Berean Interlinear
Psalm
Chapter 44
                                                            For the choirmaster. A Maskil of the sons of Korah. We have heard with our ears, O God; our fathers have told us the work You did in their days, in the days of old.
                                                    
                        
                    
        
        lam·naṣ·ṣê·aḥ
For the choirmaster .
For the choirmaster .
        
        maś·kîl
A Maskil
A Maskil
        
        liḇ·nê-
of the sons
of the sons
        
        qō·raḥ
of Korah .
of Korah .
        
        šā·ma‘·nū
We have heard
We have heard
        
        bə·’ā·zə·nê·nū
with our ears ,
with our ears ,
        
        ’ĕ·lō·hîm
O God ;
O God ;
        
        ’ă·ḇō·w·ṯê·nū
our fathers
our fathers
        
        sip·pə·rū-
have told
have told
        
        lā·nū
us
us
        
        pō·‘al
the work
the work
        
        pā·‘al·tā
You did
You did
        
        ḇî·mê·hem
in their days ,
in their days ,
        
        bî·mê
in the days
in the days
        
        qe·ḏem
of old .
                            of old .
                                                            With Your hand You drove out the nations and planted our fathers there; You crushed the peoples and cast them out.
                                                    
                        
                    
        
        yā·ḏə·ḵā
With Your hand
With Your hand
        
        ’at·tāh
You
You
        
        hō·w·raš·tā
drove out
drove out
        
        gō·w·yim
the nations
the nations
        
        wat·tiṭ·ṭā·‘êm
and planted [our fathers] there ;
and planted [our fathers] there ;
        
        tā·ra‘
You crushed
You crushed
        
        lə·’um·mîm
the peoples
the peoples
        
        wat·tə·šal·lə·ḥêm
and cast them out .
                            and cast them out .
                                                            For it was not by their sword that they took the land; their arm did not bring them victory. It was by Your right hand, Your arm, and the light of Your face, because You favored them.
                                                    
                        
                    
        
        kî
For
For
        
        lō
it was not
it was not
        
        ḇə·ḥar·bām
by their sword
by their sword
        
        yā·rə·šū
that they took
that they took
        
        ’ā·reṣ
the land ;
the land ;
        
        ū·zə·rō·w·‘ām
their arm
their arm
        
        lō-
did not
did not
        
        hō·wō·šî·‘āh
bring them victory
bring them victory
        
        lā·mōw
. . . .
. . . .
        
        kî-
It was
It was
        
        yə·mî·nə·ḵā
by Your right hand ,
by Your right hand ,
        
        ū·zə·rō·w·‘ă·ḵā
Your arm ,
Your arm ,
        
        wə·’ō·wr
and the light
and the light
        
        pā·ne·ḵā
of Your face ,
of Your face ,
        
        kî
because
because
        
        rə·ṣî·ṯām
You favored them .
                            You favored them .
                                                            You are my King, O God, who ordains victories for Jacob.
                                                    
                        
                    
                                                            Through You we repel our foes; through Your name we trample our enemies.
                                                    
                        
                    
        
        bə·ḵā
Through You
Through You
        
        nə·nag·gê·aḥ
we repel
we repel
        
        ṣā·rê·nū
our foes ;
our foes ;
        
        bə·šim·ḵā
through Your name
through Your name
        
        nā·ḇūs
we trample
we trample
        
        qā·mê·nū
our enemies .
                            our enemies .
                                                            For I do not trust in my bow, nor does my sword save me.
                                                    
                        
                    
        
        kî
For
For
        
        lō
I do not
I do not
        
        ’eḇ·ṭāḥ
trust
trust
        
        ḇə·qaš·tî
in my bow ,
in my bow ,
        
        wə·ḥar·bî
nor does my sword
nor does my sword
        
        lō
. . .
. . .
        
