Berean Interlinear
Psalm
Chapter 81
For the choirmaster. According to Gittith. Of Asaph. Sing for joy to God our strength; make a joyful noise to the God of Jacob.
lam·naṣ·ṣê·aḥ
For the choirmaster .
For the choirmaster .
‘al-
According to
According to
hag·git·tîṯ
Gittith .
Gittith .
lə·’ā·sāp̄
Of Asaph .
Of Asaph .
har·nî·nū
Sing for joy
Sing for joy
lê·lō·hîm
to God
to God
‘ūz·zê·nū
our strength ;
our strength ;
hā·rî·‘ū
make a joyful noise
make a joyful noise
lê·lō·hê
to the God
to the God
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob .
of Jacob .
Lift up a song, strike the tambourine, play the sweet-sounding harp and lyre.
Sound the ram’s horn at the New Moon, and at the full moon on the day of our Feast.
tiq·‘ū
Sound
Sound
šō·w·p̄ār
the ram’s horn
the ram’s horn
ḇa·ḥō·ḏeš
at the New Moon ,
at the New Moon ,
bak·kê·seh
[and] at the full moon
[and] at the full moon
lə·yō·wm
on the day
on the day
ḥag·gê·nū
of our Feast .
of our Feast .
For this is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob.
kî
For
For
hū
this
this
ḥōq
is a statute
is a statute
lə·yiś·rā·’êl
for Israel ,
for Israel ,
miš·pāṭ
an ordinance
an ordinance
lê·lō·hê
of the God
of the God
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob .
of Jacob .
He ordained it as a testimony for Joseph when he went out over the land of Egypt, where I heard an unfamiliar language:
śā·mōw
He ordained it
He ordained it
‘ê·ḏūṯ
as a testimony
as a testimony
bî·hō·w·sêp̄
for Joseph
for Joseph
bə·ṣê·ṯōw
when he went out
when he went out
‘al-
over
over
’e·reṣ
the land
the land
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
of Egypt ,
’eš·mā‘
[where] I heard
[where] I heard
lō-
an unfamiliar
an unfamiliar
yā·ḏa‘·tî
. . .
. . .
śə·p̄aṯ
language :
language :
“I relieved his shoulder of the burden; his hands were freed from the basket.
hă·sî·rō·w·ṯî
“ I relieved
“ I relieved
šiḵ·mōw
his shoulder
his shoulder
mis·sê·ḇel
of the burden ;
of the burden ;
kap·pāw
his hands
his hands
ta·‘ă·ḇō·rə·nāh
were freed
were freed
mid·dūḏ
from the basket .
from the basket .
You called out in distress, and I rescued you; I answered you from the cloud of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
qā·rā·ṯā
You called out
You called out
baṣ·ṣā·rāh
in distress ,
in distress ,
wā·’ă·ḥal·lə·ṣe·kā
and I rescued you ;
and I rescued you ;
’e·‘en·ḵā
I answered
I answered
bə·sê·ṯer
you from the cloud
you from the cloud
ra·‘am
of thunder ;
of thunder ;
’eḇ·ḥā·nə·ḵā
I tested
I tested
‘al-
you at
you at
mê
the waters
the waters
mə·rî·ḇāh
of Meribah .
of Meribah .
se·lāh
Selah
Selah
Hear, O My people, and I will warn you: O Israel, if only you would listen to Me!
šə·ma‘
Hear ,
Hear ,
‘am·mî
O My people ,
O My people ,
wə·’ā·‘î·ḏāh
and I will warn
and I will warn
bāḵ
you :
you :
yiś·rā·’êl
O Israel ,
O Israel ,
’im-
if only
if only
tiš·ma‘-
you would listen
you would listen
lî
to Me !
to Me !
There must be no strange god among you, nor shall you bow to a foreign god.
I am the LORD your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth, and I will fill it.
’ā·nō·ḵî
I
I
Yah·weh
am the LORD
am the LORD
’ĕ·lō·he·ḵā
your God ,
your God ,
ham·ma·‘al·ḵā
who brought you up
who brought you up
mê·’e·reṣ
vvv
vvv
miṣ·rā·yim
out of Egypt .
out of Egypt .
pî·ḵā
Open wide your mouth
Open wide your mouth
har·ḥeḇ-
. . . ,
. . . ,
wa·’ă·mal·’ê·hū
and I will fill it .
and I will fill it .
But My people would not listen to Me, and Israel would not obey Me.
So I gave them up to their stubborn hearts to follow their own devices.
wā·’ă·šal·lə·ḥê·hū
So I gave them up
So I gave them up
biš·rî·rūṯ
to their stubborn
to their stubborn
lib·bām
hearts
hearts
yê·lə·ḵū
to follow
to follow
bə·mō·w·‘ă·ṣō·w·ṯê·hem
their own devices .
their own devices .
If only My people would listen to Me, if Israel would follow My ways,
lū
If only
If only
‘am·mî
My people
My people
šō·mê·a‘
would listen
would listen
lî
to Me ,
to Me ,
yiś·rā·’êl
if Israel
if Israel
yə·hal·lê·ḵū
would follow
would follow
biḏ·rā·ḵay
My ways ,
My ways ,
how soon I would subdue their enemies and turn My hand against their foes!
kim·‘aṭ
how soon
how soon
’aḵ·nî·a‘
I would subdue
I would subdue
’ō·wy·ḇê·hem
their enemies
their enemies
’ā·šîḇ
and turn
and turn
yā·ḏî
My hand
My hand
wə·‘al
against
against
ṣā·rê·hem
their foes !
their foes !
Those who hate the LORD would feign obedience, and their doom would last forever.
mə·śan·’ê
Those who hate
Those who hate
Yah·weh
the LORD
the LORD
yə·ḵa·ḥă·šū-
would feign obedience
would feign obedience
lōw
,
,
‘it·tām
and their doom
and their doom
wî·hî
would last forever
would last forever
lə·‘ō·w·lām
. . . .
. . . .
But I would feed you the finest wheat; with honey from the rock I would satisfy you.”
way·ya·’ă·ḵî·lê·hū
But I would feed you
But I would feed you
mê·ḥê·leḇ
the finest
the finest
ḥiṭ·ṭāh
wheat ;
wheat ;
də·ḇaš
with honey
with honey
ū·miṣ·ṣūr
from the rock
from the rock
’aś·bî·‘e·ḵā
I would satisfy you . ”
I would satisfy you . ”