Berean Interlinear
Jeremiah
Chapter 8
“At that time,” declares the LORD, “the bones of the kings of Judah, the bones of the officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.
ha·hî
“ At that
“ At that
bā·‘êṯ
time , ”
time , ”
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
‘aṣ·mō·wṯ
“ the bones
“ the bones
mal·ḵê-
of the kings
of the kings
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
of Judah ,
wə·’eṯ-
-
-
‘aṣ·mō·wṯ-
the bones
the bones
śā·rāw
of the officials ,
of the officials ,
wə·’eṯ-
-
-
‘aṣ·mō·wṯ
the bones
the bones
hak·kō·hă·nîm
of the priests ,
of the priests ,
wə·’êṯ
-
-
‘aṣ·mō·wṯ
the bones
the bones
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets ,
of the prophets ,
wə·’êṯ
-
-
‘aṣ·mō·wṯ
and the bones
and the bones
yō·wō·šə·ḇê-
of the people
of the people
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
of Jerusalem
wə·yō·ṣī·ʾū
will be removed
will be removed
’eṯ-
-
-
miq·qiḇ·rê·hem
from their graves .
from their graves .
They will be exposed to the sun and moon, and to all the host of heaven which they have loved, served, followed, consulted, and worshiped. Their bones will not be gathered up or buried, but will become like dung lying on the ground.
ū·šə·ṭā·ḥūm
They will be exposed
They will be exposed
laš·še·meš
to the sun
to the sun
wə·lay·yā·rê·aḥ
and moon ,
and moon ,
ū·lə·ḵōl
and to all
and to all
ṣə·ḇā
the host
the host
haš·šā·ma·yim
of heaven
of heaven
’ă·šer
which
which
’ă·hê·ḇūm
they have loved ,
they have loved ,
wa·’ă·šer
-
-
‘ă·ḇā·ḏūm
served ,
served ,
wa·’ă·šer
-
-
hā·lə·ḵū
followed
followed
’a·ḥă·rê·hem
. . . ,
. . . ,
wa·’ă·šer
-
-
də·rā·šūm
consulted ,
consulted ,
wa·’ă·šer
-
-
hiš·ta·ḥă·wū
and worshiped
and worshiped
lā·hem
.
.
lō
Their bones will not
Their bones will not
yê·’ā·sə·p̄ū
be gathered up
be gathered up
wə·lō
[or]
[or]
yiq·qā·ḇê·rū
buried ,
buried ,
yih·yū
but will become
but will become
lə·ḏō·men
like dung
like dung
‘al-
lying on
lying on
pə·nê
. . .
. . .
hā·’ă·ḏā·māh
the ground .
the ground .
And wherever I have banished them, the remnant of this evil family will choose death over life,” declares the LORD of Hosts.
bə·ḵāl
And wherever
And wherever
ham·mə·qō·mō·wṯ
. . .
. . .
han·niš·’ā·rîm
. . .
. . .
’ă·šer
-
-
hid·daḥ·tîm
I have banished them
I have banished them
šām
. . . ,
. . . ,
lə·ḵōl
-
-
haš·šə·’ê·rîṯ
the remnant
the remnant
han·niš·’ā·rîm
-
-
haz·zōṯ
of this
of this
hā·rā·‘āh
evil
evil
ham·miš·pā·ḥāh
family
family
wə·niḇ·ḥar
will choose
will choose
mā·weṯ
death
death
min-
over
over
mê·ḥay·yîm
life , ”
life , ”
nə·’um
declares
declares
Yah·weh
the LORD
the LORD
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts .
of Hosts .
So you are to tell them this is what the LORD says: “Do men fall and not get up again? Does one turn away and not return?
wə·’ā·mar·tā
So you are to tell
So you are to tell
’ă·lê·hem
them
them
kōh
this is what
this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says :
says :
hă·yip·pə·lū
“ Do [men] fall
“ Do [men] fall
wə·lō
and not
and not
yā·qū·mū
get up again ?
get up again ?
’im-
. . .
. . .
yā·šūḇ
Does one turn away
Does one turn away
wə·lō
and not
and not
yā·šūḇ
return ?
return ?
Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
mad·dū·a‘
Why [then]
Why [then]
haz·zeh
have these
have these
hā·‘ām
people
people
šō·wḇ·ḇāh
turned away ?
turned away ?
yə·rū·šā·lim
Why does Jerusalem
Why does Jerusalem
mə·šu·ḇāh
always turn away ?
always turn away ?
niṣ·ṣa·ḥaṯ
. . .
. . .
he·ḥĕ·zî·qū
They cling
They cling
bat·tar·mîṯ
to deceit ;
to deceit ;
mê·’ă·nū
they refuse
they refuse
lā·šūḇ
to return .
to return .
I have listened and heard; they do not speak what is right. No one repents of his wickedness, asking, ‘What have I done?’ Everyone has pursued his own course like a horse charging into battle.
hiq·šaḇ·tî
I have listened
I have listened
wā·’eš·mā‘
and heard ;
and heard ;
lō·w-
they do not
they do not
yə·ḏab·bê·rū
speak
speak
ḵên
what is right .
what is right .
’ên
No
No
’îš
one
one
ni·ḥām
repents
repents
‘al-
of his
of his
rā·‘ā·ṯōw
wickedness ,
wickedness ,
lê·mōr
asking ,
asking ,
meh
‘ What
‘ What
‘ā·śî·ṯî
have I done ? ’
have I done ? ’
kul·lōh
Everyone
Everyone
ḇ
has pursued
has pursued
bim·ru·ṣō·ṯå̄m
his own course
his own course
kə·sūs
like a horse
like a horse
šō·w·ṭêp̄
charging
charging
bam·mil·ḥā·māh
into battle .
into battle .
Even the stork in the sky knows her appointed seasons. The turtledove, the swift, and the thrush keep their time of migration, but My people do not know the requirements of the LORD.
gam-
Even
Even
ḥă·sî·ḏāh
the stork
the stork
ḇaš·šā·ma·yim
in the sky
in the sky
yā·ḏə·‘āh
knows
knows
mō·w·‘ă·ḏe·hā
her appointed seasons .
her appointed seasons .
wə·ṯōr
The turtledove ,
The turtledove ,
wə·sūs
the swift ,
the swift ,
wə·‘ā·ḡūr
and the thrush
and the thrush
šā·mə·rū
keep
keep
’eṯ-
-
-
‘êṯ
their time
their time
bō·’ā·nāh
of migration ,
of migration ,
wə·‘am·mî
but My people
but My people
lō
do not
do not
yā·ḏə·‘ū
know
know
’êṯ
-
-
miš·paṭ
the requirements
the requirements
Yah·weh
of the LORD .
of the LORD .
How can you say, ‘We are wise, and the Law of the LORD is with us,’ when in fact the lying pen of the scribes has produced a deception?
’ê·ḵāh
How
How
ṯō·mə·rū
can you say ,
can you say ,
’ă·naḥ·nū
‘ We
‘ We
ḥă·ḵā·mîm
are wise ,
are wise ,
wə·ṯō·w·raṯ
and the Law
and the Law
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’it·tā·nū
is with us , ’
is with us , ’
’ā·ḵên
when in fact
when in fact
hin·nêh
. . .
. . .
laš·še·qer
the lying
the lying
‘êṭ
pen
pen
sō·p̄ə·rîm
of the scribes
of the scribes
‘ā·śāh
has produced
has produced
še·qer
a deception ?
a deception ?
The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the LORD, what wisdom do they really have?
ḥă·ḵā·mîm
The wise
The wise
hō·ḇî·šū
will be put to shame ;
will be put to shame ;
ḥat·tū
they will be dismayed
they will be dismayed
way·yil·lā·ḵê·ḏū
and trapped .
and trapped .
hin·nêh
Since
Since
mā·’ā·sū
they have rejected
they have rejected
ḇiḏ·ḇar-
the word
the word
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
meh
what
what
wə·ḥā·ḵə·maṯ-
wisdom
wisdom
lā·hem
do they really have ?
do they really have ?
Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. For from the least of them to the greatest, all are greedy for gain; from prophet to priest, all practice deceit.
kî
For
For
miq·qā·ṭōn
from the least [of them]
from the least [of them]
wə·‘aḏ-
to
to
gā·ḏō·wl
the greatest ,
the greatest ,
kul·lōh
all
all
bō·ṣê·a‘
are greedy
are greedy
bā·ṣa‘
for gain ;
for gain ;
min·nā·ḇî
from prophet
from prophet
wə·‘aḏ-
to
to
kō·hên
priest ,
priest ,
kul·lōh
all
all
‘ō·śeh
practice
practice
šā·qer
deceit .
deceit .
lā·ḵên
Therefore
Therefore
’et·tên
I will give
I will give
’eṯ-
-
-
nə·šê·hem
their wives
their wives
la·’ă·ḥê·rîm
to other men
to other men
śə·ḏō·w·ṯê·hem
[and] their fields
[and] their fields
lə·yō·wr·šîm
to new owners .
to new owners .
They dress the wound of the daughter of My people with very little care, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace at all.
way·rap·pū
They dress
They dress
’eṯ-
-
-
še·ḇer
the wound
the wound
baṯ-
of the daughter
of the daughter
‘am·mî
of My people
of My people
‘al-
. . .
. . .
nə·qal·lāh
with very little care ,
with very little care ,
lê·mōr
saying ,
saying ,
šā·lō·wm
‘ Peace ,
‘ Peace ,
šā·lō·wm
peace ,’
peace ,’
wə·’ên
when there is no
when there is no
šā·lō·wm
peace [at all] .
peace [at all] .
Are they ashamed of the abomination they have committed? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; when I punish them, they will collapse, says the LORD.
hō·ḇi·šū
Are they ashamed
Are they ashamed
kî
of the abomination
of the abomination
ṯō·w·‘ê·ḇāh
-
-
‘ā·śū
they have committed ?
they have committed ?
gam-
No ,
No ,
lō-
they have no
they have no
yê·ḇō·šū
shame
shame
bō·wōš
at all ;
at all ;
lō
they do not even
they do not even
yā·ḏā·‘ū
know how
know how
wə·hik·kā·lêm
to blush .
to blush .
lā·ḵên
So
So
yip·pə·lū
they will fall
they will fall
ḇan·nō·p̄ə·lîm
among the fallen ;
among the fallen ;
bə·‘êṯ
when
when
pə·qud·dā·ṯām
I punish them ,
I punish them ,
yik·kā·šə·lū
they will collapse ,
they will collapse ,
’ā·mar
says
says
Yah·weh
the LORD .
the LORD .
I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine, nor figs on the tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.”
’ā·sōp̄
I will take away their harvest
I will take away their harvest
’ă·sî·p̄êm
. . . ,
. . . ,
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD .
the LORD .
’ên
There will be no
There will be no
‘ă·nā·ḇîm
grapes
grapes
bag·ge·p̄en
on the vine ,
on the vine ,
wə·’ên
nor
nor
tə·’ê·nîm
figs
figs
bat·tə·’ê·nāh
on the tree ,
on the tree ,
wə·he·‘ā·leh
and even the leaf
and even the leaf
nā·ḇêl
will wither .
will wither .
wā·’et·tên
Whatever I have given
Whatever I have given
lā·hem
them
them
ya·‘aḇ·rūm
will be lost to them . ”
will be lost to them . ”
Why are we just sitting here? Gather together, let us flee to the fortified cities and perish there, for the LORD our God has doomed us. He has given us poisoned water to drink, because we have sinned against the LORD.
‘al-
Why
Why
māh
. . .
. . .
’ă·naḥ·nū
are we
are we
yō·šə·ḇîm
just sitting here?
just sitting here?
hê·’ā·sə·p̄ū
Gather together ,
Gather together ,
wə·nā·ḇō·w
let us flee
let us flee
’el-
to
to
ham·miḇ·ṣār
the fortified
the fortified
‘ā·rê
cities
cities
wə·nid·də·māh-
and perish
and perish
šām
there ,
there ,
kî
for
for
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·hê·nū
our God
our God
hă·ḏim·mā·nū
has doomed us .
has doomed us .
rōš
He has given us poisoned
He has given us poisoned
mê-
water
water
way·yaš·qê·nū
to drink ,
to drink ,
kî
because
because
ḥā·ṭā·nū
we have sinned
we have sinned
Yah·weh
against the LORD .
against the LORD .
We hoped for peace, but no good has come, for a time of healing, but there was only terror.
