Berean Interlinear
Jeremiah
Chapter 46
This is the word of the LORD about the nations—the word that came to Jeremiah the prophet
ḏə·ḇar-
[This is] the word
[This is] the word
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
‘al-
about
about
hag·gō·w·yim
the nations —
the nations —
’ă·šer
[the word] that
[the word] that
hā·yāh
came
came
’el-
to
to
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
han·nā·ḇî
the prophet
the prophet
concerning Egypt and the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah:
‘al-
concerning
concerning
lə·miṣ·ra·yim
Egypt
Egypt
ḥêl
[and] the army
[and] the army
par·‘ōh
of Pharaoh
of Pharaoh
nə·ḵōw
Neco
Neco
me·leḵ
king
king
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
of Egypt ,
’ă·šer-
which
which
hā·yāh
. . .
. . .
‘al-
. . .
. . .
hik·kāh
was defeated
was defeated
bə·ḵar·kə·miš
at Carchemish
at Carchemish
’ă·šer
-
-
pə·rāṯ
on the Euphrates
on the Euphrates
nə·har-
River
River
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
by Nebuchadnezzar
by Nebuchadnezzar
me·leḵ
king
king
bā·ḇel
of Babylon
of Babylon
hā·rə·ḇî·‘îṯ
in the fourth
in the fourth
biš·naṯ
year
year
lî·hō·w·yā·qîm
of Jehoiakim
of Jehoiakim
ben-
the son
the son
yō·šî·yā·hū
of Josiah
of Josiah
me·leḵ
king
king
yə·hū·ḏāh
of Judah :
of Judah :
“Deploy your shields, small and large; advance for battle!
‘ir·ḵū
“ Deploy
“ Deploy
mā·ḡên
your shields, small
your shields, small
wə·ṣin·nāh
and large ;
and large ;
ū·ḡə·šū
advance
advance
lam·mil·ḥā·māh
for battle !
for battle !
Harness the horses; mount the steeds; take your positions with helmets on! Polish your spears; put on armor!
’is·rū
Harness
Harness
has·sū·sîm
the horses ;
the horses ;
wa·‘ă·lū
mount
mount
hap·pā·rā·šîm
the steeds ;
the steeds ;
wə·hiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū
take your positions
take your positions
bə·ḵō·w·ḇā·‘îm
with helmets on !
with helmets on !
mir·qū
Polish
Polish
hā·rə·mā·ḥîm
your spears ;
your spears ;
liḇ·šū
put on
put on
has·sir·yō·nōṯ
armor !
armor !
Why am I seeing this? They are terrified, they are retreating; their warriors are defeated, they flee in haste without looking back; terror is on every side!” declares the LORD.
mad·dū·a‘
Why
Why
rā·’î·ṯî
am I seeing this?
am I seeing this?
hêm·māh
They
They
ḥat·tîm
are terrified ,
are terrified ,
nə·sō·ḡîm
they are retreating
they are retreating
’ā·ḥō·wr
. . . ;
. . . ;
wə·ḡib·bō·w·rê·hem
their warriors
their warriors
yuk·kat·tū
are defeated ,
are defeated ,
ū·mā·nō·ws
they flee
they flee
nā·sū
in haste
in haste
wə·lō
without
without
hip̄·nū
looking back ;
looking back ;
mā·ḡō·wr
terror
terror
mis·sā·ḇîḇ
is on every side ! ”
is on every side ! ”
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD .
the LORD .
“The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
haq·qal
“ The swift
“ The swift
’al-
cannot
cannot
yā·nūs
flee ,
flee ,
hag·gib·bō·wr
and the warrior
and the warrior
wə·’al-
cannot
cannot
yim·mā·lêṭ
escape !
escape !
ṣā·p̄ō·w·nāh
In the north
In the north
‘al-
by
by
yaḏ
. . .
. . .
nə·har-
the River
the River
pə·rāṯ
Euphrates
Euphrates
kā·šə·lū
they stumble
they stumble
wə·nā·p̄ā·lū
and fall .
and fall .
Who is this, rising like the Nile, like rivers whose waters churn?
mî-
Who
Who
zeh
is this ,
is this ,
ya·‘ă·leh
rising
rising
kay·’ōr
like the Nile ,
like the Nile ,
kan·nə·hā·rō·wṯ
like rivers
like rivers
mê·māw
whose waters
whose waters
yiṯ·gā·‘ă·šū
churn ?
churn ?
