Berean Interlinear
Ezekiel
Chapter 13
Then the word of the LORD came to me, saying,
“Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Tell those who prophesy out of their own imagination: Hear the word of the LORD!
ben-
“ Son
“ Son
’ā·ḏām
of man ,
of man ,
hin·nā·ḇê
prophesy
prophesy
’el-
against
against
nə·ḇî·’ê
the prophets
the prophets
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
han·nib·bā·’îm
who are now prophesying .
who are now prophesying .
wə·’ā·mar·tā
Tell
Tell
lin·ḇî·’ê
those who prophesy
those who prophesy
mil·lib·bām
out of their own imagination :
out of their own imagination :
šim·‘ū
Hear
Hear
də·ḇar-
the word
the word
Yah·weh
of the LORD !
of the LORD !
This is what the Lord GOD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit yet have seen nothing.
kōh
This is what
This is what
’ă·ḏō·nāy
the Lord
the Lord
Yah·weh
GOD
GOD
’ā·mar
says :
says :
hō·w
Woe
Woe
‘al-
to
to
han·nə·ḇā·lîm
the foolish
the foolish
han·nə·ḇî·’îm
prophets
prophets
’ă·šer
who
who
hō·lə·ḵîm
follow
follow
’a·ḥar
. . .
. . .
rū·ḥām
their own spirit ,
their own spirit ,
rā·’ū
yet have seen
yet have seen
ū·lə·ḇil·tî
nothing .
nothing .
Your prophets, O Israel, are like foxes among the ruins.
nə·ḇî·’e·ḵā
Your prophets ,
Your prophets ,
yiś·rā·’êl
O Israel ,
O Israel ,
hā·yū
are
are
kə·šu·‘ā·lîm
like foxes
like foxes
bā·ḥo·rā·ḇō·wṯ
among the ruins .
among the ruins .
You did not go up to the gaps or restore the wall around the house of Israel so that it would stand in the battle on the Day of the LORD.
lō
You did not
You did not
‘ă·lî·ṯem
go up
go up
bap·pə·rā·ṣō·wṯ
to the gaps
to the gaps
wat·tiḡ·də·rū
or restore
or restore
ḡā·ḏêr
the wall
the wall
‘al-
around
around
bêṯ
the house
the house
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
la·‘ă·mōḏ
so that it would stand
so that it would stand
bam·mil·ḥā·māh
in the battle
in the battle
bə·yō·wm
on the Day
on the Day
Yah·weh
of the LORD .
of the LORD .
They see false visions and speak lying divinations. They claim, ‘Thus declares the LORD,’ when the LORD did not send them; yet they wait for the fulfillment of their message.
ḥā·zū
They see
They see
šāw
false visions
false visions
kā·zāḇ
and speak lying
and speak lying
wə·qe·sem
divinations .
divinations .
hā·’ō·mə·rîm
They claim ,
They claim ,
nə·’um-
‘ Thus declares
‘ Thus declares
Yah·weh
the LORD , ’
the LORD , ’
Yah·weh
when the LORD
when the LORD
lō
did not
did not
šə·lā·ḥām
send them ;
send them ;
wə·yi·ḥă·lū
yet they wait
yet they wait
lə·qay·yêm
for the fulfillment
for the fulfillment
dā·ḇār
of their message .
of their message .
Haven’t you seen a false vision and spoken a lying divination when you proclaim, ‘Thus declares the LORD,’ even though I have not spoken?
hă·lō·w
Haven’t you
Haven’t you
ḥă·zî·ṯem
seen
seen
šāw
a false
a false
ma·ḥă·zêh-
vision
vision
wə·’ō·mə·rîm
and spoken
and spoken
kā·zāḇ
a lying
a lying
ū·miq·sam
divination
divination
’ă·mar·tem
when you proclaim ,
when you proclaim ,
nə·’um-
‘ Thus declares
‘ Thus declares
Yah·weh
the LORD , ’
the LORD , ’
wa·’ă·nî
even though I
even though I
lō
have not
have not
ḏib·bar·tî
spoken ?
spoken ?
