Berean Interlinear
Jeremiah
Chapter 4
“If you will return, O Israel, return to Me,” declares the LORD. “If you will remove your detestable idols from My sight and no longer waver,
’im-
“ If
“ If
tā·šūḇ
you will return ,
you will return ,
yiś·rā·’êl
O Israel ,
O Israel ,
tā·šūḇ
return
return
’ê·lay
to Me , ”
to Me , ”
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD .
the LORD .
wə·’im-
“ If
“ If
tā·sîr
you will remove
you will remove
šiq·qū·ṣe·ḵā
your detestable idols
your detestable idols
mip·pā·nay
from My sight
from My sight
wə·lō
and no longer
and no longer
ṯā·nūḏ
waver ,
waver ,
and if you can swear, ‘As surely as the LORD lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then the nations will be blessed by Him, and in Him they will glory.”
wə·niš·ba‘·tā
and if you can swear ,
and if you can swear ,
Yah·weh
‘ As surely as the LORD
‘ As surely as the LORD
ḥay-
lives , ’
lives , ’
be·’ĕ·meṯ
in truth ,
in truth ,
bə·miš·pāṭ
in justice ,
in justice ,
ū·ḇiṣ·ḏā·qāh
and in righteousness ,
and in righteousness ,
gō·w·yim
then the nations
then the nations
wə·hiṯ·bā·rə·ḵū
will be blessed
will be blessed
ū·ḇōw
by Him ,
by Him ,
ḇōw
and in Him
and in Him
yiṯ·hal·lā·lū
they will glory . ”
they will glory . ”
For this is what the LORD says to the men of Judah and Jerusalem: “Break up your unplowed ground, and do not sow among the thorns.
kî-
For
For
ḵōh
this is what
this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says
says
lə·’îš
to the men
to the men
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
wə·lî·rū·šā·lim
and Jerusalem :
and Jerusalem :
nî·rū
“ Break up
“ Break up
lā·ḵem
your
your
nîr
unplowed ground ,
unplowed ground ,
wə·’al-
and do not
and do not
tiz·rə·‘ū
sow
sow
’el-
among
among
qō·w·ṣîm
the thorns .
the thorns .
Circumcise yourselves to the LORD, and remove the foreskins of your hearts, O men of Judah and people of Jerusalem. Otherwise, My wrath will break out like fire and burn with no one to extinguish it, because of your evil deeds.”
him·mō·lū
Circumcise yourselves
Circumcise yourselves
Yah·weh
to the LORD ,
to the LORD ,
wə·hā·si·rū
and remove
and remove
‘ā·rə·lō·wṯ
the foreskins
the foreskins
lə·ḇaḇ·ḵem
of your hearts ,
of your hearts ,
’îš
O men
O men
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
wə·yō·šə·ḇê
and people
and people
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem .
of Jerusalem .
pen-
Otherwise ,
Otherwise ,
ḥă·mā·ṯî
My wrath
My wrath
tê·ṣê
will break out
will break out
ḵā·’êš
like fire
like fire
ū·ḇā·‘ă·rāh
and burn
and burn
wə·’ên
with no
with no
mə·ḵab·beh
one to extinguish it ,
one to extinguish it ,
mip·pə·nê
because of
because of
rō·a‘
your evil
your evil
ma·‘al·lê·ḵem
deeds . ”
deeds . ”
Announce in Judah, proclaim in Jerusalem, and say: “Blow the ram’s horn throughout the land. Cry aloud and say, ‘Assemble yourselves and let us flee to the fortified cities.’
hag·gî·ḏū
Announce
Announce
ḇî·hū·ḏāh
in Judah ,
in Judah ,
haš·mî·‘ū
proclaim
proclaim
ū·ḇî·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
in Jerusalem ,
wə·’im·rū
and say :
and say :
wə·ṯiq·ʿū
“ Blow
“ Blow
šō·w·p̄ār
the ram’s horn
the ram’s horn
bā·’ā·reṣ
throughout the land .
throughout the land .
qir·’ū
Cry aloud
Cry aloud
mal·’ū
. . .
. . .
wə·’im·rū
and say ,
and say ,
hê·’ā·sə·p̄ū
‘ Assemble yourselves
‘ Assemble yourselves
wə·nā·ḇō·w·’āh
and let us flee
and let us flee
’el-
to
to
ham·miḇ·ṣār
the fortified
the fortified
‘ā·rê
cities . ’
cities . ’
Raise a signal flag toward Zion. Seek refuge! Do not delay! For I am bringing disaster from the north, and terrible destruction.
