Berean Interlinear
Jeremiah
Chapter 42
Then all the commanders of the forces, along with Johanan son of Kareah, Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest, approached
kāl-
Then all
Then all
śā·rê
the commanders
the commanders
ha·ḥă·yā·lîm
of the forces ,
of the forces ,
wə·yō·w·ḥā·nān
along with Johanan
along with Johanan
ben-
son
son
qā·rê·aḥ
of Kareah ,
of Kareah ,
wî·zan·yāh
Jezaniah
Jezaniah
ben-
son
son
hō·wō·ša‘·yāh
of Hoshaiah ,
of Hoshaiah ,
wə·ḵāl
and all
and all
hā·‘ām
the people
the people
miq·qā·ṭōn
from the least
from the least
wə·‘aḏ-
to
to
gā·ḏō·wl
the greatest ,
the greatest ,
way·yig·gə·šū
approached
approached
Jeremiah the prophet and said, “May our petition come before you; pray to the LORD your God on behalf of this entire remnant. For few of us remain of the many, as you can see with your own eyes.
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
han·nā·ḇî
the prophet
the prophet
way·yō·mə·rū
and said
and said
’el-
,
,
ṯə·ḥin·nā·ṯê·nū
“ May our petition
“ May our petition
tip·pāl-
come
come
nā
. . .
. . .
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you ;
before you ;
wə·hiṯ·pal·lêl
pray
pray
ba·‘ă·ḏê·nū
. . .
. . .
’el-
to
to
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
your God
bə·‘aḏ
on behalf of
on behalf of
haz·zōṯ
this
this
kāl-
entire
entire
haš·šə·’ê·rîṯ
remnant .
remnant .
kî-
For
For
mə·‘aṭ
few
few
niš·’ar·nū
of us remain
of us remain
mê·har·bêh
of the many ,
of the many ,
ka·’ă·šer
as
as
rō·’ō·wṯ
you can see
you can see
’ō·ṯā·nū
-
-
‘ê·ne·ḵā
with your own eyes .
with your own eyes .
Pray that the LORD your God will tell us the way we should walk and the thing we should do.”
Yah·weh
[Pray] that the LORD
[Pray] that the LORD
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
your God
’eṯ-
-
-
wə·yag·geḏ-
will tell
will tell
lā·nū
us
us
had·de·reḵ
the way
the way
’ă·šer
-
-
nê·leḵ-
we should walk
we should walk
bāh
wə·’eṯ-
-
-
had·dā·ḇār
and the thing
and the thing
’ă·šer
-
-
na·‘ă·śeh
we should do .”
we should do .”
“I have heard you,” replied Jeremiah the prophet. “I will surely pray to the LORD your God as you request, and I will tell you everything that the LORD answers. I will not withhold a word from you.”
kāl-
everything
everything
had·dā·ḇār
. . .
. . .
’ă·šer-
that
that
Yah·weh
the LORD
the LORD
’eṯ·ḵem
-
-
ya·‘ă·neh
answers
answers
lā·ḵem
;
;
lō-
I will not
I will not
’em·na‘
withhold
withhold
dā·ḇār
a word
a word
mik·kem
from you .”
from you .”
šā·ma‘·tî
“ I have heard you , ”
“ I have heard you , ”
way·yō·mer
replied
replied
’ă·lê·hem
-
-
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
han·nā·ḇî
the prophet .
the prophet .
hin·nî
“ I will surely
“ I will surely
miṯ·pal·lêl
pray
pray
’el-
to
to
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
your God
kə·ḏiḇ·rê·ḵem
as you request ,
as you request ,
wə·hā·yāh
. . .
. . .
’ag·gîḏ
and I will tell you
and I will tell you
Then they said to Jeremiah, “May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act upon every word that the LORD your God sends you to tell us.
wə·hêm·māh
Then they
Then they
’ā·mə·rū
said
said
’el-
to
to
yir·mə·yā·hū
Jeremiah ,
Jeremiah ,
Yah·weh
“ May the LORD
“ May the LORD
yə·hî
be
be
’ĕ·meṯ
a true
a true
wə·ne·’ĕ·mān
and faithful
and faithful
lə·‘êḏ
witness
witness
bā·nū
against us
against us
’im-
if
if
lō
we do not
we do not
na·‘ă·śeh
act upon
act upon
kə·ḵāl-
every
every
had·dā·ḇār
word
word
’ă·šer
that
that
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
your God
yiš·lā·ḥă·ḵā
sends you
sends you
’ê·lê·nū
to tell us .
to tell us .
kên
-
-
Whether it is pleasant or unpleasant, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you, so that it may go well with us when we obey the voice of the LORD our God!”