Therefore this is what the Lord GOD says: Because you have uttered vain words and seen false visions, I am against you, declares the Lord GOD.
lā·ḵên
Therefore
Therefore
kōh
this is what
this is what
’ă·ḏō·nāy
the Lord
the Lord
Yah·weh
GOD
GOD
’ā·mar
says :
says :
ya·‘an
Because
Because
dab·ber·ḵem
you have uttered
you have uttered
šāw
vain words
vain words
wa·ḥă·zî·ṯem
and seen
and seen
kā·zāḇ
false visions ,
false visions ,
lā·ḵên
. . .
. . .
hin·nî
. . .
. . .
’ă·lê·ḵem
I am against you ,
I am against you ,
nə·’um
declares
declares
’ă·ḏō·nāy
the Lord
the Lord
Yah·weh
GOD .
GOD .
My hand will be against the prophets who see false visions and speak lying divinations. They will not belong to the council of My people or be recorded in the register of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord GOD.
yā·ḏî
My hand
My hand
wə·hā·yə·ṯāh
will be
will be
’el-
against
against
han·nə·ḇî·’îm
the prophets
the prophets
ha·ḥō·zîm
who see
who see
šāw
false visions
false visions
kā·zāḇ
and speak lying
and speak lying
wə·haq·qō·sə·mîm
divinations .
divinations .
lō-
They will not
They will not
yih·yū
belong
belong
bə·sō·wḏ
to the council
to the council
‘am·mî
of My people
of My people
yik·kā·ṯê·ḇū
or be recorded
or be recorded
ū·ḇiḵ·ṯāḇ
in the register
in the register
bêṯ-
of the house
of the house
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
lō
nor will they
nor will they
wə·’el-
enter
enter
yā·ḇō·’ū
. . .
. . .
’aḏ·maṯ
the land
the land
yiś·rā·’êl
of Israel .
of Israel .
lō
. . .
. . .
wî·ḏa‘·tem
Then you will know
Then you will know
kî
that
that
’ă·nî
I
I
’ă·ḏō·nāy
am the Lord
am the Lord
Yah·weh
GOD .
GOD .
Because they have led My people astray, saying, ‘Peace,’ when there is no peace, and whitewashing any flimsy wall that is built,
ya·‘an
Because
Because
ū·ḇə·ya·‘an
. . .
. . .
‘am·mî
they have led My people
they have led My people
hiṭ·‘ū
astray ,
astray ,
’eṯ-
-
-
lê·mōr
saying ,
saying ,
šā·lō·wm
‘ Peace , ’
‘ Peace , ’
wə·’ên
when there is no
when there is no
šā·lō·wm
peace ,
peace ,
wə·hin·nām
. . .
. . .
ṭā·ḥîm
and whitewashing
and whitewashing
’ō·ṯōw
-
-
tā·p̄êl
-
-
ḥa·yiṣ
any flimsy wall
any flimsy wall
wə·hū
-
-
bō·neh
that is built ,
that is built ,
tell those whitewashing the wall that it will fall. Rain will come in torrents, I will send hailstones plunging down, and a windstorm will burst forth.
’ĕ·mōr
tell
tell
’el-
. . .
. . .
ṭā·ḥê
those whitewashing [the wall]
those whitewashing [the wall]
ṯā·p̄êl
. . .
. . .
wə·yip·pōl
that it will fall .
that it will fall .
ge·šem
Rain
Rain
hā·yāh
will come
will come
šō·w·ṭêp̄
in torrents
in torrents
wə·’at·tê·nāh
. . . ,
. . . ,
’aḇ·nê
I will send hailstones
I will send hailstones
’el·gā·ḇîš
. . .
. . .
tip·pō·lə·nāh
plunging down ,
plunging down ,
wə·rū·aḥ
and a windstorm
and a windstorm
sə·‘ā·rō·wṯ
. . .
