·ḥā·yə·ṯāh
will live ,
will live ,
haz·zōṯ
this
this
wə·hā·‘îr
city
city
lō
will not
will not
ṯiś·śā·rêp̄
be burned down
be burned down
bā·’êš
. . . ,
. . . ,
’at·tāh
and you
and you
ū·ḇê·ṯe·ḵā
and your household
and your household
wə·ḥā·yi·ṯāh
will survive .
will survive .
But if you do not surrender to the officers of the king of Babylon, then this city will be delivered into the hands of the Chaldeans. They will burn it down, and you yourself will not escape their grasp.’”
hā·‘îr
city
city
wə·nit·tə·nāh
will be delivered
will be delivered
bə·yaḏ
into the hands
into the hands
hak·kaś·dîm
of the Chaldeans .
of the Chaldeans .
ū·śə·rā·p̄ū·hā
They will burn it down
They will burn it down
bā·’êš
. . . ,
. . . ,
wə·’at·tāh
and you
and you
lō-
yourself will not
yourself will not
ṯim·mā·lêṭ
escape
escape
mî·yā·ḏām
their grasp . ’”
their grasp . ’”
wə·’im
But if
But if
lō-
you do not
you do not
ṯê·ṣê
surrender
surrender
’el-
to
to
śā·rê
the officers
the officers
me·leḵ
of the king
of the king
bā·ḇel
of Babylon ,
of Babylon ,
haz·zōṯ
then this
then this
But King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have deserted to the Chaldeans, for the Chaldeans may deliver me into their hands to abuse me.”
ham·me·leḵ
But King
But King
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
Zedekiah
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
yir·mə·yā·hū
Jeremiah ,
Jeremiah ,
’ă·nî
“ I
“ I
ḏō·’êḡ
am afraid
am afraid
’eṯ-
-
-
hay·yə·hū·ḏîm
of the Jews
of the Jews
’ă·šer
who
who
nā·p̄ə·lū
have deserted
have deserted
’el-
to
to
hak·kaś·dîm
the Chaldeans ,
the Chaldeans ,
pen-
for [the Chaldeans]
for [the Chaldeans]
yit·tə·nū
may deliver
may deliver
’ō·ṯî
me
me
bə·yā·ḏām
into their hands
into their hands
wə·hiṯ·‘al·lə·lū-
to abuse
to abuse
ḇî
me .”
me .”
“They will not hand you over,” Jeremiah replied. “Obey the voice of the LORD in what I am telling you, that it may go well with you and you may live.
lō
“ They will not
“ They will not
yit·tê·nū
hand you over , ”
hand you over , ”
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
way·yō·mer
replied .
replied .
šə·ma‘-
“ Obey
“ Obey
nā
. . .
. . .
bə·qō·wl
the voice
the voice
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
la·’ă·šer
in what
in what
’ă·nî
I
I
dō·ḇêr
am telling you ,
am telling you ,
’ê·le·ḵā
. . .
. . .
wə·yî·ṭaḇ
that it may go well
that it may go well
lə·ḵā
with you
with you
nap̄·še·ḵā
and you
and you
ū·ṯə·ḥî
may live .
may live .
But if you refuse to surrender, this is the word that the LORD has shown me:
All the women who remain in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon, and those women will say: ‘They misled you and overcame you—those trusted friends of yours. Your feet sank into the mire, and they deserted you.’
wə·hin·nêh
-
-
ḵāl
All
All
han·nā·šîm
the women
the women
’ă·šer
who
who
niš·’ă·rū
remain
remain
bə·ḇêṯ
in the palace
in the palace
me·leḵ-
of the king
of the king
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
mū·ṣā·’ō·wṯ
will be brought out
will be brought out
’el-
to
to
śā·rê
the officials
the officials
me·leḵ
of the king
of the king
bā·ḇel
of Babylon ,
of Babylon ,
wə·hên·nāh
and those [women]
and those [women]
’ō·mə·rō·wṯ
will say :
will say :
his·sî·ṯū·ḵā
‘ They misled you
‘ They misled you
wə·yā·ḵə·lū
and overcame
and overcame
lə·ḵā
you —
you —
šə·lō·me·ḵā
those trusted
those trusted
’an·šê
friends of yours .
friends of yours .
raḡ·le·ḵā
Your feet
Your feet
hā·ṭə·bə·‘ū
sank
sank
ḇab·bōṣ
into the mire ,
into the mire ,
nā·sō·ḡū
and they deserted
and they deserted
’ā·ḥō·wr
you . ’
you . ’
All your wives and children will be brought out to the Chaldeans. And you yourself will not escape their grasp, for you will be seized by the king of Babylon, and this city will be burned down.”
wə·’eṯ-
-
-
kāl-
All
All
nā·še·ḵā
your wives
your wives
wə·’eṯ-
and
and
bā·ne·ḵā
children
children
mō·w·ṣi·’îm
will be brought out
will be brought out
’el-
to
to
hak·kaś·dîm
the Chaldeans .
