Berean Interlinear
Psalm
Chapter 42
For the choirmaster. A Maskil of the sons of Korah. As the deer pants for streams of water, so my soul longs after You, O God.
liḇ·nê-
of the sons
of the sons
qō·raḥ
of Korah .
of Korah .
kə·’ay·yāl
As the deer
As the deer
ta·‘ă·rōḡ
pants
pants
‘al-
for
for
’ă·p̄î·qê-
streams
streams
mā·yim
of water ,
of water ,
kên
so
so
nap̄·šî
my soul
my soul
ṯa·‘ă·rōḡ
longs
longs
’ê·le·ḵā
after You ,
after You ,
’ĕ·lō·hîm
O God .
O God .
lam·naṣ·ṣê·aḥ
For the choirmaster .
For the choirmaster .
maś·kîl
A Maskil
A Maskil
My soul thirsts for God, the living God. When shall I come and appear in God’s presence?
nap̄·šî
My soul
My soul
ṣā·mə·’āh
thirsts
thirsts
lê·lō·hîm
for God ,
for God ,
ḥāy
the living
the living
lə·’êl
God .
God .
mā·ṯay
When
When
’ā·ḇō·w
shall I come
shall I come
wə·’ê·rā·’eh
and appear
and appear
pə·nê
in
in
’ĕ·lō·hîm
God’s presence ?
God’s presence ?
My tears have been my food both day and night, while men ask me all day long, “Where is your God?”
ḏim·‘ā·ṯî
My tears
My tears
hā·yə·ṯāh-
have been
have been
lî
my
my
le·ḥem
food
food
yō·w·mām
[both] day
[both] day
wā·lā·yə·lāh
and night ,
and night ,
be·’ĕ·mōr
while men ask
while men ask
’ê·lay
me
me
kāl-
all day long
all day long
hay·yō·wm
. . . ,
. . . ,
’ay·yêh
“ Where
“ Where
’ĕ·lō·he·ḵā
is your God ? ”
is your God ? ”
These things come to mind as I pour out my soul: how I walked with the multitude, leading the festive procession to the house of God with shouts of joy and praise.
’êl·leh
These things
These things
’ez·kə·rāh
come to mind
come to mind
wə·’eš·pə·ḵāh
as I pour out
as I pour out
‘ā·lay
. . .
. . .
nap̄·šî
my soul :
my soul :
kî
how
how
’e·‘ĕ·ḇōr
I walked
I walked
bas·sāḵ
with the multitude ,
with the multitude ,
’ed·dad·dêm
leading
leading
ḥō·w·ḡêḡ
the procession
the procession
hā·mō·wn
. . .
. . .
‘aḏ-
to
to
bêṯ
the house
the house
’ĕ·lō·hîm
of God
of God
bə·qō·wl-
with shouts
with shouts
rin·nāh
of joy
of joy
wə·ṯō·w·ḏāh
and praise .
and praise .
Why are you downcast, O my soul? Why the unease within me? Put your hope in God, for I will yet praise Him for the salvation of His presence.
mah-
Why
Why
tiš·tō·w·ḥă·ḥî
are you downcast ,
are you downcast ,
nap̄·šî
O my soul ?
O my soul ?
wat·te·hĕ·mî
Why the unease
Why the unease
‘ā·lāy
within me ?
within me ?
hō·w·ḥî·lî
Put your hope
Put your hope
lê·lō·hîm
in God ,
in God ,
kî-
for
for
‘ō·wḏ
I will yet
I will yet
’ō·w·ḏen·nū
praise Him
praise Him
yə·šū·‘ō·wṯ
for the salvation
for the salvation
pā·nāw
of His presence .
of His presence .
O my God, my soul despairs within me. Therefore I remember You from the land of Jordan and the peaks of Hermon—even from Mount Mizar.