Egypt rises like the Nile, and its waters churn like rivers, boasting, ‘I will rise and cover the earth; I will destroy the cities and their people.’
miṣ·ra·yim
Egypt
Egypt
ya·‘ă·leh
rises
rises
kay·’ōr
like the Nile ,
like the Nile ,
mā·yim
and its waters
and its waters
yiṯ·gō·‘ă·šū
churn
churn
wə·ḵan·nə·hā·rō·wṯ
like rivers ,
like rivers ,
way·yō·mer
boasting ,
boasting ,
’a·‘ă·leh
‘ I will rise
‘ I will rise
’ă·ḵas·seh-
and cover
and cover
’e·reṣ
the earth ;
the earth ;
’ō·ḇî·ḏāh
I will destroy
I will destroy
‘îr
the cities
the cities
wə·yō·šə·ḇê
and their people .’
and their people .’
ḇāh
Advance, O horses! Race furiously, O chariots! Let the warriors come forth—Cush and Put carrying their shields, men of Lydia drawing the bow.
‘ă·lū
Advance ,
Advance ,
has·sū·sîm
O horses !
O horses !
wə·hiṯ·hō·lə·lū
Race furiously ,
Race furiously ,
hā·re·ḵeḇ
O chariots !
O chariots !
hag·gib·bō·w·rîm
Let the warriors
Let the warriors
wə·yê·ṣə·’ū
come forth —
come forth —
kūš
Cush
Cush
ū·p̄ūṭ
and Put
and Put
tō·p̄ə·śê
carrying
carrying
mā·ḡên
their shields ,
their shields ,
wə·lū·ḏîm
men of Lydia
men of Lydia
tō·p̄ə·śê
vvv
vvv
dō·rə·ḵê
drawing
drawing
qā·šeṯ
the bow .
the bow .
For that day belongs to the Lord GOD of Hosts, a day of vengeance against His foes. The sword will devour until it is satisfied, until it is quenched with their blood. For the Lord GOD of Hosts will hold a sacrifice in the land of the north by the River Euphrates.
ha·hū
For that
For that
wə·hay·yō·wm
day [belongs]
day [belongs]
la·ḏō·nāy
to the Lord
to the Lord
Yah·weh
GOD
GOD
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
of Hosts ,
yō·wm
a day
a day
nə·qā·māh
of vengeance
of vengeance
lə·hin·nā·qêm
against
against
miṣ·ṣā·rāw
His foes .
His foes .
ḥe·reḇ
The sword
The sword
wə·’ā·ḵə·lāh
will devour
will devour
wə·śā·ḇə·‘āh
until it is satisfied ,
until it is satisfied ,
wə·rā·wə·ṯāh
until it is quenched
until it is quenched
mid·dā·mām
with their blood .
with their blood .
kî
For
For
la·ḏō·nāy
the Lord
the Lord
Yah·weh
GOD
GOD
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
of Hosts
ze·ḇaḥ
will hold a sacrifice
will hold a sacrifice
bə·’e·reṣ
in the land
in the land
ṣā·p̄ō·wn
of the north
of the north
’el-
by
by
nə·har-
the River
the River
pə·rāṯ
Euphrates .
Euphrates .
Go up to Gilead for balm, O Virgin Daughter of Egypt! In vain you try many remedies, but for you there is no healing.
‘ă·lî
Go up
Go up
ḡil·‘āḏ
to Gilead
to Gilead
ū·qə·ḥî
[for]
[for]
ṣo·rî
balm ,
balm ,
bə·ṯū·laṯ
O Virgin
O Virgin
baṯ-
Daughter
Daughter
miṣ·rā·yim
of Egypt !
of Egypt !
laš·šāw
In vain
In vain
hir·bē·ṯī
you try many
you try many
rə·p̄u·’ō·wṯ
remedies ,
remedies ,
lāḵ
[but] for you
[but] for you
’ên
there is no
there is no
tə·‘ā·lāh
healing .
healing .
The nations have heard of your shame, and your outcry fills the earth, because warrior stumbles over warrior and both of them have fallen together.”