śə·’ū-
Raise
Raise
nês
a signal flag
a signal flag
ṣî·yō·w·nāh
toward Zion .
toward Zion .
hā·‘î·zū
Seek refuge !
Seek refuge !
’al-
Do not
Do not
ta·‘ă·mō·ḏū
delay !
delay !
kî
For
For
’ā·nō·ḵî
I
I
mê·ḇî
am bringing
am bringing
rā·‘āh
disaster
disaster
miṣ·ṣā·p̄ō·wn
from the north ,
from the north ,
gā·ḏō·wl
and terrible
and terrible
wə·še·ḇer
destruction .
destruction .
A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has left his lair to lay waste your land. Your cities will be reduced to ruins and lie uninhabited.
’ar·yêh
A lion
A lion
‘ā·lāh
has gone up
has gone up
mis·sub·bə·ḵōw
from his thicket ,
from his thicket ,
ū·maš·ḥîṯ
and a destroyer
and a destroyer
gō·w·yim
of nations
of nations
nā·sa‘
has set out .
has set out .
yā·ṣā
He has left
He has left
mim·mə·qō·mōw
his lair
his lair
lā·śūm
to lay
to lay
lə·šam·māh
waste
waste
’ar·ṣêḵ
your land .
your land .
‘ā·ra·yiḵ
Your cities
Your cities
mê·’ên
will be reduced
will be reduced
tiṣ·ṣe·nāh
to ruins
to ruins
yō·wō·šêḇ
and lie uninhabited .
and lie uninhabited .
So put on sackcloth, mourn and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.”
‘al-
So
So
zōṯ
. . .
. . .
ḥiḡ·rū
put on
put on
śaq·qîm
sackcloth ,
sackcloth ,
sip̄·ḏū
mourn
mourn
wə·hê·lî·lū
and wail ,
and wail ,
kî
for
for
ḥă·rō·wn
the fierce
the fierce
’ap̄-
anger
anger
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
lō-
has not
has not
šāḇ
turned away
turned away
mim·men·nū
from us . ”
from us . ”
“In that day,” declares the LORD, “the king and officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be astounded.”
wə·hā·yāh
-
-
ha·hū
“ In that
“ In that
ḇay·yō·wm-
day , ”
day , ”
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
ham·me·leḵ
“ the king
“ the king
wə·lêḇ
. . .
. . .
haś·śā·rîm
and officials
and officials
yō·ḇaḏ
will lose
will lose
lêḇ-
their courage .
their courage .
hak·kō·hă·nîm
The priests
The priests
wə·nā·šam·mū
will tremble in fear ,
will tremble in fear ,
wə·han·nə·ḇî·’îm
and the prophets
and the prophets
yiṯ·mā·hū
will be astounded .”
will be astounded .”
Then I said, “Ah, Lord GOD, how completely You have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ while a sword is at our throats.”
wā·’ō·mar
Then I said ,
Then I said ,
’ă·hāh
“ Ah ,
“ Ah ,
’ă·ḏō·nāy
Lord
Lord
Yah·weh
GOD ,
GOD ,
’ā·ḵên
how completely
how completely
haš·šê
You have deceived
You have deceived
hiš·šê·ṯā
. . .
. . .
haz·zeh
this
this
lā·‘ām
people
people
wə·lî·rū·šā·lim
and Jerusalem
and Jerusalem
lê·mōr
by saying ,
by saying ,
yih·yeh
‘ You will have
‘ You will have
lā·ḵem
wə·nā·ḡə·‘āh
-
-
šā·lō·wm
peace ,’
peace ,’
ḥe·reḇ
while a sword
while a sword
‘aḏ-
is at
is at
han·nā·p̄eš
our throats .”
our throats .”
At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A searing wind from the barren heights in the desert blows toward the daughter of My people, but not to winnow or to sift;
ha·hî
At that
At that
bā·‘êṯ
time
time
yê·’ā·mêr
it will be said
it will be said
haz·zeh
to this
to this
lā·‘ām-
people
people
wə·lî·rū·šā·lim
and to Jerusalem ,
and to Jerusalem ,
ṣaḥ
“ A searing
“ A searing
rū·aḥ
wind
wind
šə·p̄ā·yîm
from the barren heights
from the barren heights
bam·miḏ·bār
in the desert
in the desert
de·reḵ
blows toward
blows toward
baṯ-
the daughter
the daughter
‘am·mî
of My people ,
of My people ,
lō·w
but not
but not
liz·rō·wṯ
to winnow
to winnow
wə·lō·w
. . .