        ṯō·wō·šî·‘ê·nî
save me .
                            save me .
                                                            For You save us from our enemies; You put those who hate us to shame.
                                                    
                        
                    
        
        kî
For
For
        
        hō·wō·ša‘·tā·nū
You save us
You save us
        
        miṣ·ṣā·rê·nū
from our enemies ;
from our enemies ;
        
        ū·mə·śan·’ê·nū
You put those who hate us
You put those who hate us
        
        hĕ·ḇî·šō·w·ṯā
to shame .
                            to shame .
                                                            In God we have boasted all day long, and Your name we will praise forever. Selah
                                                    
                        
                    
        
        hay·yō·wm
. . . ,
. . . ,
        
        wə·šim·ḵā
and Your name
and Your name
        
        nō·w·ḏeh
we will praise
we will praise
        
        lə·‘ō·w·lām
forever .
forever .
        
        se·lāh
Selah
Selah
        
        bê·lō·hîm
In God
In God
        
        hil·lal·nū
we have boasted
we have boasted
        
        ḵāl
all day long
                            all day long
                                                            But You have rejected and humbled us; You no longer go forth with our armies.
                                                    
                        
                    
        
        ’ap̄-
But
But
        
        zā·naḥ·tā
You have rejected
You have rejected
        
        wat·taḵ·lî·mê·nū
and humbled us ;
and humbled us ;
        
        wə·lō-
You no longer
You no longer
        
        ṯê·ṣê
go forth
go forth
        
        bə·ṣiḇ·’ō·w·ṯê·nū
with our armies .
                            with our armies .
                                                            You have made us retreat from the foe, and those who hate us have plundered us.
                                                    
                        
                    
        
        tə·šî·ḇê·nū
You have made us retreat
You have made us retreat
        
        ’ā·ḥō·wr
. . .
. . .
        
        min·nî-
from
from
        
        ṣār
the foe ,
the foe ,
        
        ū·mə·śan·’ê·nū
and those who hate us
and those who hate us
        
        šā·sū
have plundered us .
have plundered us .
        
        lā·mōw
         
    
                            
                                                            You have given us up as sheep to be devoured; You have scattered us among the nations.
                                                    
                        
                    
        
        tit·tə·nê·nū
You have given us up
You have given us up
        
        kə·ṣōn
as sheep
as sheep
        
        ma·’ă·ḵāl
to be devoured ;
to be devoured ;
        
        zê·rî·ṯā·nū
You have scattered us
You have scattered us
        
        ū·ḇag·gō·w·yim
among the nations .
                            among the nations .
                                                            You sell Your people for nothing; no profit do You gain from their sale.
                                                    
                        
                    
        
        tim·kōr-
You sell
You sell
        
        ‘am·mə·ḵā
Your people
Your people
        
        ḇə·lō-
for nothing ;
for nothing ;
        
        wə·lō-
no
no
        
        hō·wn
profit
profit
        
        rib·bî·ṯā
do You gain
do You gain
        
        bim·ḥî·rê·hem
from their sale .
                            from their sale .
                                                            You have made us a reproach to our neighbors, a mockery and derision to those around us.
                                                    
                        
                    
        
        tə·śî·mê·nū
You have made us
You have made us
        
        ḥer·pāh
a reproach
a reproach
        
        liš·ḵê·nê·nū
to our neighbors ,
to our neighbors ,
        
        la·‘aḡ
a mockery
a mockery
        
        wā·qe·les
and derision
and derision
        
        lis·ḇî·ḇō·w·ṯê·nū
to those around us .
                            to those around us .
                                                            You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
                                                    
                        
                    
        
        tə·śî·mê·nū
You have made us
You have made us
        
        mā·šāl
a byword
a byword
        
        bag·gō·w·yim
among the nations ,
among the nations ,
        
        mə·nō·wḏ-
a laughingstock
a laughingstock
        
        rōš
. . .
. . .
        
        bal-
among
among
        
        ’um·mîm
the peoples .
                            the peoples .
                                                            All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face,
                                                    
                        
                    
        
        kāl-
All day long
All day long
        
        hay·yō·wm
. . .
. . .
        
        kə·lim·mā·ṯî
my disgrace
my disgrace
        
        neḡ·dî
is before me ,
is before me ,
        
        ū·ḇō·šeṯ
and shame
and shame
        
        kis·sā·ṯə·nî
has covered
has covered
        
        pā·nay
my face ,
                            my face ,
                                                            at the voice of the scorner and reviler, because of the enemy, bent on revenge.
                                                    
                        
                    
        
        miq·qō·wl
at the voice
at the voice
        
        mə·ḥā·rêp̄
of the scorner
of the scorner
        
        ū·mə·ḡad·dêp̄
and reviler ,
and reviler ,
        
        mip·pə·nê
because of
because of
        
        ’ō·w·yêḇ
the enemy ,
the enemy ,
        
        ū·miṯ·naq·qêm
bent on revenge .
                            bent on revenge .
                                                            All this has come upon us, though we have not forgotten You or betrayed Your covenant.
                                                    