ḡō·w·yim
The nations
The nations
šā·mə·‘ū
have heard
have heard
qə·lō·w·nêḵ
of your shame ,
of your shame ,
wə·ṣiw·ḥā·ṯêḵ
and your outcry
and your outcry
mā·lə·’āh
fills
fills
hā·’ā·reṣ
the earth ,
the earth ,
kî-
because
because
ḡib·bō·wr
warrior
warrior
kā·šā·lū
stumbles
stumbles
bə·ḡib·bō·wr
over warrior
over warrior
šə·nê·hem
and both
and both
nā·p̄ə·lū
of them have fallen
of them have fallen
yaḥ·dāw
together . ”
together . ”
This is the word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to strike the land of Egypt:
had·dā·ḇār
This is the word
This is the word
’ă·šer
that
that
Yah·weh
the LORD
the LORD
dib·ber
spoke
spoke
’el-
to
to
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
Jeremiah
han·nā·ḇî
the prophet
the prophet
lā·ḇō·w
about the coming
about the coming
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
of Nebuchadnezzar
of Nebuchadnezzar
me·leḵ
king
king
bā·ḇel
of Babylon
of Babylon
lə·hak·kō·wṯ
to strike
to strike
’eṯ-
-
-
’e·reṣ
the land
the land
miṣ·rā·yim
of Egypt :
of Egypt :
“Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it in Memphis and Tahpanhes: ‘Take your positions and prepare yourself, for the sword devours those around you.’
hag·gî·ḏū
“ Announce it
“ Announce it
ḇə·miṣ·ra·yim
in Egypt ,
in Egypt ,
wə·haš·mî·‘ū
and proclaim
and proclaim
ḇə·miḡ·dō·wl
it in Migdol ;
it in Migdol ;
wə·haš·mî·‘ū
proclaim
proclaim
ḇə·nōp̄
it in Memphis
it in Memphis
ū·ḇə·ṯaḥ·pan·ḥês
and Tahpanhes
and Tahpanhes
’im·rū
- :
- :
hiṯ·yaṣ·ṣêḇ
‘ Take your positions
‘ Take your positions
wə·hā·ḵên
and prepare
and prepare
lāḵ
yourself ,
yourself ,
kî-
for
for
ḥe·reḇ
the sword
the sword
’ā·ḵə·lāh
devours
devours
sə·ḇî·ḇe·ḵā
those around you . ’
those around you . ’
Why have your warriors been laid low? They cannot stand, for the LORD has thrust them down.
They continue to stumble; indeed, they have fallen over one another. They say, ‘Get up! Let us return to our people and to the land of our birth, away from the sword of the oppressor.’
hir·bāh
They continue
They continue
kō·wō·šêl
to stumble ;
to stumble ;
gam-
indeed ,
indeed ,
’îš
[they]
[they]
nā·p̄al
have fallen
have fallen
’el-
over
over
rê·‘ê·hū
one another .
one another .
way·yō·mə·rū
They say ,
They say ,
qū·māh
‘ Get up !
‘ Get up !
wə·nā·šu·ḇāh
Let us return
Let us return
’el-
to
to
‘am·mê·nū
our people
our people
wə·’el-
and to
and to
’e·reṣ
the land
the land
mō·w·laḏ·tê·nū
of our birth ,
of our birth ,
mip·pə·nê
away from
away from
ḥe·reḇ
the sword
the sword
hay·yō·w·nāh
of the oppressor . ’
of the oppressor . ’
There they will cry out: ‘Pharaoh king of Egypt was all noise; he has let the appointed time pass him by.’
šām
There
There
qā·rə·’ū
they will cry out :
they will cry out :
par·‘ōh
‘ Pharaoh
‘ Pharaoh
me·leḵ-
king
king
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
šā·’ō·wn
was all noise ;
was all noise ;
ham·mō·w·‘êḏ
he has let the appointed time
he has let the appointed time
he·‘ĕ·ḇîr
pass him by . ’
pass him by . ’
As surely as I live, declares the King, whose name is the LORD of Hosts, there will come one who is like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea.
’ā·nî
As surely as I
As surely as I
ḥay-
live ,
live ,
nə·’um-
declares
declares
ham·me·leḵ
the King ,
the King ,
šə·mōw
whose name
whose name
Yah·weh
is the LORD
is the LORD
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
of Hosts ,
kî
[there]
[there]
yā·ḇō·w
will come one [who is]
will come one [who is]
kə·ṯā·ḇō·wr
like Tabor
like Tabor
be·hā·rîm
among the mountains
among the mountains
ū·ḵə·ḵar·mel
and like Carmel
and like Carmel
bay·yām
by the sea .
by the sea .