. . .
tə·ḇaq·qê·a‘
will burst forth .
will burst forth .
Surely when the wall has fallen, you will not be asked, ‘Where is the whitewash with which you covered it?’
wə·hin·nêh
Surely
Surely
haq·qîr
when the wall
when the wall
nā·p̄al
has fallen ,
has fallen ,
hă·lō·w
you will not
you will not
yê·’ā·mêr
be asked ,
be asked ,
’ă·lê·ḵem
. . .
. . .
’ay·yêh
‘ Where
‘ Where
haṭ·ṭî·aḥ
is the whitewash
is the whitewash
’ă·šer
with which
with which
ṭaḥ·tem
you covered it ? ’
you covered it ? ’
Therefore this is what the Lord GOD says: In My wrath I will release a windstorm, and in My anger torrents of rain and hail will fall with destructive fury.
lā·ḵên
Therefore
Therefore
kōh
this is what
this is what
’ă·ḏō·nāy
the Lord
the Lord
Yah·weh
GOD
GOD
’ā·mar
says :
says :
ba·ḥă·mā·ṯî
In My wrath
In My wrath
ū·ḇiq·qa‘·tî
I will release
I will release
rū·aḥ-
a windstorm
a windstorm
sə·‘ā·rō·wṯ
. . . ,
. . . ,
bə·’ap·pî
and in My anger
and in My anger
šō·ṭêp̄
torrents
torrents
wə·ḡe·šem
of rain
of rain
wə·’aḇ·nê
and hail
and hail
yih·yeh
will fall
will fall
’el·gā·ḇîš
. . .
. . .
lə·ḵā·lāh
with destructive
with destructive
bə·ḥê·māh
fury .
fury .
I will tear down the wall you whitewashed and level it to the ground, so that its foundation is exposed. The city will fall, and you will be destroyed within it. Then you will know that I am the LORD.
wə·hā·ras·tî
I will tear down
I will tear down
’eṯ-
-
-
haq·qîr
the wall
the wall
’ă·šer-
-
-
ṭaḥ·tem
you whitewashed
you whitewashed
tā·p̄êl
. . .
. . .
wə·hig·ga‘·tî·hū
and level
and level
’el-
it to
it to
hā·’ā·reṣ
the ground ,
the ground ,
yə·sō·ḏōw
so that its foundation
so that its foundation
wə·niḡ·lāh
is exposed .
is exposed .
wə·nā·p̄ə·lāh
The city will fall ,
The city will fall ,
ū·ḵə·lî·ṯem
and you will be destroyed
and you will be destroyed
bə·ṯō·w·ḵāh
within it .
within it .
wî·ḏa‘·tem
Then you will know
Then you will know
kî-
that
that
’ă·nî
I
I
Yah·weh
am the LORD .
am the LORD .
And after I have vented My wrath against the wall and against those who whitewashed it, I will say to you: ‘The wall is gone, and so are those who whitewashed it—
wə·ḵil·lê·ṯî
And after I have vented
And after I have vented
’eṯ-
-
-
ḥă·mā·ṯî
My wrath
My wrath
baq·qîr
against the wall
against the wall
ū·ḇaṭ·ṭā·ḥîm
and against those who whitewashed it
and against those who whitewashed it
’ō·ṯōw
-
-
tā·p̄êl
- ,
- ,
wə·’ō·mar
I will say
I will say
lā·ḵem
to you :
to you :
haq·qîr
‘ The wall
‘ The wall
’ên
is gone ,
is gone ,
wə·’ên
and [so]
and [so]
haṭ·ṭā·ḥîm
are those who whitewashed
are those who whitewashed
’ō·ṯōw
it —
it —
those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw a vision of peace for her when there was no peace, declares the Lord GOD.’