                        
                    
        
        kāl-
All
All
        
        zōṯ
this
this
        
        bā·’aṯ·nū
has come upon us ,
has come upon us ,
        
        wə·lō
though we have not
though we have not
        
        šə·ḵa·ḥă·nū·ḵā
forgotten You
forgotten You
        
        wə·lō·ši-
. . .
. . .
        
        qar·nū
or betrayed
or betrayed
        
        biḇ·rî·ṯe·ḵā
Your covenant .
                            Your covenant .
                                                            Our hearts have not turned back; our steps have not strayed from Your path.
                                                    
                        
                    
        
        lib·bê·nū
Our hearts
Our hearts
        
        lō-
have not
have not
        
        nā·sō·wḡ
turned back
turned back
        
        ’ā·ḥō·wr
. . . ;
. . . ;
        
        ’ă·šu·rê·nū
our steps
our steps
        
        wat·têṭ
have not strayed
have not strayed
        
        min·nî
from
from
        
        ’ā·rə·ḥe·ḵā
Your path .
                            Your path .
                                                            But You have crushed us in the lair of jackals; You have covered us with deepest darkness.
                                                    
                        
                    
        
        kî
But
But
        
        ḏik·kî·ṯā·nū
You have crushed us
You have crushed us
        
        bim·qō·wm
in the lair
in the lair
        
        tan·nîm
of jackals ;
of jackals ;
        
        wat·tə·ḵas
You have covered us
You have covered us
        
        ‘ā·lê·nū
. . .
. . .
        
        ḇə·ṣal·mā·weṯ
with deepest darkness .
                            with deepest darkness .
                                                            If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,
                                                    
                        
                    
        
        ’i·mō·šā-
If
If
        
        ḵaḥ·nū
we had forgotten
we had forgotten
        
        šêm
the name
the name
        
        ’ĕ·lō·hê·nū
of our God
of our God
        
        wan·nip̄·rōś
or spread out
or spread out
        
        kap·pê·nū
our hands
our hands
        
        zār
to a foreign
to a foreign
        
        lə·’êl
god ,
                            god ,
                                                            would not God have discovered, since He knows the secrets of the heart?
                                                    
                        
                    
                                                            Yet for Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.
                                                    
                        
                    
        
        kî-
Yet
Yet
        
        ‘ā·le·ḵā
for Your sake
for Your sake
        
        hō·raḡ·nū
we face death
we face death
        
        ḵāl
all day long
all day long
        
        hay·yō·wm
. . . ;
. . . ;
        
        neḥ·šaḇ·nū
we are considered
we are considered
        
        kə·ṣōn
as sheep
as sheep
        
        ṭiḇ·ḥāh
to be slaughtered .
                            to be slaughtered .
                                                            Wake up, O Lord! Why are You sleeping? Arise! Do not reject us forever.
                                                    
                        
                    
                                                            Why do You hide Your face and forget our affliction and oppression?
                                                    
                        
                    
        
        lām·māh-
Why
Why
        
        ṯas·tîr
do You hide
do You hide
        
        p̄ā·ne·ḵā
Your face
Your face
        
        tiš·kaḥ
and forget
and forget
        
        ‘ā·nə·yê·nū
our affliction
our affliction
        
        wə·la·ḥă·ṣê·nū
and oppression ?
                            and oppression ?
                                                            For our soul has sunk to the dust; our bodies cling to the earth.
                                                    
                        
                    
        
        kî
For
For
        
        nap̄·šê·nū
our soul
our soul
        
        šā·ḥāh
has sunk
has sunk
        
        le·‘ā·p̄ār
to the dust ;
to the dust ;
        
        biṭ·nê·nū
our bodies
our bodies
        
        dā·ḇə·qāh
cling
cling
        
        lā·’ā·reṣ
to the earth .
                            to the earth .
                                                            Rise up; be our help! Redeem us on account of Your loving devotion.
                                                    
                        
                    
        
        qū·māh
Rise up ;
Rise up ;
        
        ‘ez·rā·ṯāh
be our help
be our help
        
        lā·nū
!
!
        
        ū·p̄ə·ḏê·nū
Redeem us
Redeem us
        
        lə·ma·‘an
on account of
on account of
        
        ḥas·de·ḵā
Your loving devotion .
                            Your loving devotion .