’ĕlō·hay
O my God ,
O my God ,
nap̄·šî
my soul
my soul
ṯiš·tō·w·ḥāḥ
despairs
despairs
‘ā·lay
within me .
within me .
‘al-
Therefore
Therefore
kên
. . .
. . .
’ez·kā·rə·ḵā
I remember You
I remember You
mê·’e·reṣ
from the land
from the land
yar·dên
of Jordan
of Jordan
wə·ḥer·mō·w·nîm
and the peaks of Hermon —
and the peaks of Hermon —
mê·har
[even] from Mount
[even] from Mount
miṣ·‘ār
Mizar .
Mizar .
Deep calls to deep in the roar of Your waterfalls; all Your breakers and waves have rolled over me.
tə·hō·wm-
Deep
Deep
qō·w·rê
calls
calls
’el-
to
to
tə·hō·wm
deep
deep
lə·qō·wl
in the roar
in the roar
ṣin·nō·w·re·ḵā
of Your waterfalls ;
of Your waterfalls ;
kāl-
all
all
miš·bā·re·ḵā
Your breakers
Your breakers
wə·ḡal·le·ḵā
and waves
and waves
‘ā·ḇā·rū
have rolled
have rolled
‘ā·lay
over me .
over me .
The LORD decrees His loving devotion by day, and at night His song is with me as a prayer to the God of my life.
Yah·weh
The LORD
The LORD
yə·ṣaw·weh
decrees
decrees
ḥas·dōw
His loving devotion
His loving devotion
yō·w·mām
by day ,
by day ,
ū·ḇal·lay·lāh
and at night
and at night
šī·rå̄h
His song
His song
‘im·mî
is with me
is with me
tə·p̄il·lāh
[as] a prayer
[as] a prayer
lə·’êl
to the God
to the God
ḥay·yāy
of my life .
of my life .
I say to God my Rock, “Why have You forgotten me? Why must I walk in sorrow because of the enemy’s oppression?”
’ō·wm·rāh
I say
I say
lə·’êl
to God
to God
sal·‘î
my Rock ,
my Rock ,
lā·māh
“ Why
“ Why
šə·ḵaḥ·tā·nî
have You forgotten me ?
have You forgotten me ?
lām·māh-
Why
Why
’ê·lêḵ
must I walk
must I walk
qō·ḏêr
in sorrow
in sorrow
’ō·w·yêḇ
because of the enemy’s
because of the enemy’s
bə·la·ḥaṣ
oppression ? ”
oppression ? ”
Like the crushing of my bones, my enemies taunt me, while they say to me all day long, “Where is your God?”
bə·re·ṣaḥ
Like the crushing
Like the crushing
bə·‘aṣ·mō·w·ṯay
of my bones ,
of my bones ,
ṣō·wr·rāy
my enemies
my enemies
ḥê·rə·p̄ū·nî
taunt me ,
taunt me ,
bə·’ā·mə·rām
while they say
while they say
’ê·lay
to me
to me
kāl-
all
all
hay·yō·wm
day long ,
day long ,
’ay·yêh
“ Where
“ Where
’ĕ·lō·he·ḵā
is your God ? ”
is your God ? ”
Why are you downcast, O my soul? Why the unease within me? Put your hope in God, for I will yet praise Him, my Savior and my God.
mah-
Why
Why
tiš·tō·w·ḥă·ḥî
are you downcast ,
are you downcast ,
nap̄·šî
O my soul ?
O my soul ?
ū·mah-
Why
Why
te·hĕ·mî
the unease
the unease
‘ā·lāy
within me ?
within me ?
hō·w·ḥî·lî
Put your hope
Put your hope
lê·lō·hîm
in God ,
in God ,
kî-
for
for
‘ō·wḏ
I will yet
I will yet
’ō·w·ḏen·nū
praise Him ,
praise Him ,
yə·šū·‘ōṯ
my Savior
my Savior
pā·nay
. . .
. . .
wê·lō·hāy
and my God .
and my God .