wə·ha·ḥō·zîm
and saw
and saw
ḥă·zō·wn
a vision
a vision
šā·lōm
of peace
of peace
lāh
for her
for her
wə·’ên
when there was no
when there was no
šā·lōm
peace ,
peace ,
nə·’um
declares
declares
’ă·ḏō·nāy
the Lord
the Lord
Yah·weh
GOD . ’
GOD . ’
nə·ḇî·’ê
those prophets
those prophets
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
ha·nib·bə·ʾīm
who prophesied
who prophesied
’el-
to
to
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
Jerusalem
Now, O son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them
wə·’at·tāh
Now ,
Now ,
ḇen-
O son
O son
’ā·ḏām
of man ,
of man ,
śîm
set
set
pā·ne·ḵā
your face
your face
’el-
against
against
bə·nō·wṯ
the daughters
the daughters
‘am·mə·ḵā
of your people
of your people
ham·miṯ·nab·bə·’ō·wṯ
who prophesy
who prophesy
mil·lib·bə·hen
out of their own imagination .
out of their own imagination .
wə·hin·nā·ḇê
Prophesy
Prophesy
‘ă·lê·hen
against them
against them
and tell them that this is what the Lord GOD says: Woe to the women who sew magic charms on their wrists and make veils for the heads of people of every height, in order to ensnare their souls. Will you ensnare the souls of My people but preserve your own?
wə·’ā·mar·tā
and tell them that
and tell them that
kōh-
this is what
this is what
’ă·ḏō·nāy
the Lord
the Lord
Yah·weh
GOD
GOD
’ā·mar
says :
says :
hō·w
Woe
Woe
lim·ṯap·pə·rō·wṯ
to the women who sew
to the women who sew
kə·sā·ṯō·wṯ
magic charms
magic charms
‘al
on
on
kāl-
vvv
vvv
’aṣ·ṣî·lê
their wrists
their wrists
yā·ḏay
. . .
. . .
wə·‘ō·śō·wṯ
and make
and make
ham·mis·pā·ḥō·wṯ
veils
veils
‘al-
for
for
rōš
the heads
the heads
kāl-
of people of every
of people of every
qō·w·māh
height ,
height ,
lə·ṣō·w·ḏêḏ
in order to ensnare
in order to ensnare
nə·p̄ā·šō·wṯ
their souls .
their souls .
tə·ṣō·w·ḏê·ḏə·nāh
Will you ensnare
Will you ensnare
han·nə·p̄ā·šō·wṯ
the souls
the souls
lə·‘am·mî
of My people
of My people
ū·nə·p̄ā·šō·wṯ
. . .
. . .
lā·ḵe·nāh
but preserve your own
but preserve your own
ṯə·ḥay·ye·nāh
. . . ?
. . . ?
You have profaned Me among My people for handfuls of barley and scraps of bread. By lying to My people who would listen, you have killed those who should not have died and spared those who should not have lived.
wat·tə·ḥal·lɛl·nå̄h
You have profaned
You have profaned
’ō·ṯî
Me
Me
’el-
among
among
‘am·mî
My people
My people
bə·ša·‘ă·lê
for handfuls
for handfuls
śə·‘ō·rîm
of barley
of barley
ū·ḇip̄·ṯō·w·ṯê
and scraps
and scraps
le·ḥem
of bread .
of bread .
bə·ḵaz·zeḇ·ḵem
By lying
By lying
lə·‘am·mî
to My people
to My people
šō·mə·‘ê
who would listen
who would listen
ḵā·zāḇ
. . . ,
. . . ,
lə·hā·mîṯ
you have killed
you have killed
nə·p̄ā·šō·wṯ
those
those
’ă·šer
who
who
lō-
should not
should not
ṯə·mū·ṯe·nāh
have died
have died
ū·lə·ḥay·yō·wṯ
and spared
and spared
nə·p̄ā·šō·wṯ
those
those
’ă·šer
who
who
lō-
should not
should not
ṯiḥ·ye·nāh
have lived .
have lived .