Pack your bags for exile, O daughter dwelling in Egypt! For Memphis will be laid waste, destroyed and uninhabited.
kə·lê
your bags
your bags
lāḵ
ḡō·w·lāh
for exile ,
for exile ,
baṯ-
O daughter
O daughter
yō·wō·še·ḇeṯ
dwelling
dwelling
miṣ·rā·yim
in Egypt !
in Egypt !
kî-
For
For
nōp̄
Memphis
Memphis
ṯih·yeh
will be
will be
lə·šam·māh
laid waste ,
laid waste ,
wə·niṣ·ṣə·ṯāh
destroyed
destroyed
mê·’ên
vvv
vvv
yō·wō·šêḇ
and uninhabited .
and uninhabited .
‘ă·śî
Pack
Pack
Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly from the north is coming against her.
miṣ·rā·yim
Egypt
Egypt
yə·p̄êh-
vvv
vvv
p̄î·yāh
is a beautiful
is a beautiful
‘eḡ·lāh
heifer ,
heifer ,
qe·reṣ
but a gadfly
but a gadfly
miṣ·ṣā·p̄ō·wn
from the north
from the north
bā
is coming against her
is coming against her
ḇā
. . . .
. . . .
Even the mercenaries among her are like fattened calves. They too will turn back; together they will flee, they will not stand their ground, for the day of calamity is coming upon them—the time of their punishment.
gam-
Even
Even
śə·ḵi·re·hā
the mercenaries
the mercenaries
ḇə·qir·bāh
among her
among her
mar·bêq
are like fattened
are like fattened
kə·‘eḡ·lê
calves .
calves .
kî-
hêm·māh
They
They
ḡam-
too
too
hip̄·nū
will turn back ;
will turn back ;
yaḥ·dāw
together
together
nā·sū
they will flee ,
they will flee ,
lō
they will not
they will not
‘ā·mā·ḏū
stand their ground ,
stand their ground ,
kî
for
for
yō·wm
the day
the day
’ê·ḏām
of calamity
of calamity
bā
is coming
is coming
‘ă·lê·hem
upon them —
upon them —
‘êṯ
the time
the time
pə·qud·dā·ṯām
of their punishment .
of their punishment .
Egypt will hiss like a fleeing serpent, for the enemy will advance in force; with axes they will come against her like woodsmen cutting down trees.
qō·w·lāh
Egypt will hiss
Egypt will hiss
yê·lêḵ
like a fleeing
like a fleeing
kan·nā·ḥāš
serpent ,
serpent ,
kî-
for
for
yê·lê·ḵū
the enemy will advance
the enemy will advance
ḇə·ḥa·yil
in force ;
in force ;
ū·ḇə·qar·dum·mō·wṯ
with axes
with axes
bā·’ū
they will come
they will come
lāh
against her
against her
kə·ḥō·ṭə·ḇê
like woodsmen cutting down trees
like woodsmen cutting down trees
‘ê·ṣîm
. . . .
. . . .
They will chop down her forest, declares the LORD, dense though it may be, for they are more numerous than locusts; they cannot be counted.
kā·rə·ṯū
They will chop down
They will chop down
ya‘·rāh
her forest ,
her forest ,
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
lō
dense
dense
kî
though
though
yê·ḥā·qêr
it may be ,
it may be ,
kî
for
for
rab·bū
they are more numerous
they are more numerous
mê·’ar·beh
than locusts ;
than locusts ;
wə·’ên
they cannot
they cannot
lā·hem
. . .
. . .
mis·pār
be counted .
be counted .
The Daughter of Egypt will be put to shame; she will be delivered into the hands of the people of the north.”
baṯ-
The Daughter
The Daughter
miṣ·rā·yim
of Egypt
of Egypt
hō·ḇî·šāh
will be put to shame ;
will be put to shame ;
nit·tə·nāh
she will be delivered
she will be delivered
bə·yaḏ
into the hands
into the hands
‘am-
of the people
of the people
ṣā·p̄ō·wn
of the north . ”
of the north . ”
The LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Behold, I am about to punish Amon god of Thebes, along with Pharaoh, Egypt with her gods and kings, and those who trust in Pharaoh.
Yah·weh
The LORD
The LORD
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
of Hosts ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
’ā·mar
says :
says :
hin·nî
“ Behold ,
“ Behold ,
p̄ō·w·qêḏ
I am about to punish
I am about to punish
’el-
. . .
. . .