. . .
lə·hā·ḇar
or to sift ;
or to sift ;
a wind too strong for that comes from Me. Now I also pronounce judgments against them.”
Behold, he advances like the clouds, his chariots like the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!
ya·‘ă·leh
he advances
he advances
ka·‘ă·nā·nîm
like the clouds ,
like the clouds ,
mar·kə·ḇō·w·ṯāw
his chariots
his chariots
wə·ḵas·sū·p̄āh
like the whirlwind .
like the whirlwind .
sū·sāw
His horses
His horses
qal·lū
are swifter
are swifter
min·nə·šā·rîm
than eagles .
than eagles .
’ō·w
Woe
Woe
lā·nū
to us ,
to us ,
kî
for
for
šud·dā·ḏə·nū
we are ruined !
we are ruined !
hin·nêh
Behold ,
Behold ,
Wash the evil from your heart, O Jerusalem, so that you may be saved. How long will you harbor wicked thoughts within you?
kab·bə·sî
Wash
Wash
mê·rā·‘āh
the evil
the evil
lib·bêḵ
from your heart ,
from your heart ,
yə·rū·šā·lim
O Jerusalem ,
O Jerusalem ,
lə·ma·‘an
so that
so that
tiw·wā·šê·‘î
you may be saved .
you may be saved .
‘aḏ-
How long
How long
mā·ṯay
. . .
. . .
tā·lîn
will you harbor
will you harbor
’ō·w·nêḵ
wicked
wicked
maḥ·šə·ḇō·wṯ
thoughts
thoughts
bə·qir·bêḵ
within you ?
within you ?
For a voice resounds from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
kî
For
For
qō·wl
a voice
a voice
mag·gîḏ
resounds
resounds
mid·dān
from Dan ,
from Dan ,
ū·maš·mî·a‘
proclaiming
proclaiming
’ā·wen
disaster
disaster
mê·har
from the hills
from the hills
’ep̄·rā·yim
of Ephraim .
of Ephraim .
Warn the nations now! Proclaim to Jerusalem: “A besieging army comes from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah.
haz·kî·rū
Warn
Warn
lag·gō·w·yim
the nations
the nations
hin·nêh
now !
now !
haš·mî·‘ū
Proclaim
Proclaim
‘al-
to
to
yə·rū·šā·lim
Jerusalem :
Jerusalem :
nō·ṣə·rîm
“ A besieging army
“ A besieging army
bā·’îm
comes
comes
ham·mer·ḥāq
from a distant
from a distant
mê·’e·reṣ
land ;
land ;
way·yit·tə·nū
they raise
they raise
qō·w·lām
their voices
their voices
‘al-
against
against
‘ā·rê
the cities
the cities
yə·hū·ḏāh
of Judah .
of Judah .
They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against Me,” declares the LORD.
mis·sā·ḇîḇ
They surround her
They surround her
kə·šō·mə·rê
like men guarding
like men guarding
śā·ḏay
a field ,
a field ,
hā·yū
. . .
. . .
‘ā·le·hā
. . .
. . .
kî-
because
because
’ō·ṯî
-
-
mā·rā·ṯāh
she has rebelled against Me , ”
she has rebelled against Me , ”
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD .
the LORD .
“Your ways and deeds have brought this upon you. This is your punishment; how bitter it is, because it pierces to the heart!”
dar·kêḵ
“ Your ways
“ Your ways
ū·ma·‘ă·lā·la·yiḵ
and deeds
and deeds
‘ā·śōw
have brought
have brought
’êl·leh
this
this
lāḵ
upon you .
upon you .
zōṯ
This
This
rā·‘ā·ṯêḵ
is your punishment ;
is your punishment ;
mār
how bitter it is ,
how bitter it is ,
kî
. . .
. . .
kî
because
because
nā·ḡa‘
it pierces
it pierces
‘aḏ-
to the
to the
lib·bêḵ
heart ! ”
heart ! ”
My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the pain in my chest! My heart pounds within me; I cannot be silent. For I have heard the sound of the horn, the alarm of battle.
mê·‘ay
My anguish ,
My anguish ,
mê·‘ay
my anguish !
my anguish !