Therefore this is what the Lord GOD says: See, I am against the magic charms with which you ensnare souls like birds, and I will tear them from your arms. So I will free the souls you have ensnared like birds.
lā·ḵên
Therefore
Therefore
kōh-
this is what
this is what
’ă·ḏō·nāy
the Lord
the Lord
Yah·weh
GOD
GOD
’ā·mar
says :
says :
hin·nî
See ,
See ,
’el-
I am against
I am against
kis·sə·ṯō·w·ṯê·ḵe·nāh
the magic charms
the magic charms
’ă·šer
with which
with which
’at·tê·nāh
you
you
mə·ṣō·ḏə·ḏō·wṯ
ensnare
ensnare
šām
. . .
. . .
’eṯ-
-
-
han·nə·p̄ā·šō·wṯ
souls
souls
lə·p̄ō·rə·ḥō·wṯ
like birds ,
like birds ,
wə·qā·ra‘·tî
and I will tear
and I will tear
’ō·ṯām
them
them
mê·‘al
from
from
zə·rō·w·‘ō·ṯê·ḵem
your arms .
your arms .
wə·šil·laḥ·tî
So I will free
So I will free
’eṯ-
-
-
han·nə·p̄ā·šō·wṯ
the souls
the souls
’ă·šer
-
-
’at·tem
you
you
mə·ṣō·ḏə·ḏō·wṯ
have ensnared
have ensnared
’eṯ-
-
-
nə·p̄ā·šîm
-
-
lə·p̄ō·rə·ḥōṯ
like birds .
like birds .
I will also tear off your veils and deliver My people from your hands, so that they will no longer be prey in your hands. Then you will know that I am the LORD.
wə·qā·ra‘·tî
I will also tear off
I will also tear off
’eṯ-
-
-
mis·pə·ḥō·ṯê·ḵem
your veils
your veils
wə·hiṣ·ṣal·tî
and deliver
and deliver
’eṯ-
-
-
‘am·mî
My people
My people
mî·yeḏ·ḵen
from your hands ,
from your hands ,
wə·lō-
so that they will no
so that they will no
‘ō·wḏ
longer
longer
yih·yū
be
be
lim·ṣū·ḏāh
prey
prey
bə·yeḏ·ḵen
in your hands .
in your hands .
wî·ḏa‘·ten
Then you will know
Then you will know
kî-
that
that
’ă·nî
I
I
Yah·weh
am the LORD .
am the LORD .
Because you have disheartened the righteous with your lies, even though I have caused them no grief, and because you have encouraged the wicked not to turn from their evil ways to save their lives,
ya·‘an
Because
Because
haḵ·’ō·wṯ
you have disheartened
you have disheartened
lêḇ-
. . .
. . .
ṣad·dîq
the righteous
the righteous
še·qer
with your lies ,
with your lies ,
wa·’ă·nî
even though I
even though I
lō
vvv
vvv
hiḵ·’aḇ·tîw
have caused them no grief ,
have caused them no grief ,
ū·lə·ḥaz·zêq
and because you have encouraged
and because you have encouraged
yə·ḏê
. . .
. . .
hā·rā‘
the wicked
the wicked
lə·ḇil·tî-
not
not
šūḇ
to turn
to turn
rā·šā‘
from their evil
from their evil
mid·dar·kōw
ways
ways
lə·ha·ḥă·yō·ṯōw
to save their lives ,
to save their lives ,
therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will deliver My people from your hands. Then you will know that I am the LORD.”
lā·ḵên
therefore
therefore
lō
you will no
you will no
‘ō·wḏ
longer
longer
ṯe·ḥĕ·ze·nāh
see
see
w
false visions
false visions
ṯiq·sam·nāh
or practice
or practice
wə·qe·sem
divination .
divination .
lō-
. . .
. . .
wə·hiṣ·ṣal·tî
I will deliver
I will deliver
’eṯ-
-
-
‘am·mî
My people
My people
mî·yeḏ·ḵen
from your hands .
from your hands .
wî·ḏa‘·ten
Then you will know
Then you will know
kî-
that
that
’ă·nî
I
I
Yah·weh
am the LORD . ”
am the LORD . ”