the Chaldeans .
wə·’at·tāh
And you
And you
lō-
yourself will not
yourself will not
ṯim·mā·lêṭ
escape
escape
mî·yā·ḏām
their grasp ,
their grasp ,
kî
for
for
tit·tā·p̄êś
you will be seized
you will be seized
wə·’eṯ-
-
-
ḇə·yaḏ
by
by
me·leḵ-
the king
the king
bā·ḇel
of Babylon ,
of Babylon ,
haz·zōṯ
and this
and this
hā·‘îr
city
city
tiś·rōp̄
will be burned down
will be burned down
bā·’êš
. . . . ”
. . . . ”
Then Zedekiah warned Jeremiah, “Do not let anyone know about this conversation, or you will die.
ṣiḏ·qî·yā·hū
Then Zedekiah
Then Zedekiah
’el-
. . .
. . .
way·yō·mer
warned
warned
yir·mə·yā·hū
Jeremiah ,
Jeremiah ,
’al-
“ Do not
“ Do not
’îš
let anyone
let anyone
yê·ḏa‘
know
know
hā·’êl·leh
about this
about this
bad·də·ḇā·rîm-
conversation ,
conversation ,
wə·lō
or
or
ṯā·mūṯ
you will die .
you will die .
If the officials hear that I have spoken with you, and they come and demand of you, ‘Tell us what you said to the king and what he said to you; do not hide it from us, or we will kill you,’
wə·ḵî-
If
If
haś·śā·rîm
the officials
the officials
yiš·mə·‘ū
hear
hear
kî-
that
that
ḏib·bar·tî
I have spoken
I have spoken
’it·tāḵ
with you ,
with you ,
ū·ḇā·’ū
and they come
and they come
wə·’ā·mə·rū
and demand
and demand
’ê·le·ḵā
of you ,
of you ,
’ê·le·ḵā
hag·gî·ḏāh-
‘ Tell
‘ Tell
nā
. . .
. . .
lā·nū
us
us
mah-
what
what
dib·bar·tā
you said
you said
’el-
to
to
ham·me·leḵ
the king
the king
ū·mah-
and what
and what
ham·me·leḵ
[he]
[he]
dib·ber
said
said
’ê·le·ḵā
to you ;
to you ;
’al-
do not
do not
tə·ḵa·ḥêḏ
hide it
hide it
mim·men·nū
from us ,
from us ,
wə·lō
[or]
[or]
nə·mî·ṯe·ḵā
we will kill you , ’
we will kill you , ’
then tell them, ‘I was presenting to the king my petition that he not return me to the house of Jonathan to die there.’”
wə·’ā·mar·tā
then tell them ,
then tell them ,
’ă·lê·hem
. . .
. . .
’ă·nî
‘ I
‘ I
map·pîl-
was presenting
was presenting
lip̄·nê
to
to
ham·me·leḵ
the king
the king
ṯə·ḥin·nā·ṯî
my petition
my petition
lə·ḇil·tî
that he not
that he not
hă·šî·ḇê·nî
return me
return me
bêṯ
to the house
to the house
yə·hō·w·nā·ṯān
of Jonathan
of Jonathan
lā·mūṯ
to die
to die
šām
there . ’”
there . ’”
When all the officials came to Jeremiah and questioned him, he relayed to them the exact words the king had commanded him to say. So they said no more to him, for no one had overheard the conversation.
ḵāl
When all
When all
haś·śā·rîm
the officials
the officials
way·yā·ḇō·’ū
came
came
’el-
to
to
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
way·yiš·’ă·lū
and questioned him ,
and questioned him ,
’ō·ṯōw
-
-
way·yag·gêḏ
he relayed
he relayed
lā·hem
to them
to them
kə·ḵāl-
the exact
the exact
had·də·ḇā·rîm
words
words
hā·’êl·leh
. . .
. . .
’ă·šer
-
-
ham·me·leḵ
the king
the king
ṣiw·wāh
had commanded [him to say] .
had commanded [him to say] .
way·ya·ḥă·ri·šū
So they said no more
So they said no more
mim·men·nū
to him ,
to him ,
kî
for
for
lō-
no one
no one
niš·ma‘
had overheard
had overheard
had·dā·ḇār
the conversation .
the conversation .
And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured.
yir·mə·yā·hū
And Jeremiah
And Jeremiah
way·yê·šeḇ
remained
remained
ba·ḥă·ṣar
in the courtyard
in the courtyard
ham·maṭ·ṭā·rāh
of the guard
of the guard
‘aḏ-
until
until
yō·wm
the day
the day
’ă·šer-
-
-
yə·rū·šå̄·lå̄·ms
Jerusalem
Jerusalem
nil·kə·ḏāh
was captured
was captured
wə·hā·yāh
-
-
ka·’ă·šer
-
-
nil·kə·ḏāh
-
-
yə·rū·šā·lim
. . . .
. . . .