ʾå̄·ḥū·lå̄h
I writhe in pain !
I writhe in pain !
qî·rō·wṯ
Oh, the pain
Oh, the pain
lib·bî
in my chest !
in my chest !
lib·bî
My heart
My heart
hō·meh-
pounds
pounds
lî
within me ;
within me ;
lō
I cannot
I cannot
’a·ḥă·rîš
be silent .
be silent .
kî
For
For
nap̄·šî
I
I
šå̄·maʿ·tī
have heard
have heard
qō·wl
the sound
the sound
šō·w·p̄ār
of the horn ,
of the horn ,
tə·rū·‘aṯ
the alarm
the alarm
mil·ḥā·māh
of battle .
of battle .
Disaster after disaster is proclaimed, for the whole land is laid waste. My tents are destroyed in an instant, my curtains in a moment.
še·ḇer
Disaster
Disaster
‘al-
after
after
še·ḇer
disaster
disaster
niq·rā
is proclaimed ,
is proclaimed ,
kî
for
for
kāl-
the whole
the whole
hā·’ā·reṣ
land
land
šud·də·ḏāh
is laid waste .
is laid waste .
’ō·hā·lay
My tents
My tents
šud·də·ḏū
are destroyed
are destroyed
piṯ·’ōm
in an instant ,
in an instant ,
yə·rî·‘ō·ṯāy
my curtains
my curtains
re·ḡa‘
in a moment .
in a moment .
How long must I see the signal flag and hear the sound of the horn?
‘aḏ-
How long
How long
mā·ṯay
. . .
. . .
’er·’eh-
must I see
must I see
nês
the signal flag
the signal flag
’eš·mə·‘āh
and hear
and hear
qō·wl
the sound
the sound
šō·w·p̄ār
of the horn ?
of the horn ?
“For My people are fools; they have not known Me. They are foolish children, without understanding. They are skilled in doing evil, but they know not how to do good.”
kî
“ For
“ For
‘am·mî
My people
My people
’ō·w·ṯî
-
-
’ĕ·wîl
are fools ;
are fools ;
lō
they have not
they have not
yā·ḏā·‘ū
known Me .
known Me .
hêm·māh
They
They
sə·ḵā·lîm
are foolish
are foolish
bā·nîm
children ,
children ,
wə·lō
without
without
nə·ḇō·w·nîm
understanding .
understanding .
hêm·māh
They
They
ḥă·ḵā·mîm
are skilled
are skilled
hêm·māh
. . .
. . .
lə·hā·ra‘
in doing evil ,
in doing evil ,
yā·ḏā·‘ū
but they know
but they know
lō
not
not
ū·lə·hê·ṭîḇ
how to do good .”
how to do good .”
I looked at the earth, and it was formless and void; I looked to the heavens, and they had no light.
rā·’î·ṯî
I looked
I looked
’eṯ-
-
-
hā·’ā·reṣ
at the earth ,
at the earth ,
wə·hin·nêh-
. . .
. . .
ṯō·hū
and it was formless
and it was formless
wā·ḇō·hū
and void ;
and void ;
wə·’el-
[I looked] to
[I looked] to
haš·šā·ma·yim
the heavens ,
the heavens ,
wə·’ên
and they [had] no
and they [had] no
’ō·w·rām
light .
light .
I looked at the mountains, and behold, they were quaking; all the hills were swaying.
rā·’î·ṯî
I looked
I looked
he·hā·rîm
at the mountains ,
at the mountains ,
wə·hin·nêh
and behold ,
and behold ,
rō·‘ă·šîm
they were quaking ;
they were quaking ;
wə·ḵāl
all
all
hag·gə·ḇā·‘ō·wṯ
the hills
the hills
hiṯ·qal·qā·lū
were swaying .
were swaying .
I looked, and no man was left; all the birds of the air had fled.
I looked, and the fruitful land was a desert. All its cities were torn down before the LORD, before His fierce anger.
rā·’î·ṯî
I looked ,
I looked ,
wə·hin·nêh
. . .
. . .
hak·kar·mel
and the fruitful land
and the fruitful land
ham·miḏ·bār
was a desert .
was a desert .
wə·ḵāl
All
All
‘ā·rāw
its cities
its cities
nit·tə·ṣū
were torn down
were torn down
mip·pə·nê
before
before
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
mip·pə·nê
before
before
ḥă·rō·wn
His fierce
His fierce
’ap·pōw
anger .
anger .