’ā·mō·wn
Amon
Amon
min·nō
[god] of Thebes ,
[god] of Thebes ,
wə·‘al-
. . .
. . .
par·‘ōh
along with Pharaoh ,
along with Pharaoh ,
wə·‘al-
-
-
miṣ·ra·yim
Egypt
Egypt
wə·‘al-
with
with
’ĕ·lō·he·hā
her gods
her gods
wə·‘al-
. . .
. . .
mə·lā·ḵe·hā
and kings
and kings
wə·‘al-
. . . ,
. . . ,
wə·‘al
. . .
. . .
hab·bō·ṭə·ḥîm
and those who trust
and those who trust
par·‘ōh
in Pharaoh
in Pharaoh
bōw
.
.
I will deliver them into the hands of those who seek their lives—of Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. But after this, Egypt will be inhabited as in days of old, declares the LORD.
ū·nə·ṯat·tîm
I will deliver them
I will deliver them
bə·yaḏ
into the hands
into the hands
mə·ḇaq·šê
of those who seek
of those who seek
nap̄·šām
their lives
their lives
ū·ḇə·yaḏ
. . . —
. . . —
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
of Nebuchadnezzar
of Nebuchadnezzar
me·leḵ-
king
king
bā·ḇel
of Babylon
of Babylon
ū·ḇə·yaḏ-
. . .
. . .
‘ă·ḇā·ḏāw
and his officers .
and his officers .
wə·’a·ḥă·rê-
But after
But after
ḵên
this ,
this ,
tiš·kōn
[Egypt] will be inhabited
[Egypt] will be inhabited
kî·mê-
as in days
as in days
qe·ḏem
of old ,
of old ,
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD .
the LORD .
But you, O Jacob My servant, do not be afraid, and do not be dismayed, O Israel. For I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their captivity! Jacob will return to quiet and ease, with no one to make him afraid.
wə·’at·tāh
But you ,
But you ,
ya·‘ă·qōḇ
O Jacob
O Jacob
‘aḇ·dî
My servant ,
My servant ,
’al-
do not
do not
tî·rā
be afraid ,
be afraid ,
wə·’al-
and do not
and do not
tê·ḥaṯ
be dismayed ,
be dismayed ,
yiś·rā·’êl
O Israel .
O Israel .
kî
For
For
hin·nî
vvv
vvv
mō·wō·ši·‘ă·ḵā
I will surely save you
I will surely save you
mê·rā·ḥō·wq
out of a distant place ,
out of a distant place ,
wə·’eṯ-
-
-
zar·‘ă·ḵā
your descendants
your descendants
mê·’e·reṣ
from the land
from the land
šiḇ·yām
of their captivity !
of their captivity !
ya·‘ă·qō·wḇ
Jacob
Jacob
wə·šāḇ
will return
will return
wə·šā·qaṭ
to quiet
to quiet
wə·ša·’ă·nan
and ease ,
and ease ,
wə·’ên
with no one
with no one
ma·ḥă·rîḏ
to make him afraid .
to make him afraid .
And you, My servant Jacob, do not be afraid, declares the LORD, for I am with you. Though I will completely destroy all the nations to which I have banished you, I will not completely destroy you. Yet I will discipline you justly, and will by no means leave you unpunished.”
’at·tāh
And you ,
And you ,
‘aḇ·dî
My servant
My servant
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
Jacob ,
’al-
do not
do not
tî·rā
be afraid ,
be afraid ,
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
kî
for
for
’ā·nî
I
I
’it·tə·ḵā
am with you .
am with you .
kî
Though
Though
’e·‘ĕ·śeh
I will completely
I will completely
ḵā·lāh
destroy
destroy
bə·ḵāl
all
all
hag·gō·w·yim
the nations
the nations
’ă·šer
to which
to which
hid·daḥ·tî·ḵā
I have banished you
I have banished you
šām·māh
. . .
. . .
wə·’ō·ṯə·ḵā
- ,
- ,
lō-
I will not
I will not
’e·‘ĕ·śeh
completely destroy you
completely destroy you
ḵā·lāh
. . . .
. . . .
wə·yis·sar·tî·ḵā
Yet I will discipline you
Yet I will discipline you
lam·miš·pāṭ
justly ,
justly ,
lō
and will by no means
and will by no means
wə·naq·qêh
leave you unpunished
leave you unpunished
’ă·naq·qe·kā
. . . . ”
. . . . ”