’im-
Whether
Whether
ṭō·wḇ
it is pleasant
it is pleasant
wə·’im-
or
or
rā‘
unpleasant ,
unpleasant ,
niš·mā‘
we will obey
we will obey
bə·qō·wl
the voice
the voice
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’ĕ·lō·hê·nū
our God
our God
’ă·šer
to whom
to whom
ʾă·nū
we
we
šō·lə·ḥîm
are sending
are sending
’ō·ṯə·ḵā
you ,
you ,
’ê·lāw
lə·ma·‘an
so that
so that
’ă·šer
-
-
yî·ṭaḇ-
it may go well with us
it may go well with us
lā·nū
,
,
kî
for
for
niš·ma‘
we will obey
we will obey
bə·qō·wl
the voice
the voice
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’ĕ·lō·hê·nū
our God !”
our God !”
After ten days the word of the LORD came to Jeremiah,
and he summoned Johanan son of Kareah, all the commanders of the forces who were with him, and all the people from the least to the greatest.
way·yiq·rā
and he summoned
and he summoned
’el-
. . .
. . .
yō·w·ḥā·nān
Johanan
Johanan
ben-
son
son
qā·rê·aḥ
of Kareah ,
of Kareah ,
wə·’el
. . .
. . .
kāl-
all
all
śā·rê
the commanders
the commanders
ha·ḥă·yā·lîm
of the forces
of the forces
’ă·šer
who
who
’it·tōw
were with him ,
were with him ,
ū·lə·ḵāl-
and all
and all
hā·‘ām
the people
the people
lə·miq·qā·ṭōn
from the least
from the least
wə·‘aḏ-
to
to
gā·ḏō·wl
the greatest .
the greatest .
Jeremiah told them, “Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition:
way·yō·mer
[Jeremiah] told
[Jeremiah] told
’ă·lê·hem
them ,
them ,
kōh-
“ Thus
“ Thus
’ā·mar
says
says
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
’ê·lāw
to
to
’ă·šer
whom
whom
šə·laḥ·tem
you sent
you sent
’ō·ṯî
me
me
lə·hap·pîl
to present
to present
tə·ḥin·naṯ·ḵem
your petition
your petition
lə·p̄ā·nāw
- :
- :
‘If you will indeed stay in this land, then I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I will relent of the disaster I have brought upon you.
’im-
‘ If
‘ If
šō·wḇ
. . .
. . .
tê·šə·ḇū
you will indeed stay
you will indeed stay
haz·zōṯ
in this
in this
bā·’ā·reṣ
land ,
land ,
ū·ḇā·nî·ṯî
then I will build
then I will build
’eṯ·ḵem
you up
you up
wə·lō
and not
and not
’e·hĕ·rōs
tear you down ;
tear you down ;
wə·nā·ṭa‘·tî
I will plant
I will plant
’eṯ·ḵem
you
you
wə·lō
and not
and not
’et·tō·wōš
uproot you ,
uproot you ,
kî
for
for
ni·ḥam·tî
I will relent
I will relent
’el-
of
of
hā·rā·‘āh
the disaster
the disaster
’ă·šer
-
-
‘ā·śî·ṯî
I have brought
I have brought
lā·ḵem
upon you .
upon you .
Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear; do not be afraid of him, declares the LORD, for I am with you to save you and deliver you from him.
’al-
Do not
Do not
tî·rə·’ū
be afraid
be afraid
mip·pə·nê
of
of
me·leḵ
the king
the king
bā·ḇel
of Babylon ,
of Babylon ,
’ă·šer-
whom
whom
’at·tem
you
you
yə·rê·’îm
now fear ;
now fear ;
mip·pā·nāw
’al-
do not
do not
tî·rə·’ū
be afraid
be afraid
mim·men·nū
of him ,
of him ,
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
kî-
for
for
’ā·nî
I
I
’it·tə·ḵem
am with
am with
lə·hō·wō·šî·a‘
you to save
you to save
’eṯ·ḵem
you
you
ū·lə·haṣ·ṣîl
and deliver
and deliver
’eṯ·ḵem
you
you
mî·yā·ḏōw
from him .
from him .