For this is what the LORD says: “The whole land will be desolate, but I will not finish its destruction.
Therefore the earth will mourn and the heavens above will grow dark. I have spoken, I have planned, and I will not relent or turn back.”
‘al-
Therefore
Therefore
zōṯ
. . .
. . .
hā·’ā·reṣ
the earth
the earth
te·’ĕ·ḇal
will mourn
will mourn
haš·šā·ma·yim
[and] the heavens
[and] the heavens
mim·mā·‘al
above
above
‘al
. . .
. . .
kî-
. . .
. . .
wə·qā·ḏə·rū
will grow dark .
will grow dark .
ḏib·bar·tî
I have spoken ,
I have spoken ,
zam·mō·ṯî
I have planned ,
I have planned ,
wə·lō
and I will not
and I will not
ni·ḥam·tî
relent
relent
wə·lō-
. . .
. . .
’ā·šūḇ
or turn back
or turn back
mim·men·nāh
. . . . ”
. . . . ”
Every city flees at the sound of the horseman and archer. They enter the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned; no inhabitant is left.
kāl-
Every
Every
hā·‘îr
city
city
bō·ra·ḥaṯ
flees
flees
miq·qō·wl
at the sound
at the sound
pā·rāš
of the horseman
of the horseman
wə·rō·mêh
and archer
and archer
qe·šeṯ
. . . .
. . . .
bā·’ū
They enter
They enter
be·‘ā·ḇîm
the thickets
the thickets
‘ā·lū
and climb
and climb
ū·ḇak·kê·p̄îm
among the rocks .
among the rocks .
kāl-
Every
Every
hā·‘îr
city
city
‘ă·zū·ḇāh
is abandoned ;
is abandoned ;
wə·’ên-
no
no
yō·wō·šêḇ
inhabitant is left .
inhabitant is left .
bā·hên
. . .
. . .
’îš
. . .
. . .
And you, O devastated one, what will you do, though you dress yourself in scarlet, though you adorn yourself with gold jewelry, though you enlarge your eyes with paint? You adorn yourself in vain; your lovers despise you; they want to take your life.
wə·ʾat·tī
And you ,
And you ,
šā·ḏūḏ
O devastated
O devastated
mah-
one ,
one ,
ta·‘ă·śî
what will you do ,
what will you do ,
kî-
though
though
ṯil·bə·šî
you dress
you dress
šā·nî
yourself in scarlet ,
yourself in scarlet ,
kî-
though
though
ṯa‘·dî
you adorn
you adorn
zā·hāḇ
yourself with gold
yourself with gold
‘ă·ḏî-
jewelry ,
jewelry ,
kî-
though
though
ṯiq·rə·‘î
you enlarge
you enlarge
‘ê·na·yiḵ
your eyes
your eyes
ḇap·pūḵ
with paint ?
with paint ?
tiṯ·yap·pî
You adorn yourself
You adorn yourself
laš·šāw
in vain ;
in vain ;
‘ō·ḡə·ḇîm
your lovers
your lovers
mā·’ă·sū-
despise
despise
ḇāḵ
you ;
you ;
yə·ḇaq·qê·šū
they want to take
they want to take
nap̄·šêḵ
your life .
your life .
For I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child—the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands to say, “Woe is me, for my soul faints before the murderers!”
kî
For
For
šā·ma‘·tî
I hear
I hear
qō·wl
a cry
a cry
kə·ḥō·w·lāh
like a woman in labor ,
like a woman in labor ,
ṣā·rāh
a cry of anguish
a cry of anguish
kə·maḇ·kî·rāh
like one bearing her first child —
like one bearing her first child —
qō·wl
the cry
the cry
baṯ-
of the Daughter
of the Daughter
ṣî·yō·wn
of Zion
of Zion
tiṯ·yap·pê·aḥ
gasping for breath ,
gasping for breath ,
tə·p̄ā·rêś
stretching out
stretching out
kap·pe·hā
her hands [to say] ,
her hands [to say] ,
’ō·w-
“ Woe is me
“ Woe is me
nā
. . .
. . .
lî
,
,
kî-
for
for
nap̄·šî
my soul
my soul
‘ā·yə·p̄āh
faints
faints
lə·hō·rə·ḡîm
before the murderers ! ”
before the murderers ! ”