The snorting of enemy horses is heard from Dan. At the sound of the neighing of mighty steeds, the whole land quakes. They come to devour the land and everything in it, the city and all who dwell in it.
naḥ·raṯ
The snorting
The snorting
sū·sāw
of [enemy] horses
of [enemy] horses
niš·ma‘
is heard
is heard
mid·dān
from Dan .
from Dan .
miq·qō·wl
At the sound
At the sound
miṣ·hă·lō·wṯ
of the neighing
of the neighing
’ab·bî·rāw
of mighty steeds ,
of mighty steeds ,
kāl-
the whole
the whole
hā·’ā·reṣ
land
land
rā·‘ă·šāh
quakes .
quakes .
way·yā·ḇō·w·’ū
They come
They come
way·yō·ḵə·lū
to devour
to devour
’e·reṣ
the land
the land
ū·mə·lō·w·’āh
and everything in it ,
and everything in it ,
‘îr
the city
the city
wə·yō·šə·ḇê
and all who dwell
and all who dwell
ḇāh
in it .
in it .
“For behold, I will send snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,” declares the LORD.
kî
“ For
“ For
hin·nî
behold ,
behold ,
mə·šal·lê·aḥ
I will send
I will send
nə·ḥā·šîm
snakes
snakes
bā·ḵem
among you ,
among you ,
ṣip̄·‘ō·nîm
vipers
vipers
’ă·šer
that
that
’ên-
cannot
cannot
lā·hem
lā·ḥaš
be charmed ,
be charmed ,
wə·niš·šə·ḵū
and they will bite
and they will bite
’eṯ·ḵem
you , ”
you , ”
nə·’um-
declares
declares
Yah·weh
the LORD .
the LORD .
My sorrow is beyond healing; my heart is faint within me.
Listen to the cry of the daughter of my people from a land far away: “Is the LORD no longer in Zion? Is her King no longer there?” “Why have they provoked Me to anger with their carved images, with their worthless foreign idols?”
hin·nêh-
-
-
qō·wl
Listen
Listen
šaw·‘aṯ
to the cry
to the cry
baṯ-
of the daughter
of the daughter
‘am·mî
of my people
of my people
mar·ḥaq·qîm
from a land far away
from a land far away
mê·’e·reṣ
. . . :
. . . :
Yah·weh
“ Is the LORD
“ Is the LORD
’ên
no
no
bə·ṣî·yō·wn
longer in Zion ?
longer in Zion ?
’im-
Is her
Is her
mal·kāh
King
King
’ên
no longer
no longer
bāh
there ? ”
there ? ”
mad·dū·a‘
“ Why
“ Why
hiḵ·‘i·sū·nî
have they provoked Me to anger
have they provoked Me to anger
bip̄·si·lê·hem
with their carved images ,
with their carved images ,
nê·ḵār
with their worthless foreign
with their worthless foreign
bə·haḇ·lê
idols ? ”
idols ? ”
“The harvest has passed, the summer has ended, but we have not been saved.”
qā·ṣîr
“ The harvest
“ The harvest
‘ā·ḇar
has passed ,
has passed ,
qā·yiṣ
the summer
the summer
kā·lāh
has ended ,
has ended ,
wa·’ă·naḥ·nū
but we
but we
lō·w
have not
have not
nō·wō·šā·‘ə·nū
been saved . ”
been saved . ”
For the brokenness of the daughter of my people I am crushed. I mourn; horror has gripped me.
‘al-
For
For
še·ḇer
the brokenness
the brokenness
baṯ-
of the daughter
of the daughter
‘am·mî
of my people
of my people
hā·šə·bā·rə·tî
I am crushed .
I am crushed .
qā·ḏar·tî
I mourn ;
I mourn ;
šam·māh
horror
horror
he·ḥĕ·zi·qā·ṯə·nî
has gripped me .
has gripped me .
Is there no balm in Gilead? Is no physician there? Why then has the health of the daughter of my people not been restored?
’ên
Is there no
Is there no
ha·ṣo·rî
balm
balm
bə·ḡil·‘āḏ
in Gilead ?
in Gilead ?
’im-
. . .
. . .
’ên
Is no
Is no
rō·p̄ê
physician
physician
šām
there ?
there ?
mad·dū·a‘
Why
Why
kî
then
then
’ă·ru·ḵaṯ
has the health
has the health
baṯ-
of the daughter
of the daughter
‘am·mî
of my people
of my people
lō
not
not
‘ā·lə·ṯāh
been restored ?
been restored ?