And I will show you compassion, and he will have compassion on you and restore you to your own land.’
wə·’et·tên
And I will show
And I will show
lā·ḵem
you
you
ra·ḥă·mîm
compassion ,
compassion ,
wə·ri·ḥam
and he will have compassion
and he will have compassion
’eṯ·ḵem
on you
on you
wə·hê·šîḇ
and restore
and restore
’eṯ·ḵem
you
you
’el-
to
to
’aḏ·maṯ·ḵem
your own land . ’
your own land . ’
But if you say, ‘We will not stay in this land,’ and you thus disobey the voice of the LORD your God,
wə·’im-
But if
But if
’at·tem
you
you
’ō·mə·rîm
say ,
say ,
lō
‘ We will not
‘ We will not
nê·šêḇ
stay
stay
haz·zōṯ
in this
in this
bā·’ā·reṣ
land ,’
land ,’
lə·ḇil·tî
vvv
vvv
šə·mō·a‘
and you thus disobey
and you thus disobey
bə·qō·wl
the voice
the voice
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
your God ,
and if you say, ‘No, but we will go to the land of Egypt and live there, where we will not see war or hear the sound of the ram’s horn or hunger for bread,’
lê·mōr
and if you say ,
and if you say ,
lō
‘ No ,
‘ No ,
kî
but
but
nā·ḇō·w
we will go
we will go
’e·reṣ
to the land
to the land
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
nê·šêḇ
and live
and live
wə·šām
there ,
there ,
’ă·šer
where
where
lō-
we will not
we will not
nir·’eh
see
see
mil·ḥā·māh
war
war
niš·mā‘
or hear
or hear
wə·qō·wl
the sound
the sound
šō·w·p̄ār
of the ram’s horn
of the ram’s horn
lō
. . .
. . .
lō-
. . .
. . .
nir·‘āḇ
or hunger
or hunger
wə·lal·le·ḥem
for bread ,’
for bread ,’
then hear the word of the LORD, O remnant of Judah! This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘If you are determined to go to Egypt and reside there,
wə·‘at·tāh
then
then
lā·ḵên
. . .
. . .
šim·‘ū
hear
hear
ḏə·ḇar-
the word
the word
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
šə·’ê·rîṯ
O remnant
O remnant
yə·hū·ḏāh
of Judah !
of Judah !
kōh-
This is what
This is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
of Hosts ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
’ā·mar
says :
says :
’im-
‘ If
‘ If
’at·tem
you
you
śō·wm
are determined
are determined
tə·śi·mūn
. . .
. . .
pə·nê·ḵem
. . .
. . .
lā·ḇō
to go
to go
miṣ·ra·yim
to Egypt
to Egypt
ū·ḇā·ṯem
. . .
. . .
lā·ḡūr
and reside
and reside
šām
there ,
there ,
then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow on your heels into Egypt, and you will die there.
wə·hā·yə·ṯāh
-
-
ha·ḥe·reḇ
then the sword
then the sword
’ă·šer
-
-
’at·tem
you
you
yə·rê·’îm
fear
fear
mim·men·nāh
-
-
taś·śîḡ
will overtake
will overtake
’eṯ·ḵem
you
you
šām
there
there
bə·’e·reṣ
-
-
miṣ·rā·yim
- ,
- ,
wə·hā·rā·‘āḇ
and the famine
and the famine
’ă·šer-
-
-
’at·tem
you
you
dō·’ă·ḡîm
dread
dread
mim·men·nū
. . .
. . .
yiḏ·baq
will follow on your heels
will follow on your heels
’a·ḥă·rê·ḵem
. . .
. . .
šām
-
-
miṣ·ra·yim
into Egypt ,
into Egypt ,
tā·mu·ṯū
and you will die
and you will die
wə·šām
there .
there .
So all who resolve to go to Egypt to reside there will die by sword and famine and plague. Not one of them will survive or escape the disaster I will bring upon them.’
ḵāl
So all
So all
hā·’ă·nā·šîm
. . .
. . .
’ă·šer-
who
who
śā·mū
resolve
resolve
’eṯ-
-
-
pə·nê·hem
-
-
lā·ḇō·w
to go
to go
miṣ·ra·yim
to Egypt
to Egypt
šām
to reside there
to reside there
lā·ḡūr
-
-
wə·yih·yū
will
will
yā·mū·ṯū
die
die
ba·ḥe·reḇ
by sword
by sword
bā·rā·‘āḇ
and famine
and famine
ū·ḇad·dā·ḇer
and plague .
and plague .
wə·lō-
Not one
Not one
lā·hem
of them
of them
yih·yeh
will
will
śā·rîḏ
survive
survive
ū·p̄ā·lîṭ
or escape
or escape
mip·pə·nê
. . .
. . .
hā·rā·‘āh
the disaster
the disaster
’ă·šer
-
-
’ă·nî
I
I
mê·ḇî
will bring
will bring
‘ă·lê·hem
upon them . ’
upon them . ’
For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Just as My anger and wrath were poured out on the residents of Jerusalem, so will My wrath be poured out on you if you go to Egypt. You will become an object of cursing and horror, of vilification and disgrace, and you will never see this place again.’
nit·taḵ
were poured out
were poured out
‘al-
on
on
yō·šə·ḇê
the residents
the residents
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem ,
of Jerusalem ,
kên
so
so
ḥă·mā·ṯî
will My wrath
will My wrath
tit·taḵ
be poured out
be poured out
‘ă·lê·ḵem
on you
on you
bə·ḇō·’ă·ḵem
if you go
if you go
miṣ·rā·yim
to Egypt .
to Egypt .
wih·yî·ṯem
You will become
You will become
lə·’ā·lāh
an object of cursing
an object of cursing
ū·lə·šam·māh
and horror ,
and horror ,
wə·liq·lā·lāh
of vilification
of vilification
ū·lə·ḥer·pāh
and disgrace ,
and disgrace ,
wə·lō-
and you will never
and you will never
ṯir·’ū
see
see
haz·zeh
this
this
ham·mā·qō·wm
place
place
‘ō·wḏ
again
again
’eṯ-
- .’
- .’
kî
For
For
ḵōh
this is what
this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
of Hosts ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
’ā·mar
says :
says :
ka·’ă·šer
‘ Just as
‘ Just as
’ap·pî
My anger
My anger
wa·ḥă·mā·ṯî
and wrath
and wrath
The LORD has told you, O remnant of Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Know for sure that I have warned you today!
Yah·weh
The LORD
The LORD
dib·ber
has told
has told
‘ă·lê·ḵem
you ,
you ,
šə·’ê·rîṯ
O remnant
O remnant
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
of Judah ,
’al-
‘ Do not
‘ Do not
tā·ḇō·’ū
go
go
miṣ·rā·yim
to Egypt . ’
to Egypt . ’
yā·ḏō·a‘
Know
Know
tê·ḏə·‘ū
for sure
for sure
kî-
that
that
ha·‘î·ḏō·ṯî
I have warned
I have warned
ḇā·ḵem
you
you
hay·yō·wm
today !
today !
For you have deceived yourselves by sending me to the LORD your God, saying, ‘Pray to the LORD our God on our behalf, and as for all that the LORD our God says, tell it to us and we will do it.’
kî
For
For
bə·nap̄·šō·w·ṯê·ḵem
you
you
kî-
. . .
. . .
hiṯ·ʿē·ṯɛm
have deceived
have deceived
’at·tem
yourselves
yourselves
šə·laḥ·tem
by sending
by sending
’ō·ṯî
me
me
’el-
to
to
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
your God ,
lê·mōr
saying ,
saying ,
hiṯ·pal·lêl
‘ Pray
‘ Pray
’el-
to
to
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·hê·nū
our God
our God
ba·‘ă·ḏê·nū
on our behalf ,
on our behalf ,
ū·ḵə·ḵōl
and as for all
and as for all
’ă·šer
that
that
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·hê·nū
our God
our God
kên
. . .
. . .
yō·mar
says ,
says ,
hag·geḏ-
tell it
tell it
lā·nū
to us
to us
wə·‘ā·śî·nū
and we will do it .’
and we will do it .’
For I have told you today, but you have not obeyed the voice of the LORD your God in all He has sent me to tell you.
wā·’ag·giḏ
For I have told
For I have told
lā·ḵem
you
you
hay·yō·wm
today ,
today ,
wə·lō
but you have not
but you have not
šə·ma‘·tem
obeyed
obeyed
bə·qō·wl
the voice
the voice
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
your God
ū·lə·ḵōl
in all
in all
’ă·šer-
-
-
šə·lā·ḥa·nî
He has sent me
He has sent me
’ă·lê·ḵem
to tell you .
to tell you .
Now therefore, know for sure that by sword and famine and plague you will die in the place where you desire to go to reside.”
wə·‘at·tāh
Now therefore ,
Now therefore ,
yā·ḏō·a‘
know
know
tê·ḏə·‘ū
for sure
for sure
kî
that
that
ba·ḥe·reḇ
by sword
by sword
bā·rā·‘āḇ
and famine
and famine
ū·ḇad·de·ḇer
and plague
and plague
tā·mū·ṯū
you will die
you will die
bam·mā·qō·wm
in the place
in the place
’ă·šer
where
where
ḥă·p̄aṣ·tem
you desire
you desire
lā·ḇō·w
to go
to go
lā·ḡūr
to reside .”
to reside .”
šām
. . .
. . .